Ф. Бэкон. Выписки. Наука, знание, искусство

БОГАТСТВО, БЕДНОСТЬ

1. For as the baggage is to an army, so is riches to virtue. It cannot be spared, nor left behind, but it hindereth the march; yea, and the care of it, sometimes loseth or disturbeth the victory

Богатство для добродетели то же, что обоз для армии: без него не обойтись, нельзя тоже и бросить его, но он затрудняет движение, а забота о нем стоит подчас победы

2. Believe not much, them that seem to despise riches for they despise them, that despair of them

Не слишком верь тем, кто заявляет о своем презрении к богатству, ибо презирают его те, кто отчаялся добыть

ВЕРА, ДОВЕРИЕ

There is, however, one true and proper confirmation of their faith -- Necessity

существует только одно подлинное и действительное основание верности --необходимость

ГЛУПОСТЬ

1. And the most frequent of external causes is, that the folly of one man, is the fortune of another

Часто внешней причиной счастья одних являются глупости другого

2. And certainly there be not two more fortunate properties, than to have a little of the fool, and not too much of the honest

Не может быть двух более счастливых свойст, чем быть немножко глупым и не слишком честным

3. For no man prospers so suddenly, as by others' errors

Нет другого такого способа внезапно преуспеть, как воспользовавшись ошибками другого

ДОБРО, БЛАГОДЕЯНИЕ

1. measure not thine advancements, by quantity, but frame them by measure

Меряй свои дары не количественной мерой, но сообразуй с надобностью

2. Neither give thou ;sop's cock a gem, who would be better pleased, and happier, if he had had barley-corn

Не одаривай жемчугом Эзопова петуха, когда ячменное зерно его более осчастливило бы

3. for in evil the best condition is not to will; the second, not to can.

Чтобы уберечься от зла, мало не хотеть его, надо еще не мочь

4. For good thoughts (though God accept them) yet, towards men, are little better than good dreams, except they be put in act

Добрые помыслы, конечно, угодны богу, но людям от них не более проку, чем от сладких снов, покуда помыслы не воплощены в дела

КРАСНОРЕЧИЕ, МОЛЧАЛИВОСТЬ

1. As for talkers and futile persons, they are commonly vain and credulous withal. For he that talketh what he knoweth, will also talk what he knoweth not.

Говоруны и пустословы обычно тщеславные и притом легковерные люди. Кто выбалтывает, что знает, будет говорить и о том, чего не знает

2. For the discovery of a man's self, by the tracts of his countenance, is a great weakness and betraying; by how much it is many times more marked, and believed, than a man's words

У кого мысли написаны на лице, тот выдает себя с головой; ведь лицу придают куда больше веры, чем словам

3. Discretion of speech, is more than eloquence

Осторожность в речи значит больше, чем красноречие

4. to speak agreeably to him, with whom we deal, is more than to speak in good words, or in good order.

Умение говорить должным образом с тем, с кем мы имеем дело, значит больше, чем умение говорить хорошо и стройно

5. one futile person, that maketh it his glory to tell, will do more hurt than many, that know it their duty to conceal

Один пустой человек , почитающий заслугой болтовню больше натворит бед, нежели многие, почитающие долгом молчание

6. Dissimulation is but a faint kind of policy, or wisdom; for it asketh a strong wit, and a strong heart, to know when to tell truth, and to do it

Молчаливость – это лучшее качество исповедника. Умеющий молчать слышит много признаний, ибо кто же откроется болтуну и сплетнику

7. But if a man be thought secret, it inviteth discovery; as in confession, the revealing is not for worldly use, but for the ease of a man's heart, men rather discharge their minds, than impart their minds

Кто слывет молчаливым, вызывает на откровенность

Исповедь служит не житейским делам, но облегчению души...[с молчаливыми] люди не столько делятся мыслями, сколько отделываются от того, что их тяготит

ОБЩЕСТВО

1. Besides (to say truth) nakedness is uncomely, as well in mind as body; and it addeth no small reverence, to men's manners and actions, if they be not altogether open.

