Метафоры из Сна в летнюю ночь. Искусство

1. The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact

Безумные, любовники, поэты -
Все из фантазий созданы одних

2. The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven

Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей

3. And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name

Когда творит воображенье формы
Неведомых вещей, перо поэта,
Их воплотив, воздушному "ничто"
Дает и обиталище и имя

4. [the story] More witnesseth than fancy's images

рассказ свидетельствует больше, чем образы воображения (т. е. рассказ таков, что просто придумать рассказанное невозможно)

5. what masques, what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bed-time?

Что ж нам придумать? Маскарад иль танцы?
Чем сократить нам вечность трех часов (дословно: износить длинную эпоху в три часа)
От ужина до сна?

6. Where is our usual manager of mirth?

Где наш привычный
Веселья поставщик?

7. A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious

Государь,
Вся эта пьеса - в десять слов длиной;
Короче пьесы нет, насколько помню;
Но лишние все эти десять слов -
Вот чем она длинна

8. for in all the play
There is not one word apt, one player fitted

Ни слова в этой пьесе
Нет путного, ни путного актера

9. [Hard-handed men],
Which never labour'd in their minds till now,
And now have toil'd their unbreathed memories
With this same play

[Люди тяжелой ручной работы],
Которые до сей поры не утруждали своих мозгов
А сейчас разбурлили свою неотягощенную память
Некоей пьесой

10. [it is nothing],
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
To do you service

[все это ерунда],
Если вы не найдете спорта (sport -- удовольствие, связанное с азартом) в их намерениях,
Чрезвычайно растянутых и связанных с жесткой мукой,
Чтобы оказать вам услугу (речь идет о пьесе, т. е. "растянуты и связаны" отн к стихам этой пьесы)

11. Indeed he hath played on his prologue like a child on a recorder; a sound, but not in government.

Действительно, он проиграл свой пролог, как ребенок на испорченном патефоне (recorder -- патефон, во времена Шекспира какой-то неизвестный нам инструмент): звук есть, но без управления

12. His speech, was like a tangled chain; nothing
impaired, but all disordered

Его речь похожа на спутанную цепь: все звенья целы, но в беспорядке

13. rehearse your song by rote
To each word a warbling note.

Прежде песню разучите,
чтобы к каждому слову подходила щебечущая нота


Рецензии