Метафоры из Сна в летнюю ночь. Перенос признака
The latter end of his commonwealth forgets the beginning -- "конец его республики забывает начало".
Ясно, что республика -- понятие неодушевленное, и ничего ни помнить, ни забывать она не может. Забывает человек, который описывает устройство государства, которое он мечтает учредить. Таким образом свойство человека переносится на предмет, о котором этот человек говорит.
Или вот классическое (потому что с легкой руки Морозова ни один советский шекспировед его не примировал):
And Cassio following him with determin'd sword -- "И Кассио вбежал за ним с решительным мечом"
Решительным был, разумеется, не меч, а Кассио. Благодаря уместному и совершенно прозрачному такому способу употребляения метафор Шекспир делает свою речь лаконичной и энергичной, экономя на длинных объяснениях и описаниях. Кстати, именно на лаконизм и энергетику описания делают упор примеранты, совершенно не просекая характер метафоры.
1. Chanting faint hymns to the cold fruitless moon
[о монахине] И грустно петь луне холодной гимны?
(дословно: петь слабые гимны холодной бесполезной луне -- типичный для Шекспира прием: перенос метафоры с субъекта на объект: бесполезны желания монахи, а вовсе не луна)
2. for well I wot
Thou runn'st before me, shifting every place
Скрываешься ты живо;
Чуть догоню, ты прячешься, как тать (дословно: перемещаешь каждое место: перенос действия с субъекта на объект: не человек меняет место, а само место вместе с человеком бегает то туда, то сюда)
3. Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
Пусть небеса защитят Лисандра, если они замыслили гадость (т. е. небеса лишь тогда помогут Лисандру, если они замыслили что-то нехорошее: если бы Лисандр был честен, небеса не взялись бы помогать ему)
4. I will undo
This hateful imperfection of her eyes
я хочу прогнать
Очей ее пустое заблужденье (дословно: это поганое несовершенство ее глаз)
5. Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?
Есть какая-нибудь пьеса,
Чтоб облегчить тоску мучительного часа?
6. Like tears that did their own disgrace bewail
Подобно слезам, которые оплакивали свой собственный позор...
7. Now I perceive they have conjoin'd all three
To fashion this false sport, in spite of me
Так вы все трое сговорились вместе,
Чтоб злую шутку надо мной сыграть? (fashion -- сформировать, this false sport -- это фальшивое удовольствие; удовольствие не может быть фальшивым; удовольствие шутников состоит в том, что они шутят, выдавая ложь за правду -- типичный для Шекспира прием: перенос эпитета с субъекта (здесь шутников) на объект (удовольтсвие))
8. Of hounds and echo in conjunction.
союз лая и эха (т. е. лай отдается эхом)
9. Say, what abridgement have you for this evening?
What masque? what music? How shall we beguile
The lazy time, if not with some delight?
Скажи, какое сокращение (имеется в виду, что время тянется медленно) ты нам приготовил на этот вечер?
Какие маски, танцы? Чем обмануть
Ленивое время, если не весельем?
10. Shine comforts from the east
[солнце] посвети комфортом с востока (наступление дня -- это желанно, это "комфорт")
11. The moon methinks looks with a watery eye
Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)
12. Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound
И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.
13. What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia's sphery eyne?.
Как, зеркало, ты, лживое стекло,
Равняться с её небесными глазами позволить мне могло? (т. е. ее зеркало, показывая её красавицей, врёт хозяйке)
Свидетельство о публикации №226031900292