Ты видишь море?

Вольный перевод стихотворения Эммануэля Гейбеля- „Siehst du das Meer?…“
(" Ты видишь море?")

Оригинал:

„Siehst du das Meer?…“
" Ты видишь море?"

Siehst du das Meer? Es gl;nzt auf seiner Flut
Der Sonne Pracht;
Doch in der Tiefe, wo die Perle ruht,
Ist finstre Nacht.

Das Meer bin ich. In stolzen Wogen rollt
Mein wilder Sinn,
Und meine Lieder ziehn wie Sonnengold
Dar;ber hin.

Sie flimmern oft von zauberhafter Lust,
Von Lieb’ und Scherz;
Doch schweigend blutet in verborgner Brust
Mein dunkles Herz.




Мой перевод:


Изящность солнца, блеск прилива,
мрак ночи спрятан в  глубине!
Жемчужина  на  дне    залива,
с тоской,    мечтает  о  тебе!

Бушуют   волны  на   просторе,
представь, что   это  море-я!
А отраженье чувств в прибое,
мотив  для    песни  ты - моя!

И дышат волны  моей страстью,
любовь как шутка средь - огня!
Не знаю, к горю или   счастью,
но сердце бьется -  для  тебя!


Рецензии