Юм. Выписки из Трактата о человеческом познании

1. we are no sooner acquainted with the impossibility of satisfying any desire, than the desire itself vanishes

мы не ранее поймем невозможность удовлетворить свои желания, прежде чем они перестанут иметь место быть

2. Moral philosophy in collecting its experiments cannot make them purposely
When I am at a loss to know the effects of one body upon another in any situation, I need only put them in that situation, and observe what results from it. But should I endeavour to clear up after the same manner any doubt in moral philosophy, by placing myself in the same case with that which I consider, it is evident this reflection and premeditation would so disturb the operation of my natural principles, as must render it impossible to form any just conclusion from the phenomenon

Моральная философия в отличие от натуральной не может ставить своих экспериментов по заранее надуманному плану
когда я хочу понять, как то или иное физическое тело будет вести себя в тех или иных условиях, мне достаточно воспроизвести эти условия и понаблюдать. Но если я попытаюсь разрешить затруднительную проблему в моральной философии, спровоцировав необходимую для наблюдения ситуацию, более чем очевидно, что размышления и предварения, так видоизменять естественную для меня линию поведения, что я уже не могу с должной объективностью наблюдать изучаемый мною феномен

3. The chief exercise of the memory is not to preserve the simple ideas, but their order and position

главное для упражнения памяти, это не столько запоминать простые идеи, сколько их порядок и последовательность

4. Where-ever the imagination perceives a difference among ideas, it can easily produce a separation

Как только воображение заметим разницу между простыми идеями, оно может восроизводить их раздельно

5. When a quality becomes very general, and is common to a great many individuals, it leads not the mind directly to any one of them; but by presenting at once too great a choice, does thereby prevent the imagination from fixing on any single object

Когда мы наблюдаем качество свойственное многим индивидуальным объектам, воображение отнюдь не привязывается к какому-нибудь одному из них. Имея слишком большой выбор, оно не в состоянии зафисикораваться на отдельном объекте

6. it is utterly impossible to conceive any quantity or quality, without forming a precise notion of its degrees

невозможно воспринять какое-нибудь качество или количество не составив себе четкого понятия о его степенях

7. the precise length of a line is not different nor distinguishable from the line itself nor the precise degree of any quality from the quality

длина той или иной линии не отделима от самой этой линии, так же как и определенная величина качества чего-нибудь от самого этого качества (нет длины самой по себе)

8. the reference of the idea to an object being an extraneous denomination, of which in itself it bears no mark or character

словесный намек на идею -- это для нее есть нечто совершенно внешнее; объкт не имеет на себе никаких следов этого или признаков (у стула на лбу не написано, что он стул = означающее--означаемое)

9. ...nothing of which we can form a clear and distinct idea is absurd and impossible

если о чем мы не можем составить четкой и ясной идеи, это абсурдно и невозможно (все что есть в мозгах, есть в природе; здесь Юм топорщится против бога)

10. A particular idea becomes general by being annexed to a general term
that is, to a term, which from a customary conjunction has a relation to many other particular ideas, and readily recalls them in the imagination

частная идея становится всеобщей, прилабуниваясь к обобщенному термину
это когда какое-либо понятие, всятое из самой обычной обыденности, имеет отношение ко многим идеям, и они непроизвольно выскакивают в памяти при воспроизведении этого понятия

11. when we mention any great number, such as a thousand, the mind has generally no adequate idea of it, but only a power of producing such an idea, by its adequate idea of the decimals

когда мы говорим о каком-нибудь большом числе, мозги обычно входят в ступор, не имея в себе адекватной идеи такой величины, но они имеют силу продуцировать эту идею, исходя из идеи десятичности

12. Whatever has the air of a paradox, and is contrary to the first and most unprejudiced notions of mankind, is often greedily embraced by philosophers, as shewing the superiority of their science, which could discover opinions so remote from vulgar conception

Философы любят прибегать к парадоксам, которые им кажутся такими крутыми и так противоположными основным и естестсвенным понятиям простого человека. Тем самым они показывают превосходство своей отрасли знаний, открывающей идейные дали, чуждые вульгарным представлениям

13. anything proposed to us, which causes surprize and admiration, gives such a satisfaction to the mind, that it indulges itself in those agreeable emotions

то, что нам предлагается, если оно несет на себе отпечаток цвета женской неожиданности, снабжает мозги таким удовольствием, переходя в очень приятные эмоции

14. in philosophers and their disciples arises that mutual complaisance betwixt them; while the former furnish such plenty of strange and unaccountable opinions, and the latter so readily believe them

между философами и их последователями часто вознакает взаимное почитание. Философы снабжают этих своими странными и необъяснимыми идеями, вторые охотно принимают их на веру

15. We can form the idea of a golden mountain, and from thence conclude that such a mountain may actually exist. We can form no idea of a mountain without a valley, and therefore regard it as impossible

мы можем представить себе идею золотой горы, и отсюда полагать, что подобные горы и в самом деле существуют. Мы не можем представить себе идею горы без долины, и потому говорим, что таких гор не существует

16. Wherever we have no successive perceptions, we have no notion of time, even though there be a real succession in the objects

если бы в нас не было последовательных восприятий, у нас не было бы никакой идеи о времени, даже если бы в объектах и имело место быть реальное чередование состояний

