Болдинская бессонница
Действующие лица:
ПУШКИН — 31 год.
МОЦАРТ — в светлом.
САЛЬЕРИ — в черном.
Комната. Ночь. Свеча. Рукопись. Пушкин сидит за столом, спит лицом в листы. Храпит. На полу — скомканное одеяло, опрокинутый стул.
Входит МОЦАРТ. Садится на край стола, свешивает ноги, начинает играть на воображаемой скрипке, но так, что его движения издают реальные звуки — то скрип половиц, то звон стекла, то вздох свечи.
МОЦАРТ (громко, на ухо Пушкину): Там соль-диез, Александр Сергеевич. Вы её не дописали. Она капает мне на голову уже три часа.
Пушкин вскидывается, сметает рукой стопку книг. Хватается за голову, щупает темя.
ПУШКИН: Там? Где «там»? У меня в голове?
МОЦАРТ: Нет, в партитуре. Которая у вас в голове. А у меня — капает. (Показывает на плечо.) Видите? Соль-диез. Мокрая.
Пушкин смотрит на плечо Моцарта. Ничего не видит. Трет глаза.
ПУШКИН: Вы — из чернильницы. Я вас выдумал.
МОЦАРТ: Обычно я из ушей вылезаю. Но чернильница — тоже вариант. (Заглядывает в чернильницу.) Там ещё пол-оперы осталось. И один недописанный Сальери.
ПУШКИН: Сальери — в столе. В верхнем ящике. Вместе с цензурным разрешением.
Из-под стола медленно поднимается САЛЬЕРИ. Поправляет жабо. Садится на пол, прислонившись к ножке стола.
САЛЬЕРИ: Здесь тесно. И пахнет Ruslan and Ludmila. Это ваш эпос? Он пропитал дерево.
ПУШКИН: Что вы делаете под моим столом?
САЛЬЕРИ: Жду, когда вы меня допишете. Или перепишете. Или отравите. Я человек терпеливый. Я итальянцев терпел тридцать лет. Ваш стол я как-нибудь выдержу.
МОЦАРТ (спрыгивает со стола, подходит к Пушкину, отбирает у него перо): Слушайте, Александр Сергеевич. У нас к вам деловое предложение.
ПУШКИН: У вас? Двое из моей головы?
МОЦАРТ: Во-первых, я не из головы. Я из Зальцбурга. Во-вторых, мы тут посовещались (кивает на Сальери, который медленно кивает в ответ) и решили, что вы должны нас развести.
ПУШКИН: Развести?
МОЦАРТ: Ну да. Я хочу быть гением, он хочет быть не убийцей. Вы нас написали, вы нас и разводите. Как Гамлета с могильщиками.
САЛЬЕРИ (поднимается, отряхивает колени): Я не прошу невиновности. Я прошу сложности. Вы дали миру формулу: Моцарт — божество, Сальери — змея. Мир её съел. Мне теперь даже в Вене не подают кофе без яда. (Достает из кармана чашку, отпивает.) Это цикорий. Я проверял.
ПУШКИН: Это трагедия. В трагедии нужны злодей и жертва.
МОЦАРТ: Ах, значит, я жертва? (Начинает хохотать.) Я умер в тридцать пять, у меня остался реквием, тысяча фальшивых писем и сын, который торговал моими нотами на вес. Я — жертва системы, Александр Сергеевич. Системы под названием «гениальность». Вы бы попробовали. Это как быть любимым ребенком у папы, который никогда не приходит.
Сальери смотрит на Моцарта с неожиданным интересом.
САЛЬЕРИ: Вы говорите как я.
МОЦАРТ: Я говорю как человек, который тридцать лет слышал «Вольфганг, почему ты не такой, как все?» А потом услышал: «Вольфганг, почему ты такой?» И то, и другое — убивает. Вы, Антонио, выбрали яд. Я выбрал простуду. Разница только в том, что ваш яд — красивый.
Пушкин садится на стул, обхватывает голову руками.
