Метафоры из Сна в летнюю ночь. Конкретизоравание

КОНКРЕТИЗИРОВАНИЕ МЕТАФОР И АКТУАЛИЗАЦИЯ РЕЧЕВЫХ ОБОРОТОВ

Наша речь буквально пересыпана метафорами. Метафоры -- это сорняки, которые засоряют речь и скорее скрывают, чем обнажают смысл. Чаще всего употребление метафор бездумно и механично. Самое привычное привествие "здравствуйте" -- это метафора от пожелания здоровья. Но когда люди здороваются, мыслью о здоровье у них и не пахнет ни с какого бока. У Шекспира самая пошлая и часто употребимая метафора играет, потому что он наполняет ее конкретным содержанием, привязывает к обстоятельствам времени и места. Все равно, как иногда на "Здравствуйте" отвечают "И вам не болеть". Это я называю конкретизацией метафоры.

"От ужаса волосы встали на голове" Шекспир перефразирует в

With hair up standing, then like reeds not hair... -- "со стоящими на голове волосами, которые были граблями, а не волосами, мы..."

I flamed amazement -- "я пылающее удивление" явно происходит от банального "сгорать от нетерпения, любопытства"

А "моя звезда закатится" разворачивается в целую картину

...whose influence
If now I court not, but omit, my fortunes
Will ever after droop

"чье, влияние (имеется в виду "благоприятной звезды")
Если я теперь не смогу соблазнить, а упущу, моя фортуна
Закатится навек"

то есть переносный смысл слова закатится приобретает конкретное, визуальное значение: закатывается судьба и закатывается звезда.

"И у хороших матерей бывают плохие сыновья":

good wombs have born bad sons -- дословно "хорошие чресла приносят (или "рожают" можно и так и так перевести слово born) плохих сыновей".

1. fair Hermia, question your desires

милая Хермия, проанкетируй свои желания (вместо: спроси своего сердца)

2. Know of your youth, examine well your blood,

Ты молода... Свою спроси ты душу (дословно: проэкзаменуй свою кровь)

3. [актуализация речоборотов именно] I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was

Такой сон мне приснился, что не хватит ума человеческого объяснить его! (ср: past the mark — мимо цели)

4. [ветры и дожди] Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents

Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).

5. all my right of her
I do estate unto Demetrius.

свои права на дочь
Я вложил в Деметриуса (брак рассматривается как выгодное помещение капитала)

6. all their minds transfigured so together,

Как разом изменились их мозги! (дословно: перешли в другие формы)

7. An adder did it; for with doubler tongue
Than thine, thou serpent, never adder stung.

Так постыдно
Мог поступить лишь гад, змея, ехидна.
Но что я? Нет, твой яд еще сильней:
Так не ужалить ни одной из змей ("с более двойным языком, чем твой", т. е. у змеи ядовитый язык развдваивается, а твой еще более двойной).

8. And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set

Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплен

9. And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will

Я коснулся точки навыков человека (то есть дозрев до тех годов, когда человек уже может называться созревшим)
Так что разум стал маршалом моей воли (т. е. моя воля подчинена разуму)

10. And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?

И хочешь ты порвать любовь былую,
С мужчинами глумиться над подругой? (rent -- сдавать в аренду; героиня хочет сказать, что ее подруга половину своей любви сдает мужикам, которые надсмехаются над нею, а аренду)

11. and, by the nest new moon--
The sealing-day betwixt my love and me...

и при рождении новой луны (дословно: при гнезде новой луны, т.е. когда луна будет еще в гнезде на манер птенцов)
День постановки печати на мою любовь (то есть на тебя) и меня.. (то есть, когда во Дворце бракосочетания проставят соотв штампики в наших паспортах)

12. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed

Усталость вынудит меня
Холодную постель собой измерить

13. for the morning now is something worn,
Our purposed hunting shall be set aside

Но утро далеко ушло вперед (дословно: несколько подыстрепалось),
А потому отложим мы охоту

14. his valour cannot carry his discretion

его храбрость не пересиливает (дословно: не тащит) его благоразумия

15. I have some private schooling for you both

Устрою я вам выволчку (дословно: я преподам вам частные уроки -- schooling -- это обучение пацанов, устраивать schooling взрослым можно лишь как выволочку; либо здесь присутствует ирония)

16. I love not to see wretchedness o'er charged
And duty in his service perishing.

Я не люблю над нищетой смеяться (дословно: когда убогость перестарывается)
И видеть, как усердье гибнет даром.

