Метафоры из Сна в летнюю ночь. Игра словами

ИГРА СЛОВАМИ (ДВУЗНАЧНОСТЬ, ПЕРЕВОД ОДНОЙ ЧАСТИ РЕЧИ В ДРУГУЮ)

Под словесной игрой обычно понимается, когда у слова есть несколько значений и шутка основывается на подмене значений ("хорошую вещь браком не назовут"). Такой игры словами полно и в литературе и в жизни. Не брезгует данным приемом и Шекспир. Но применяет он его с большой выдумкой, а главное, очень разнообразно и очень своеобразно. Кроме обычной подмены понятий, он использует двузначность слова, когда сказанное может быть понято и так и этак, и оба этих значения подходят по смыслу. Читатель или зритель, а также персонажи могут сами выбирать, что им больше нравится.

Вот перебраниваются две девушки. Одна говорит другой

How low am I, thou painted maypole?

Слово low можно понять, как 1. низкий, невысокий; 2. низкий, подлый. В зависимости от чего фразу можно перевести так, как ее и перевел русский переводчик "Как, я мала, раскрашенная жердь? (т. е. дылда)?" А можно и "Значит, я гадина, а ты размалеванная шлюха?" По смыслу перебранки подходят и первый, и второй варианты. Но однозначный выбор, сделанный переводчиком в пользу только одного из них, явно обедняют смысл.

Еще один нюанс игры словами. Часто слово можно понимать, как в прямом так и в переносном смысле.

В русском переводе одной из пьес Шекспира есть

"Припомни
Ужасную колдунью Сикораксу,
Которая от старости и злобы
В дугу согнулась! "

who with age and envy
Was grown into a hoop? hast thou forgot her

но hoop -- 1. дуга, 2 тяжелое испытание

То есть можно данный пассаж перевести и как это переведено выше, но и как

"которую старость и злоба довели до несчастий"

А вот еще один замечательный пример игры слов:

Ebbing men, indeed,
Most often do so near the bottom run
By their own fear or sloth

"Опускающиеся люди, в самом деле,
Часто идут на дно
Из-за собственного страха или апатии"

Ebbing men -- "тонущий человек" как в прямом, так и в переностном ("опускающийся человек") смысле слова. Так что вся тирада может быть понята и как метафора, и как прямое описание, поскольку речь идет о кораблекрушении:

"Тонущие люди, часто сами приближают себе дно ("стремятся на дно")..."

Шекспир широко используют также и такую особенность английского языка, как нечеткую выраженность формальными признаками частей речи. Скажем, какая часть речи слово captain? В основном -- это конечно, существительное

What captains they were! -- "Это, блин, были капитаны (капитаны с большой буквы)".

Но можно и глаголом.

I want a wench for the boat he captains -- "Я бы хотела быть (судовой) шлюхой на корабле, где он капитанствует"

К какой части речи принадлежит слово, определяется не столько его видом, сколько его положением в предложении

thin captains biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain) -- "тонкие капитанские бисквиты (я имею в виду тонкими были бисквиты, а не капитан)" -- знаменитая шутка Джерома К. Джерома, где он обыгрывает возможности captain быть прилагательным.

Шекспир здесь виртуозничает по полной программе. Вот такой, допустим, трюк

This is a very scurvy tune to sing at a man's
funeral

To sing -- "петь" голимый инфинитив, который может выполнять в предожении совершенно различные функции, в частности, функции обстоятельства и дополнения. Если мы посчитаем в данном случае to sing обстоятельством, тогда нужно переводить "это поганая мелодия, чтобы ее петь на похоронах", т. е. для похорон эта мелодия не годится. Если же это дополнение, то тогда -- формулировать перевод не буду, -- но мысль будет совсем другой: "эта поганая мелодия годится только для похорон", т. е. эта мелодия  только и годится, что для похорон. А поскольку по ходу пьесы ситауация такова, что фраза произносится потерпевшимими кораблекрушение и выброшенными без еды и питья на пустынный берег, то оба перевода подходят для ситуации: тппа, "наше дело --швах, и уже можно играть по нам похоронные марши" или "тут и так паршиво, а ты вместо слов ободрения и утешения играешь похоронные марши". Думается, как перевести точнее, и сам Шекспир бы не сказал: для него главным было поставить рядом "петь" и "хоронить", и понимай, как хочешь.

Who shall be of as little memory
When he is earth'd...

"Он будет столь малой памяти (=его будут помнить так мало),
Когда его похоронят..."

Вместо "похоронят" Шекспир образовывает слово от существительного earth -- "земля". То есть дословно можно передать как "оземлят". Ясно, что употребление слов "похоронят", "погребут" будет правильным, но лишенным наглядности. Можно бы сказать "предадут земле", но это было бы и длиннее и несколько торжественнее, чем предполагалось по контексту. Употребление earth должно показать, что его именно "засыпят землей", "уроют".

