Ты видишь море?
(" Ты видишь море?")
Оригинал:
„Siehst du das Meer?…“
" Ты видишь море?"
Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.
Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.
Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.
Мой перевод:
Изящность солнца, блеск прилива,
мрак ночи спрятан в глубине!
Жемчужина на дне залива,
с тоской, мечтает о тебе!
Бушуют волны на просторе,
представь, что это море-я!
А отраженье чувств в прибое,
мотив для песни ты - моя!
И дышат волны моей страстью,
любовь как шутка средь - огня!
Не знаю, к горю или счастью,
но сердце бьется - для тебя!
Свидетельство о публикации №226032001678