Метафоры из Сна в летнюю ночь. Природа

ПРИРОДА

1. O, methinks, how slow

как медленно исчезает старый месяц!

2. Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.

Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в так быстро умчат в снах время
И полумесяц - лук из серебра,
Вновь натянутый на небе, - озарит
Ночь нашей свадьбы!

3. Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.

Так молния, блеснув во мраке ночи,
Разверзнет гневно небеса и землю,
И раньше, чем воскликнет человек "Смотри!" -
Ее уже поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его) -
Все яркое так быстро исчезает (дословно: смешивается, т. е. рушится порядок и наступает хаос).

4. Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass.

Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом...
Фебея -- гр титанка, ассоциируется с луной, т. е. Шекспир говорит: "когда наступит ночь, когда луна отразится в воде" вообще перевод очень отдаленный от текста: никакой реки нет -- луна отражается в росе, которая покрывает траву, но травы так много, что луг представляется водяной зеркальной гладью

5. the winds have suck'd up from the sea
Contagious fogs

ветры насосались в морях
Зловредными туманами

6. The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard

С тех пор напрасно тянет вол ярмо,
Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба
Сгнивают, усиков не отрастив (дословно: зеленое зерно сгнивает, прежде чем его юный возраст дойдет до бороды).

7. The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock

Пусты загоны в залитых полях,
От падали вороны разжирели...

8. the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable

прихотливые тропинки (дословно: изящные) в путаной зелени (луга, леса -- все вперемешку)
Из-за отсутствия следов неразличимы

9. hoary-headed frosts
Far in the fresh lap of the crimson rose

И падает седоголовый иней
К пунцовой розе в свежие объятья

10. [I] heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
That the rude sea grew civil at her song

Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся к дельфину на хребет?
Так сладостны и гармоничны были
Те звуки, что сам грубый океан
Учтиво стихнул, внемля этой песне,

11. certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.

А звезды, как безумные, срывались
С своих высот, чтоб слушать песнь...

12. [I know a bank where]
Quite over-canopied with luscious woodbine

Есть холм в лесу: совершенно опположенный (т. е. деревья так сплелись вверху, что он стал как покрытый пологом)

13. there the snake throws her enamell'd skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in

Из сброшенной змеей блестящей кожи -
Для феи покрывало там на ложе (дословно: кожа достаточно широка, чтобы фея завернулась в нее).

14. When they him spy,
As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky,
So, at his sight, away his fellows fly

Как только вышел с этой образиной
Он к Фисбе, тут все сразу - наутек.
Как гуси дикие, едва стрелок
Покажется, как пестрых галок стая
От выстрелов, крикливо улетая ("поднимаясь и галдя на ружейное донесение (т. е. ружье сравнивается с докладчиком, а выстрел с докладом)"),
В безумии взмывает к небесам, -
Все кинулись

15. This whole earth may be bored and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother's noontide with Antipodes.

Скорей могла бы я себе представить,
Что шар земной возможно пробуравить
И, проскочив через него, луна
Смутит сиянье дня у антиподов

16. Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes

Ночная тьма глаза лишает зренья (дословно: отнимает у глаза его функции),
Но обостряет слух наш, без сомненья

17. Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense

И если нам мешает видеть ночь,
С двойною силой может слух помочь.

18. night's swift dragons cut the clouds full fast

Быстрей летят драконы черной ночи,

19. yonder shines Aurora's harbinger

Взошла звезда Авроры в небесах (дословно: там засиял посланник Авроры, т. е. не звезда называется Авророй, а Аврора -- утро посылает звезду, обычную для этого времени суток)

20. Turns into yellow gold his salt green streams

И в золото лучей блестящих струны
Не превратят зеленых волн Нептуна (перевод удачный, но опять же несколько утяжеленный, дословно: соленые и зеленые приливы не пожелтеют как золото)

21. We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.

[Мы] мгновенно опояшем
Шар земной в полете нашем (дословно: быстрее, чем странствующая луна)

22. The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
So musical a discord, such sweet thunder

Все - небо, горы, лес кругом - слилось
В сплошной могучий шум, - я не слыхала
Разлада музыкальней, грома - слаще

23. But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
Grows, lives and dies in single blessedness.

Но роза, в благовонье растворясь
Счастливей той, что на девственных шипах
Цветет, живет, умрет - в одиноком нецветении!

24. The jaws of darkness do devour it up:

Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)

25. To do observance to a morn of May

...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть -- нечто вроде крещенских гаданий)

26. [ветры и дожди] Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents

Реки рассердились
И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).

27. The nine men's morris is fill'd up with mud,

Грязь занесла следы веселых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)

28. [психологизация объекта] Therefore the moon, the governess of floods,
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound

И вот луна, властительница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизмы всюду развела.

29. And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set

Зато к короне ледяной зимы
Венок душистый из бутонов летних
В насмешку прикреплен

30. the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which

Весна, и лето,
Рождающая осень, и зима
Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может
Мир изумленный различить времен!

31. I'll put a girdle round about the earth
In forty minutes

Весь шар земной готов я облететь
За полчаса (дословно сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)

32. [психологизация объекта] The moon methinks looks with a watery eye

Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)

33. the wolf behowls the moon

волк облаивает (дословно: обвывает) луну


Рецензии