Ф. Бэкон. Выписки. Мир, природа, бог, вера

БОГ

1. They that deny a God, destroy man's nobility

1. Кто отрицает бога, лишает человеческую природу благородства

2. it depriveth human nature of the means to exalt itself, above human frailty

Безбожие лишает человеческую натуру средства возвыситься над человеческой бренностью

3. when men are puffed up with arts and knowledge, they often try to subdue even the divine wisdom and bring it under the dominion of sense and reason, whence inevitably follows a perpetual and restless rending and tearing of the mind

Когда люди безмерно набиты своими искусствами и многознанием и пытаются подчинить божественную мудрость власти чувства и разума, за этим неизбежно следуют терзания духа и беспрерывное, не знающее отдыха беспокойство (stimulatio)

4. A sober and humble distinction must, therefore, be made betwixt divine and human things, and betwixt the oracles of sense and faith

по трезвому и скромному рассуждению следует различать божественное и человеческое, откровения чувства и веры

5. divine contemplations exceed the pleasures of sense, not only in power but also in sweetness

размышления о божественном побеждают стремление к наслаждениям не только своей силой, но и своей сладостностью

6. ...the taking an aim at divine matters, by human, which cannot but breed mixture of imaginations

...ха! ты человек хочешь действовать по божеским законам; ничего путного из этого, кроме путаных фантазий возникнуть не может

ВЕРА

1. in all superstition, wise men follow fools; and arguments are fitted to practice, in a reversed order

Во всех суевериях мудрые люди следуют за глупцами, а аргументы подгоняются под практику извращенным способом

2. men mark when they hit

Людям свойственно замечать лишь те предсказания, которые сбываются

ПРИРОДА

1. It is the greatest refreshment to the spirits of man

Сад более всего освежает дух человек

2. the alterations of scenesare things of great beauty and pleasure; for they feed and relieve the eye, before it be full of the same object.

перемены сцен, если происходят спокойно доставляют большое удовольствие, ибо они дают пищу глазам и в то же время снимают с них усталось, освобождаяя от созерцания одних и тех же предметов

ЧЕЛОВЕК

1. the souls of all living creatures are the delight of the world

души всех живущих это самый цимус этого мира

2. he who has thoroughly looked into and examined human nature, may in a manner command his own fortune, and seems born to acquire dominion and rule

тот, кто поймет до конца природу человека, тот почти наверняка может стать кузнецом своего счастья, и рожден для доминирования и управления [Вселенной]

3. And certainly, the more a man drinketh of the world, the more it intoxicateth

Чем больше человек пьет от мира, тем больше мир опьяняет его

4. Men's thoughts, are much according to their inclination; their discourse and speeches, according to their learning and infused opinions; but their deeds, are after as they have been accustomed

Люди думают сообразно природным наклонностям, говорят сообразно познаниям, но поступают они сообразно привычке

5. A man's nature is best perceived in privateness, for there is no affectation; in passion, for that putteth a man out of his precepts; and in a new case or experiment, for there custom leaveth him.

Натуру человека легче всего обнаружить в уединении, ибо тут он сбрасывает все показное, в порыве страсти, ибо тогда он забывает свои правила, в новых обстоятельствах, ибо здесь покидает его сила привычки

6. Nature is often hidden; sometimes overcome; seldom extinguished

Природа в человеке часто бывает сокрыта, иногда подавлена, но редко истреблена

ИСТОРИЯ, СУДЬБЫ НАРОДОВ, ГОСУДАРСТВО

But it is not good to look too long upon these turning wheels of vicissitude, lest we become giddy

Не следует слишком долго созерцать вращение колес превратности, не то закружится голова

ГОСУДАРСТВО, ИСКУССТВО УПРАВЛЕНИЯ

1. laws and true policyfor they are like the spirits and sinews, that one moves with the other

Справедливые законы и разумная политика подобны нервам и мускулам: одно без другого не действует

2. boldness is ever blind; for it seeth not dangerTherefore it is ill in counsel, good in execution

Смелость не различает опасностей, а потому скорее нужна исполнителю, чем советнику

3. ...that great divinity of princes, Necessity

необходимость великое божество для власть имущих

4. force is the more pernicious, when it is open, and fraud, when it is close and disguised

Насилие пагубно, когда оно явно, а плутовство, когда оно тайно

5. Judges ought to remember to interpret law, and not to make law, or give law.

Судьям надлежит помнить, что их дело толковать законы, а не создавать и не издавать их

6. Costly followers are not to be liked; lest while a man maketh his train longer, he make his wings shorter

Свита не должна обходиться слишком дорого, иначе, удлиняя хвост, укорачиваешь крылья

7. Likewise glorious followers, who make themselves as trumpets of the commendation of those they follow, are full of inconvenience; for they taint business through want of secrecy; and they export honor from a man, and make him a return in envy.

