***

                ЭЛЕГИЯ   
 
Ты помнишь тот последний летний вечер 
В Абхазии, и ужин на двоих,
Тонул я в ласковых глазах твоих,
И Млечный путь от нас был недалече.

В тот вечер музыка небесная звучала,   
Ей вторил сладкозвучный соловей,
А музыка звучала всё сильней,
Но любоваться мне тобою не мешала,
Средь женщин всех ты всех была милей. 
На небе звёзд всё время прибывало,
Нам бы одной хватило на двоих,
В реестре звёзд её недоставало,
Она ушла вся в этот странный стих,
Где музыки чарующий мотив,
По нашим душам словно разливался,
И дирижёр лишь только удивлялся
Через плечо поглядывая в зал:
Кто музыку такую написал?
Известно было, написал не я.
И в вечность этой музыкой маня,
Тот вечер в сказку превращался,
Но сказочник тогда ещё не знал
Что Тот, кто шар земной вращал,
В очередном витке меня уловит,
И ход вещей иной мне уготовит, 
Чтоб испытать мою к тебе любовь,
И в этом испытании не сдаться,
И я сказал: «Коль надо, уготовь!
И за Вращателем пришлось податься…
Случилось некое смешение времён,
Инверсия событий и сторон,
И я прошу сему не удивляться.

Сейчас страницы прошлого листаю,
Я их случайно где-то подобрал,
И дыры в своей памяти латая,
Тебя я в своей памяти искал
И разбирал, как по вчерашним нотам:
Крутился шарик, набирая обороты,
Тогда мы были вместе, а не врозь.
Я крикнул вдруг:
«Бом-брамсели (1) на товсь!
Трави помалу парусные шкоты
И паруса на гИтовы готовь, 
Наполним их попутными ветрами.
Читатель, это между нами.
И так понятно всё без лишних слов.
А может быть не очень и понятно:
Времён я перепутал вечный ход
И не вписался в нужное пространство,
Очередной проехав поворот… 

Но всё равно летит уже под ветер
Корвет в своей орбите средь планет,
И пусть огни Святого Эльма (2) светят –
Предвестники несчастия и бед,
Мы суеверья в море топим эти,
При этом соблюдая этикет.

Я вспомнил ужин наш в абхазском стиле,
Когда мы вместе были, а не врозь,
Вино любви в бокалы нам лилось,
И мы его с тобою жадно пили,
В самих себе себя не находили,
Но заказать нам ужин удалось:
Нас ждал на блюде вяленый лосось,
На выбор: трюфели поджаренные или
Баран, его в печи томили
три дня, и блюдо удалось…

Кручёным бивнем старого нарвала (3)
Тогда вонзился в принесённую еду,
Я был голодным, всё мне было мало…
И бабочка затейливо порхала,
Пыльцу с акации сбивая на лету.

Она пульсации свои передавала
Несовершенному рассудку моему.

Неужто сон?
Такое редко снится,
Видения приходят вновь и вновь.
Пусть я не бабочка,
И не ночная птица,
Но я лететь за бабочкой готов.
Мне показалось, это также просто,
Как в детских снах над крышами летать,
Или волной, смывая соль на рострах,
В Корвете дыры звёздные латать.

Под Диоскурию (4) нам принесли индейку,
На это блюдо был особый спрос,
Я вспомнил, как проливом Дрейка
Идти в Атлантику из Тихого пришлось.
Мы, расставаясь, всё же не расстались:
Здесь был замешан явно старый Дрейк.
За ужином нам кушанья менялись,
Как паруса на мачтах кораблей.

Мне помнится, как в дельте Амазонки
Среди пираний и речных наяд
Услышал голос их
заманчивый и звонкий,
Он звал туда, где нет путей назад.

Спускаясь как-то по теченью Нила
Вдоль сахарных плантаций тростника,
Привиделось, как сладостно манила
Лилит в пустыни полные песка.