ПУШКИН: Я хотел написать о том, как искусство пожирает человека.
МОЦАРТ: Написали о том, как один итальянец съел другого австрийца. Это называется «этническая кухня», Александр Сергеевич. В Одессе это знают.
САЛЬЕРИ: В Милане тоже.
Пауза. Все трое смотрят друг на друга.
ПУШКИН: Чего вы от меня хотите?
МОЦАРТ: Сыграйте с нами в карты.
ПУШКИН: В карты?
МОЦАРТ: Ну да. Если выиграете — мы исчезнем. Если проиграете — вы допишете нас такими, какие мы есть. Не гений и злодей, а два музыканта, у которых один реквием на двоих.
САЛЬЕРИ: Я не умею играть в карты.
МОЦАРТ: Вы не умеете жить, Антонио. Это не мешало вам писать оперы.
Моцарт достает из воздуха колоду карт. Сдает на стол.
ПУШКИН: У меня нет карт.
МОЦАРТ: Теперь есть. (Показывает на карты.) Это ваша рукопись. Вот здесь — «Моцарт и Сальери» в трактире. Вот — «Реквием». А вот — пустая. Это я.
Пушкин смотрит на карты. Берет одну. Переворачивает. На ней ничего.
ПУШКИН: Здесь пусто.
МОЦАРТ: Потому что вы не знаете, что я такое. Вы знаете только, что я — «тот, кого можно отравить». Это не нота, Александр Сергеевич. Это дыра.
Сальери тянется к другой карте. Моцарт бьет его по руке.
МОЦАРТ: Вам нельзя. Вы уже знаете свой конец.
САЛЬЕРИ: Я знаю. Я сижу под столом у русского поэта и жду, когда меня обелят или окончательно убьют. Это называется «посмертная слава», Вольфганг. Вы не пробовали. Вы умерли молодым.
МОЦАРТ: Зато меня не судят двести лет.
САЛЬЕРИ: Вас судят громче. Вас играют. Каждый раз, когда звучит ваша музыка, публика решает: «Да, он был гений». Это приговор, Вольфганг. Пожизненный. Без права на плохой день.
Пушкин медленно берет перо. Смотрит на рукопись. Смотрит на карты. Смешивает их.
ПУШКИН: Я не буду вас судить. Я перепишу. Я сделаю так, чтобы никто не знал, кто из вас…
МОЦАРТ: …кто из нас прав? (Хохочет.) Александр Сергеевич, вы не понимаете. В этом и есть трагедия. Вы не можете нас рассудить, потому что вы — не судья. Вы — дверь.
САЛЬЕРИ: Через которую мы вошли.
МОЦАРТ: И не выйдем.
Пушкин роняет перо. Оно падает на пол. Катится к Сальери. Тот поднимает, кладет на стол.
САЛЬЕРИ: Допишите, Александр Сергеевич. Пусть я буду убийцей. Это хотя бы роль. А без роли я — человек, который не написал «Реквием». Это слишком большая правда. Мир её не выдержит.
МОЦАРТ: А я — допишу. (Достает из кармана крошечный карандаш, начинает что-то писать на обороте рукописи.) Вот. Так лучше.
ПУШКИН: Что вы пишете?
МОЦАРТ: Партию для скрипки. Которую вы не услышите. Это моя месть. Вечная.
Моцарт встает. Подходит к свече. Держит палец над пламенем. Не обжигается.
МОЦАРТ: Свет — это тоже музыка. Просто у вас нот нет.
Гаснет свеча. Темнота. В темноте слышно, как кто-то тяжело дышит, кто-то тихонько смеется, кто-то переворачивает лист.
Свет зажигается. Комната пуста. Пушкин сидит за столом. Перед ним — рукопись. Он поднимает последний лист. На обороте — нотная запись, его рукой, но он её не помнит.
ПУШКИН (читает по складам, тихо): «Соль-диез... минор... adagio...» (Смотрит в зал.) Я не умею читать ноты.
Занавес.
Свидетельство о публикации №226032002058