Ф. Бэкон. Выписки. Аффекты, человеческая природа

They are happy men, whose natures sort with their vocations

Счастливы те, чья природа находится в согласии с их занятиями

БЛАГОРАЗУМИЕ

1. MEDIOCRITY, or the holding a middle course, has been highly extolled in morality, but little in matters of science, though no less useful and proper here; whilst in politics it is held suspected, and ought to be employed with judgment

Золотая середина, или средний путь, весьма похвальна в области морали, менее приемлема в области интеллектуальной, в политике же весьма сомнительна и требует осторожности

2. There is some magnanimity in excess, that, like a bird, claims kindred with the heavens; but defect is a reptile, that basely crawls upon the earth

[Ведь правильно считается, что малодушная слабость хуже порыва увлечения,] потому что в последнем есть что-то великое и мужественное, близкое к небу; он подобен птице; малодушие же ползает по земле, подобно пресмыкающемуся

3. the path of virtue lies straight between excess on the one side, and defect on the other

путь доблести лежит между чрезмерностью с одной стороны и осторожностью с другой

4. more dangers have deceived men, than forced them

Большинство опасностей скорее обмануло их, чем повредило в реале

5. Some men's behavior is like a verse, wherein every syllable is measured

Некоторые люди, как стишата, в которых каждый слог впаян в размер

6. Dissimulation is but a faint kind of policy, or wisdom; for it asketh a strong wit, and a strong heart, to know when to tell truth, and to do it

Притворство -- прибежище слабых, ибо подобны силы ума и духа, чтобы знать когда уместна правдивость в словах и поступках

ВОЗРАСТЫ

1. Young men are fitter to invent, than to judge; fitter for execution, than for counsel; and fitter for new projects, than for settled business

Молодые более подходят, для того чтобы изобретать, чем выносить суждение, выполнять дело, чем советовать, выдвигать новые правила, чем продолжать начатое дело

2. For the experience of age, in things that fall within the compass of it, directeth them; but in new things, abuseth them.

Опыт старых правильно руководит ими в тех делах, которые попадают в его рамки, но в отношении новых явлений он вводит их в заблуждение

3. Young men, in the conduct and manage of actions, embrace more than they can hold; stir more than they can quiet

Молодые люди, ведя свои дела и управляя ими, захватывают больше, чем могут удержать, будоражат больше, чем могут успокоить

4. excess is the natural vice of youth, as defect is that of old age

Порывы увлечения почти всегда являются пороками юности, малодушная слабость порок старости

5. age doth profit rather in the powers of understanding, than in the virtues of the will and affections

возраст больше дает вигору пониманию, чем добронравия для воли и аффектов

6. Nay, retire men cannot when they would, neither will they, when it were reason; but are impatient of privateness, even in age and sickness

Люди не в силах сами уйти на покой, когда хотели бы; не уходят они и когда следует

Уединение всем нестерпимо, даже старикам и немощным

ДОБРОДЕТЕЛЬ

1. The virtue of prosperity, is temperance; the virtue of adversity, is fortitude

Высшей добродетелью должно считать: в благоденствии – умеренность, в бедствиях же – стойкость

2. for prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue

Благоденствие лучше всего обнаруживает пороки человека, бедствия же выявляют его добродетель

ЗАВИСТЬ

1. A man that hath no virtue in himself, ever envieth virtue in others. For men's minds, will either feed upon their own good, or upon others' evil

Человек, лишенный достоинств, неизменно завидует им в других, ибо душа человеческая питается либо собственным благом, либо чужим несчастьем

2. For nothing increaseth envy more, than an unnecessary and ambitious engrossing of business

Ничто так не возбуждает зависти, как излишне честолюбивое стремление все дела захватить в свои руки

КРАСОТА, БЕЗОБРАЗИЕ

Deformed persons are commonly even with nature

Уродливые люди обычно сводят счеты с природой

ЛЮБОВЬ

1. You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion.

Среди всех великих и достойных людей... нет ни одного, который был бы увлечен любовью до безумия; это говорит о том, что великие умы и великие дела.. не допускают развития этой страсти, свойственной слабым

2. for if it check once with business, it troubleth men's fortunes, and maketh men, that they can no ways be true to their own ends

Если [любовь] однажды вмешивается в дела, то взбаламучивает судьбы людей так сильно, что люди никак не могут оставаться верными своим собственным целям

3. There be none of the affections, which have been noted to fascinate or bewitch, but love and envy

Никакая страсть так не околдовывает человека, как любовь и зависть

МЕСТЬ

1. This is certain, that a man that studieth revenge, keeps his own wounds green, which otherwise would heal, and do well

Человек, замышляющий месть, сохраняет свои раны открытыми, в противном случае они бы закрылись и полностью залечились бы

2. Nay rather, vindictive persons live the life of witches; who, as they are mischievous, so end they infortunate.

Мстительные люди скорее ведут жизнь ведьм, которые, причиняя несчастья другим, и сами кончают несчастливо