Нагота неприглядна, как духовная, так и телесная; скрытые легким покровом дела человеческие выглядят много почтеннее

2. There is in human nature generally, more of the fool than of the wise; and therefore those faculties, by which the foolish part of men's minds is taken, are most potent

Человеческой же натуре вообще более сродни глупость, чем мудрость; а потому и качества, пленяющие людскую глупость, имеют наибольшую силу возможности

СЕМЬЯ, БЛИЗКИЕ

1. Certainly wife and children are a kind of discipline of humanity

Жена и дети являются своего рода школой человечности

2. Wives are young men's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses. . So as a man may have a quarrel to marry, when he will

Жены – это любовницы и властительницы молодых: подруги зрелых и няньки стариков, так что мужчина может иметь причину для женитьбы в любом возрасте

3. the indulgence of a married state, and the natural affections which men have for their children, often prevent them from entering upon any grand, noble, or meritorious enterprise for the public good; as thinking it sufficient to obtain immortality by their descendants, without endeavouring at great actions.

радости брака и любовь к детям очень часто отвлекают людей от великих и возвышенных деяний на благо государства, и они считают достаточным, если достигнут бессмертия не своими делами, а своим потомством.

4. They increase the cares of life; but they mitigate the remembrance of death

[Дети] увеличивают тяготы жизни, но и смягчают мысли о смерти

СЛАВА

[заурядные люди считают, что] it sufficient to obtain immortality by their descendants, without endeavouring at great actions.

они считают достаточным, если достигнут бессмертия не своими делами, а своим потомством.

СОВЕТ

let them be ever so intelligent, and ever so frank of their advice, or their counsels ever so good and just, yet all their endeavours, either of persuasion or force, are of little significance, and rather hasten the ruin of those they advise. But, at last, when the calamitous event has made the sufferers feel the effect of their neglect, they too late reverence their advisers, as deep, foreseeing, and faithful prophets
them т. е. тем, кто дает советы не к месту и не ко времени

даже если они разумны и откровенны и дают здравые и добрые советы, тем не менее никогда не принесут никакой пользы своими увещеваниями и настойчивостью, и от них нет никакого проку в делах. Наоборот, они даже ускоряют гибель тех, кому хотят помочь, и уже только потом, когда несчастье случилось, их славят как дальновидных пророков.

ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО, ОДИНОЧЕСТВО

1. a crowd is not company; and faces are but a gallery of pictures

Толпа не есть общество и лица – всего лишь галерея картин

2. For a crowd is not company; and faces are but a gallery of pictures; and talk but a tinkling cymbal, where there is no love.

Толпа не есть общество и лица – всего лишь галерея картин; а разговоры это лишь тикающий (? ср: cool water tinkled in the stone fountain) цимбал, где нет мелодии любви

3. Common benefits, are to be communicate with all; but peculiar benefits, with choice

Необходимое должно быть доступно всем, но особые блага должны распределяться с разбором

4. Certainly fame is like a river, that beareth up things light and swoln, and drowns things weighty and solid

Молва подобна пене, которая несет на своей поверхности легкие и пустые предметы и топит вещи тяжелые и прочные

5. He that is only real, had need have exceeding great parts of virtue

Тот, кто внешне скромен и прост, должен обладать исключительно большими добродетелями, чтобы получить похвалу у людей

6. So it is true, that small matters win great commendation, because they are continually in use and in note

За малые дела люди получают большую похвалу, именно малые дела постоянно в ходу и, следовательно, на виду

7. To attain them, it almost sufficeth not to despise them

Для того чтобы приобрести [хорошие манеры] достаточно просто ими не пренебрегать

8. men are impatient of privateness, even in age and sickness

Люди, отодвинутые в приватную жизнь, психуют, даже если они больны и стары

9. Seek to make thy course regular, that men may know beforehand, what they may expect; express thyself well, when thou digressest from thy rule.

По возможности, будь последовательным, чтобы люди заранее знали, чего ожидать

разъясняй свое поведение, если отступаешь от обычных правил

10. Certainly, he that hath a satirical vein, as he maketh others afraid of his wit, so he had need be afraid of others' memory

В ком играет сатирическая жилка и кто запугивает людей своим остроумием, должен бояться их памяти


Рецензии