17. I would I had your bond, for I perceive
A weak bond holds you: I'll not trust your word.

Я бы хотел быть твоим бондом
Тебя держит слабенький бонд: я не доверяю твоему слову (bond -- письменное обязательство, смысл: если бы я был твоим документом, то я бы держал тебя в руках, юридическое же обязательство за твоей подписью весьма ненадежно)

18. I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes

Весь шар земной готов я облететь
За полчаса (дословно сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)

19. in the wood, where often you and I
Upon faint primrose-beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet

В лесу, где часто, лежа меж цветами,
Делились мы девичьими мечтами (дословно: освобождали наши груди от наших сладких тайн)

20. joy and fresh days of love
Accompany your hearts!

Привет, друзья! Пусть радость и любовь
Живут средь вас. (характерное для Шекспира оконкретивание метафоры: не просто "любовь", а "свежие дни любви", не "живут средь вас", а "составляют компанию вашим сердцам)"

21. liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight

Чей сок своею силою благой
Рассеять может пагубный обман;
В глазах его прояснится туман (дословно: сок заставит его шары кататься с привычным взглядом, т. е. он будет видеть как обычно)

22. Methinks I see these things with parted eye,
When every thing seems double

Я точно вижу разными глазами (дословно: разделенным глазом),
Когда двоится все.

23. Mine ear is much enamour'd of thy note;
So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue's force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.

Твой голос мне чарует слух, твой образ
Пленяет взор. Достоинства твои
Меня невольно вынуждают сразу
Сказать, поклясться, что тебя люблю я!
(дословно: мое ухо увлечено твоими нотами, а глаз порабощен формой; а сила твоего прекрасного достонства побуждает меня при первом же взгляде сказать, поклясться: я люблю тебя)

24. Never did mockers waste more idle breath.

Пустых насмешек слушать нету силы! (дословно: никогда насмешники так даром не тратили своего дыхания)

25. No night is now with hymn or carol blest

Не слышно песен по ночам у нас (дословно: ночи не благословлены хоралами)...

26. O long and tedious night,
Abate thy hour!

О долгая, мучительная ночь!
Умерь часы (отсеки часы)

27. O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!

О, дай же мне, о, дай поцеловать
Верх белизны и счастия печать! (в переводе утрачена емкость seal of bliss -- печать блаженства, то есть рот девушки нецелованный, как бы опечатывает, делает недоступным блаженство, которое он может дать)

28. One sees more devils than vast hell can hold

Безумец видит больше чертей,
Чем ад может их вместить (вместо: безумцу везде мерещатся черти)

29. Saint Valentine is past:
Begin these wood-birds but to couple now?

Друзья, ведь Валентинов день прошел,
А пташки только начали слетаться.

30. The jaws of darkness do devour it up:

Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)

31. the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt

Безумец же влюбленный
В цыганке видит красоту Елены (очень удачный перевод, хотя и несколько неточный -- дословно: в египетском челе)

32. The nine men's morris is fill'd up with mud,

Грязь занесла следы веселых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)

33. the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which

Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может
Мир изумленный различить времен!

34. the wasted brands do glow

утомленные головни тлеют

35. the wolf behowls the moon

волк облаивает (дословно: обвывает) луну

36. This sport, well carried, shall be chronicled

продолжайте шутку,
Она, пожалуй, может вас прославить (chronicle -- быть занесенным в хронику; Шекспир во-первых, превращает существительное в глагол, а во-вторых, делает более зримой метафору: не просто безличное "прославить", а более конкретное "быть занесенным в хронику")

37. thou lead them thus,
Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep

так води их [друг за другом]
Пока подобный смерти, встанет (дословно: подползет) над ними
Сон-нетопырь [сон] с свинцовыми ногами [и тяжелыми крыльми]

38. Thrice-blessed they that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить
(дословно: подвергнутья девственному пилигримству)

39. To do observance to a morn of May

...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть -- нечто вроде крещенских гаданий)

40. we have chid the hasty-footed time
For parting us

Когда мы время горько упрекали,
Что разлучает нас (дословно: время со спешащими ногами)

41. we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind

Смеялись с ней, смотря, как паруса,
Беременные ветром, надувались (дословно: как вдутые ветром паруса становились похожи на большие животы, т. е. ветер -- мужчина, парус -- женщина).

42. we have the vaward of the day

опять наступили тяготы дня (ср: wayward fate — капризы судьбы, т. е. пока была ночь, мы отдыхали от наших забот)

43. Your virtue is my privilege

Твоя же честь защитой будет мне! (дословно: привилегией, здесь имеется в виду средневековая привилегия, то есть права даваемое местам или лицам что-либо делать либо освобождающая их от какой-либо обязанности)


Рецензии