НАДЕЖДА

Hope is a good breakfast but a bad supper

Надежда хороший завтрак, но плохой обед

ПОДОЗРИТЕЛЬНОСТЬ

1. Suspicions amongst thoughts, are like bats amongst birds, they ever fly by twilight

Подозрения отличаются от прочих мыслей, как совы от птиц: тем что летают в потемках

2. There is nothing makes a man suspect much, more than to know little

Подозрений у человека тем больше, чем меньше он знает

3. Suspicions that the mind of itself gathers, are but buzzes; but suspicions that are artificially nourished, and put into men's heads, by the tales and whisperings of others, have stings

Подозрения, рождающиеся сами собой подобны жужжащим пчелам; но подозрения, вскормленные искусственно и внушенные чужим нашептываниям, имеют ядовитое жало

ПРЕЗРЕНИЕ

1. contempt is that, which putteth an edge upon anger, as much or more than the hurt itself.

Презрение является тем фактором, который разжигает гнев даже сильнее, чем обида

2. so that they may seem rather to be above the injury, than below it

В гневе лучше высказывать презрение, чем страх, с тем чтобы казаться скорее выше обиды, чем ниже ее.

СМЕРТЬ

The death of such youths seldom fails to meet with infinite pity; as no mortal calamity is more moving and afflicting, than to see the flower of virtue cropped before its time.

смерть молодых всегда вызывает безграничную скорбь, ибо нет ничего печальнее среди человеческих судеб, чем безвременно скошенный цвет доблести.

СТРАСТЬ

1. the appetite and thirst of apparent good is the mother of all unlawful desire

матерью всякой страсти является не что иное, как влечение и жажда кажущегося блага

2. all unlawful desire, conceived in unlawful wishes or requests, rashly indulged or granted before they are well understood or considered, and

всякая страстькоренится в желаниях, которым предаются прежде, чем обдумают и оценят их
unlawful здесь не "незаконные", а неподконтрольные разуму типа половое влечение

3. when the affection begins to grow warm, the mother of it (the nature of good) is destroyed and burnt up by the heat

после того, как аффекты начинают бушевать, их мать (т. е. природа блага) разрушается и гибнет от невыносимого жара

4. every affection is cunning and subtile in discovering a proper matter to nourish and feed it;

ведь всякая страсть удивительно изобретательна и ловка в поисках пищи для себя.

5. of all things known to mortals, wine is the most powerful and effectual for exciting and inflaming passions of all kinds, being indeed like a common fuel to all.

из всего, что известно людям, ничто не возбуждает сильнее и действеннее, ничто не воспламеняет так всякого рода волнения, как вино. Да и вообще оно разжигает все страсти.

6. the predominant passion of the mind throws itself, like the ivy, round all human actions, entwines all our resolutions, and perpetually adheres to, and mixes itself among, or even overtops them.

любая господствующая в человеческой душе страсть, подобно плющу, обвивает все человеческие действия и помыслы, примешивается к ним, соединяется и сливается с ними.

ЧЕСТОЛЮБИЕ

1. Ambition is like choler; which is an humor that maketh men active, earnest, full of alacrity, and stirring, if it be not stopped. But if it be stopped, and cannot have his way, it becometh adust, and thereby malign and venomous

Честолюбие подобно желчи; присутствие той влаги способствует в людях живости, проворству и рвению в делах, если не преграждать ей выхода. В противном случае она перегорает, превращаясь в губительный яд

2. to take a soldier without ambition, is to pull off his spurs

Без честолюбия воин все равно что без шпор

3. some persons of violent and undertaking natures, who, so they may have power and business, will take it at any cost

Всегда найдутся неистовые натуры, которые дорогу к власти оплатят любой ценой

4. how can a man comprehend great matters, that breaketh his mind too much, to small observations?

Как может человек, соблюдающий множество приличий, понять великие дела?

Я

1. Certainly if a man would give it a hard phrase, those that want friends, to open themselves unto are cannibals of their own hearts

У кого нет друзей, которым они могли бы открыться, являются каннибалами собственных сердец

2. It is a poor centre of a man's actions, himself

Собственная особа – жалкая цель для человеческих стремлений

3. And beware how in making the portraiture, thou breakest the pattern. For divinity, maketh the love of ourselves the pattern; the love of our neighbors, but the portraiture.

Остерегайся разбить оригинал, делая слепок. Оригиналом же является любовь к самому себе... а любовь к ближнему – слепком.

4. Neither is it merely in the phrase; for whereas it hath been well said, that the arch-flatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man's self; certainly the lover is more.

Архильстецом, в присутствии которого все мелкие льстецы кажутся разумными людьми, является наше самолюбие

5. men should not be conceited of themselves, and imagine that a discovery of their excellences will always render them acceptable;

люди не должны слишком любоваться собой полагая, что их достоинства могут сделать их приятными и дорогими каждому.


Рецензии