Метафоры из Сна в летнюю ночь. Природа
1. O, methinks, how slow
как медленно исчезает старый месяц!
2. Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в так быстро умчат в снах время
И полумесяц - лук из серебра,
Вновь натянутый на небе, - озарит
Ночь нашей свадьбы!
3. Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.
Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнет человек "Смотри!" -
Ее уже поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его) -
Все яркое так быстро исчезает (дословно: смешивается, т. е. рушится порядок и наступает хаос).
4. Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass.
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом...
Фебея -- гр титанка, ассоциируется с луной, т. е. Шекспир говорит: "когда наступит ночь, когда луна отразится в воде" вообще перевод очень отдаленный от текста: никакой реки нет -- луна отражается в росе, которая покрывает траву, но травы так много, что луг представляется водяной зеркальной гладью
5. the winds have suck'd up from the sea
Contagious fogs
ветры насосались в морях
Зловредными туманами
6. The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard
С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба
Сгнивают, усиков не отрастив (дословно: зеленое зерно сгнивает, прежде чем его юный возраст дойдет до бороды).
7. The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock
Пусты загоны в залитых полях,
От падали вороны разжирели...
8. the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable
прихотливые тропинки (дословно: изящные) в путаной зелени (луга, леса -- все вперемешку)
Из-за отсутствия следов неразличимы
9. hoary-headed frosts
Far in the fresh lap of the crimson rose
И падает седоголовый иней
К пунцовой розе в свежие объятья
10. [I] heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song
Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся к дельфину на хребет?
Так сладостны и гармоничны были
Те звуки, что сам грубый океан
Учтиво стихнул, внемля этой песне,
11. certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.
А звезды, как безумные, срывались
С своих высот, чтоб слушать песнь...
12. [I know a bank where]
Quite over-canopied with luscious woodbine
Есть холм в лесу: совершенно опположенный (т. е. деревья так сплелись вверху, что он стал как покрытый пологом)
13. there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in
Из сброшенной змеей блестящей кожи -
Для феи покрывало там на ложе (дословно: кожа достаточно широка, чтобы фея завернулась в нее).
14. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly
Как только вышел с этой образиной
Он к Фисбе, тут все сразу - наутек.
Как гуси дикие, едва стрелок
Покажется, как пестрых галок стая
От выстрелов, крикливо улетая ("поднимаясь и галдя на ружейное донесение (т. е. ружье сравнивается с докладчиком, а выстрел с докладом)"),
В безумии взмывает к небесам, -
Все кинулись
15. This whole earth may be bored and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother's noontide with Antipodes.
Скорей могла бы я себе представить,
Что шар земной возможно пробуравить
И, проскочив через него, луна
Смутит сиянье дня у антиподов
16. Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes
Ночная тьма глаза лишает зренья (дословно: отнимает у глаза его функции),
Но обостряет слух наш, без сомненья
17. Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense
И если нам мешает видеть ночь,
С двойною силой может слух помочь.
18. night's swift dragons cut the clouds full fast
Быстрей летят драконы черной ночи,
19. yonder shines Aurora's harbinger
Взошла звезда Авроры в небесах (дословно: там засиял посланник Авроры, т. е. не звезда называется Авророй, а Аврора -- утро посылает звезду, обычную для этого времени суток)
20. Turns into yellow gold his salt green streams
И в золото лучей блестящих струны
Не превратят зеленых волн Нептуна (перевод удачный, но опять же несколько утяжеленный, дословно: соленые и зеленые приливы не пожелтеют как золото)
21. We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.
[Мы] мгновенно опояшем
Шар земной в полете нашем (дословно: быстрее, чем странствующая луна)
22. The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder
Все - небо, горы, лес кругом - слилось
В сплошной могучий шум, - я не слыхала
Разлада музыкальней, грома - слаще
23. But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.
Но роза, в благовонье растворясь
Счастливей той, что на девственных шипах
Цветет, живет, умрет - в одиноком нецветении!
24. The jaws of darkness do devour it up:
Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)
25. To do observance to a morn of May
...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть -- нечто вроде крещенских гаданий)
26. [ветры и дожди] Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents
Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).
27. The nine men's morris is fill'd up with mud,
Грязь занесла следы веселых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)
28. [психологизация объекта] Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound
И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.
29. And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set
Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплен
30. the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which
Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может
Мир изумленный различить времен!
31. I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes
Весь шар земной готов я облететь
За полчаса (дословно сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)
32. [психологизация объекта] The moon methinks looks with a watery eye
Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)
33. the wolf behowls the moon
волк облаивает (дословно: обвывает) луну
Свидетельство о публикации №226031900476