В наш мир вернется таинство любви!

­Вольный перевод стихотворения- Emanuel Geibel (" Die Liebe gleicht dem April )

Die Liebe gleichet dem April
Bald Frost, bald froehliche Strahlen,
Bald Blueten im Herzen, in Thalen,
Bald stuermisch und bald still:
Bald heimliches Ringen und Sehnen,
Bald Wolken, Regen und Thraenen,
Im ewigen Schwanken und Waehnen,
Wer weiss, was werden  will.

Мой вольный перевод:

Любовь - подобна юноше апрелю!
Пропал мороз   и радостно   лучи,
заглянут в душу с солнцем и капелью,
а в тишине спешат к    реке ручьи.
Но не кручинься, с белою сиренью,
прольются с неба слезы, как дожди.
И с первою листвою , легкой тенью,
в наш мир вернется таинство любви!


Рецензии