Нас выносила мутная Ла-Плата(5)
В Атлантику под крепкий ураган.
Неистовый гулял по ней Торнадо,
С ним не боялся встречи капитан.

Мы шли и шли от всех соблазнов мимо,
И нас несли на крыльях паруса –
Скитальцев Богом созданного мира,
На мир открывших сонные глаза.

Корвет, конечно, не Ковчег спасенья,
И капитан не стародавний Ной.
Увидев в море неба отраженье,
Я погрузился в мир совсем иной.
Пусть мой Корвет отчаянно качает
На встречной разгулявшейся волне.
Так море нас с тобой всегда венчает,
Пока душа моя находится во мне.

И бабочка летящая из сада
Даёт надежду снова повстречать
Тебя – бесценную награду,
С разлуки будет сорвана печать.
И больше я тебя не потеряю,
Ты видишь воды моря убывают,
Над ними долго нам ещё летать.

Я погружаюсь в морок дальних странствий,
Но не остынет ужин на столе
Пока Корвет проходит левым галсом,
Вторгаясь в штормовой Па-де-Кале (6).
Сменив матросов ночью у штурвала,
Я крутанул его, и вглядываясь в ночь,
Искал приметы давнего причала,
Где уходил от прожитого прочь.
Там жизнь вплеталась
в пройденные мили,
В кильватере оставившие след,
Вот склянки три часа пробили,
В ночи увидел твой далёкий свет.

Пусть впереди маячит Эльдорадо, (7) 
Корвет ложится на обратный курс,
Чтобы опять мне быть с тобою рядом,
У вечности отмечена та дата, 
Загадывать её я не берусь…
И вот летит та бабочка-услада,
Что виделась в тенётах полусна,
И было небо и кругом была вода,
И бабочка,
то бишь твоя Душа,
Летящая из призрачного сада,
И надо мною трепетно кружа.

Нет не ушла ты
и не растворилась.
В пришедших снах
и наяву тебя искал,
Тобою жил, нередко умирал,
Казалось, что навеки потерял,
Но белой бабочкой
Ты снова появилась,
Всё это было, видно, неспроста,
Здесь чудо некое
заведомо свершилось.
И я бродяжить в прошлом перестал.
 
Вершитель судеб ход времён обрушив,
Ты нашу встречу только не отсрочь,
И мы продолжим наш с тобою ужин,
Строчат цикады,
день уходит в ночь, 
Нам звёзды в небе головы закружат,
Луна взойдёт – полуночная дочь…

Всё это сон,
но наяву точь-в-точь
Всё повторится,
сказки не нарушив.

(1)- Брамсель является летучим парусом, если его рей не вооружён топенантами и брасами.

(2)- Огни Святого Эльма – это разряды атмосферного электричества, возникающие на острых концах корабельных мачт. Старые моряки связывают их с предзнаменованием несчастья или с предупреждением об опасности.
 
(3)- Нарвал (Monodon monoceros), или «морской единорог» – редкий вид зубатых китов из семейства нарваловых, обитающий в холодных водах Арктики. Отличительной особенностью самцов является длинный (до 3 м) спиральный бивень-рог, растущий из верхней челюсти. Чего только Господь не создал!

(4)- Диоскурия – одно из лучших вин Абхазии.

(5)- Ла-Плата (по исп. Rio de la Plata – «серебряная река») – эстуарий, образованный при слиянии рек Уругвай и Парана. При впадении рек в одноимённый залив вода в них приобретает мутный оттенок. По-видимому, очень быстрое течение поднимает со дна песчано-илистый грунт.

(6)- Па-де-Кале (фр. Pas de Calais) – пролив, соединяющий Ла-Манш с Северным морем между побережьем Франции и берегом Великобритании (между французским городом Кале и британским Дувром), Это самая узкая часть пролива Ла-Манш (порядка 30 км. шириной).

(7)- Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна, сказочно богатая золотом и драгоценными камнями, которые искали испанские конкистадоры в XVI веке. Буквально с испанского (el dorado) означает «золотой».


Рецензии