Множество неудобств причиняют приближенные-фанфароны, повсюду трубящие славу своим покровителям, ибо они вредят делу неумением хранить его в тайне

8. It is in vain for princes, to take counsel concerning matters, if they take no counsel likewise concerning persons; for all matters are as dead images; and the life of the execution of affairs, resteth in the good choice of persons.

Тщетно бы государи стали спрашивать совет о деле, если они при этом не спрашивают о лицах; ибо сами по себе все дела подобны безжизненным изваяниям, а пробуждает их к жизни хороший подбор исполнителей

9. Also, when discords, and quarrels, and factions are carried openly and audaciously, it is a sign the reverence of government is lost.

Когда распри, раздоры и столкновения партий происходят открыто и дерзко, это признак того, что уважение к властям утеряно

10. For the rebellions of the belly are the worst

Мятежи, вызываемые брюхом, есть наихудшие

11. Besides, in great oppressions, the same things that provoke the patience, do withal mate the courage; but in fears it is not so

Когда угнетение действительно велико, оно не только истощает терпение народа, но и подавляет его волю.

12. And it is a certain sign of a wise government and proceeding, when it can hold men's hearts by hopes, when it cannot by satisfaction; and when it can handle things

Лучше то правительство, которое умеет убаюкать людей надеждами, когда оно не может удовлетворить их нужды

13. Also the foresight and prevention, that there be no likely or fit head, whereunto discontented persons may resort, and under whom they may join, is a known, but an excellent point of caution.

Прекрасной мерой предосторожности [против мятежей] является забота о том, чтобы у недовольных не оказалось подходящего вожака, который мог бы их объединить

14. Men in great place are thrice servants: servants of the sovereign or state; servants of fame; and servants of business.

Высокая должность делает человека слугой трех господ: государя или государства, слугой людской молвы и слугой своего дела.

15. and by indignities, men come to dignities

Возвышение требует порой унижения, а честь достается бесчестием

16. The standing is slippery, and the regress is either a downfall, or at least an eclipse, which is a melancholy thing

На высоком месте нелегко устоять, но нет и пути назад, кроме падения или по крайней мере, заката

17. Reform therefore, without bravery, or scandal of former times and persons

Вводи улучшения без похвальбы и без поношения старого времени

18. Preserve the right of thy place; but stir not questions of jurisdiction; and rather assume thy right, in silence and de facto, than voice it with claims, and challenges.

Блюди подобающие тебе права, но не взывай при этом к закону: лучше утвердиться в своем праве молча и de facto, чем заявлять о нем громкогласно и вызывающе

19. Preserve likewise the rights of inferior places; and think it more honor, to direct in chief, than to be busy in all.

Блюди права своих подчиненных и считай за большую честь руководить в главном, нежели вмешиваться во все

20. As for facility: it is worse than bribery. For bribes come but now and then; but if importunity, or idle respects, lead a man, he shall never be without.

Податливость хуже лихоимства: ибо взятки берут от случая к случаю, а кто поддается назойливости или пустой лести, того никогда не оставят в покое

21. If thou have colleagues, respect them, and rather call them, when they look not for it, than exclude them, when they have reason to look to be called

К соратникам имей уважение; лучше призвать их, когда они того не ждут, чем обойти их, когда они надеются быть призванными

22. some persons of violent and undertaking natures, who, so they may have power and business, will take it at any cost

Всегда найдутся неистовые натуры, которые дорогу к власти оплатят любой ценой

23. One foul sentence doth more hurt, than many foul examples. For these do but corrupt the stream, the other corrupteth the fountain

Один дурной приговор пагубнее множества дурных примеров, ибо последние оскверняют поток, первые же -- сам источник

24. If you would work any man, you must either know his nature and fashions, and so lead him; or his ends, and so persuade him or his weakness and disadvantages, and so awe him or those that have interest in him, and so govern him

Если хочешь воздействовать на кого-либо, надо знать его натуру и склонности, чтобы подчинить его, или его цели, чтобы убедить его; или его слабые места, чтобы застращать его; или же тех, кто имеет на него влияние, чтобы руководить через них

25. active men are of more use than virtuous

Активные люди более полезны, чем добродетельные

26. For when things are once come to the execution, there is no secrecy, comparable to celerity

Когда дело доходит до внедрения изобретений в практику, скорость приносит больше пользы, чем секретность

27. virtue in ambition is violent, in authority settled and calm

Добродетель в амбициях настырна, в авторитете спокойна

28. the favoring too much of good intentions, which openeth the gate to conceits and noveltiesthe taking an aim at divine matters, by human, which cannot but breed mixture of imaginations


Рецензии