ИГРА СЛОВАМИ (ДВУЗНАЧНОСТЬ, ПЕРЕВОД ОДНОЙ ЧАСТИ РЕЧИ В ДРУГУЮ)

1. [they would] to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.

Они обманули тебя и меня:
Тебя от твоей жены, меня от моего согласия,
От моего согласия, чтобы она стала твоей женой (двойное значие предлога of: 1. от, без 2. часть выражения defeat of -- обмануть в (напр. надеждах))

2. [вовлеченность в действие] she hath urged her height

Она подняла свое значение (urge -- побуждать, гнать; смысл: она актуализировала свой рост, сделала его козырем в игре)

3. And are you grown so high in his esteem;
Because I am so dwarfish and so low?

Высоким ростом ты его пленила
И выросла во мнении его
Лишь потому, что ростом я мала? (игра слов: dwarfish -- high -- карликовый -- высокий; low -- high -- низкий, никчемный -- высокий, благородный)

4. But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it

Я, перенагруженных своими делами (так как был перегружен...),
Мой мозг забыл о нем

5. Captain of our fairy band

капитан (предводитель) нашей веселой банды (fairy 1. веселый, 2. эльфический (реплика принадлежит одному из эльфов))

6. Get you gone, you dwarf;
You minimus, of hindering knot-grass made;
You bead, you acorn.

Прочь, карлица, минимум,
Зачатая на спорынье (можно и так перевести, а можно -- сделанная из пучка травы, который путается под ногами -- все они были всадниками, так что метафора очень жизненна)! Прочь, желудь!
Прочь, бусинка!

7. here am I, and wode within this wood

Ну вот, я здесь - я пнем стою в лесу (игра слов: wode -- пень и wode -- чурбан, дурак дураком)

8. How low am I, thou painted maypole? speak

Как, я мала, раскрашенная жердь? (low -- 1. низкий, невысокий; 2 -- низкий, низменный)

9. I must confess
I thought you lord of more true gentleness

Но должна я вам заметить,
Что больше рыцарства ждала в вас встретить (lord -- 1. лорд; 2. повелитель, поэтому можно перевести и так: "я думала, в вас больше gentleness -- от gentle -- мягкий, умеющий быть приятным, щедрым)

10. Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends

У всех влюбленных, как у сумасшедших,
Кипят мозги: воображенье их
Всегда сильней холодного рассудка (дословно: "воображение схватывает (apprehend -- 1. схватывает, принимает в себя; 2. охватывает) больше, чем разум может схватить (comprehend -- 1. схватить; 2. понять)")

11. O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear

"Зачем, Природа, ты создаешь львов, чтобы они губили мою дорогую? (deflower -- 1. лишать девственности; 2 -- губить -- можно понимать и так, и так)

12. Of thy misprision must perforce ensue
Some true love turn'd and not a false turn'd true.

Из твоего недосмотра последовало,
Что верная любовь перевернулась, а не фальшивая стала верной (вообще-то переводят и по логике вроде бы "верная любовь превратилась в фальшивую, а фальшивая в верную", но из текста этого не следут: возможно, здесь небрежность самого Шекспира)

13. Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy

Да, пылкая фантазия так часто
Играет (дословно: такие трики имеет сильное воображение: ср. хет-трик): ждет ли радости она -
Ей чудится той радости предвестник (опять игра слов: apprehend -- 1. схватить (радость); 2. предвидеть; comprehend -- 1. схватить (чувствами), увидеть)

14. That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold'st up thy hand:

А белизна вершины Тавра снежной
Черна в сравненье с этой ручкой нежной (метафора так закручена, что фиг ее проймешь однозначным переводом: "высокий Тавр, обвеваемый, как веером (это сочетание передано одним словом -- fann'd -- существительное fan -- веер, превращено в глагол), восточным ветром, превращается в ворону (намек на черный цвет), "белое стало черным" у Шекспира звучит как снег превращен в ворону...")

15. the graves all gaping wide

Разверзалась пасть гробов (можно также перевести: все могилы глазеют широко = "глядят во все глаза")

16. Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.

Что делать? Уж таков судьбы закон :
Одни правдив, а миллион -- обманщиков громоздят клятву на клятву (судьба как бы обделывается: o'er-rules -- т. е. правит превратно, ошибается в своем правлении)

17. you must flout my insufficiency?

ты насмехаешься над моей недостаточностью? (опять двусмысленность: с одной стороны героиня маленького роста, а с другой ее не любят; характерный для Шекспира прием -- игра разными значениями слова)


Рецензии