17. the idea of duration is always derived from a succession of changeable objects

идея длительности всегда производится от последовательности изменяющихся объектов

18. The first principles are founded on the imagination and senses: The conclusion, therefore, can never go beyond, much less contradict these faculties

Первичные принципы всегда основываются на воображении и чувствах: выводы таким образом не могут выходить за эти рамки; еще менее противоречить этим способностям человеческой ментальности

19. wherever there is a close relation betwixt two ideas, the mind is very apt to mistake them, and in all its discourses and reasonings to use the one for the other

если есть тесная связь между двумя идеями, уму свойственно принимать одну за другую, и во всех своих дискурсах и резонированиях использовать одну вместо другой

20. The phaenomenon may be real, though my explication be chimerical

феномен может быть и реальным, но то что я вывожу из него -- вполне химерическим

21. We use words for ideas, because they are commonly so closely connected that the mind easily mistakes them

мы принимаем слова за идеи, потому что они так тесно привязаны друг к дружке, что ум легко одни принимает вместо других

22. it is usual for men to use words for ideas, and to talk instead of thinking in their reasonings

для людей обычное дело принимать слова за идеи, и говорить вместо того чтобы думать

23. Whatever we conceive, we conceive to be existent

все, что мы воспринимаем, мы воспринимаем как существующее (мы не воспринимаем идею существования независимо от существующих объектов)

24. it is impossible for us so much as to conceive or form an idea of any thing specifically different from ideas and impressions

для человека невозможно, чтобы они воспринимал идею какой-нибудь вещи или воображал такую, которая была бы отличной от идей или впечатлений

25. An idea is by its very nature weaker and fainter than an impression; but being in every other respect the same, cannot imply any very great mystery

идея по самой своей природе бледнее и слабее, чем впечатление; но будучи во всех других отношениях той же самой, она не может содержать каких-то особых тайн
imply: drama implies conflict — драма невозможна без конфликта

26. There is nothing in any objects to perswade us, that they are either always remote or always contiguous; and when from experience and observation we discover, that their relation in this particular is invariable, we, always conclude there is some secret cause, which separates or unites them

Нет ничего в объектах, что могло бы нас убедить, что они всегда отделены друг от друга или всегда образуют непрерывную цепь; и когда благодаря опыту или наблюдениям мы узнаем, что они в этом отношении неизменны, мв всегда полагаем, что есть некие тайные причины, которые их объединияют или отъединяют

27. the assurance of a demonstration proceeds always from a comparison of ideas, though it may continue after the comparison is forgot

уверенность в доказательности всегда исходит из сравнения идей; хотя сохраняется и после того, как это сравнение забылось

28. the memory, is known, neither by the order of its complex ideas, nor the nature of its simple ones

то что мы имеем дело с памятью, а не с непосредственными восприятиями узнается не по сложности идей, ни по природе составляющих их простых

29. an idea of the imagination may acquire such a force and vivacity, as to pass for an idea of the memory, and counterfeit its effects on the belief and judgment

идея воображения может принять такую силу и живость, что сойти за идею памяти, и в таком качестве воздействовать на веру и суждению

30. we can infer the existence of one object from that of another only from experience

мы можем судить о существовании одного объекта на основании существования другого только исходя из опыта

31. what we learn not from one object, we can never learn from a hundred, which are all of the same kind

то, чего мы не получаем в знании от одного объекта, мы никак не узнаем и из тысячи, если они одного и того же вида

32. there can be no demonstrative arguments to prove, that those instances, of which we have had no experience, resemble those, of which we have had experience

не может быть никаких наглядных аргументов, которые бы доказывали, что те случаи, о которых у нас есть опыт, напоминают те, о которых у нас нет опыта

33. To form a clear idea of any thing, is an undeniable argument for its possibility, and is alone a refutation of any pretended demonstration against it

составить ясную идею о какой-либо вещи -- это неотрицаемый аргумент о возможности ее существования, и оно одно опровергает всякие доводы против ее существования

34. The same principle cannot be both the cause and effect of another

один и тот же принцип не может быть причиной другого и одновременно следствием из него

35. Probability, as it discovers not the relations of ideas, considered as such, but only those of objects, must in some respects be founded on the impressions of our memory and senses, and in some respects on our ideas. Were there no mixture of any impression in our probable reasonings, the conclusion would be entirely chimerical: And were there no mixture of ideas, the action of the mind, in observing the relation, would, properly speaking, be sensation, not reasoning

Вероятность, если она обнаруживается не как отношения идей, и именно рассматриваемых как идеи, но только как объектов, должна быть в некоторых отношениях основана на впечатлениях нашей памяти и чувств, а в некоторых -- на идеях. Если бы подобной смеси впечатлений в наших возможных размышлениях не существовало, все наши заключения носили бы характер химер. А если бы не было подмешки идей, то действия нашего разума, наблюдая отношения идей, были бы, собственно говоря, ощущениями, а не размышлениями

36. probability is founded on the presumption of a resemblance betwixt those objects, of which we have had experience, and those, of which we have had none

вероятность основывается на предположении о подобии между теми объектами, о которых мы не имеем никакого опыта, и теми, о которых у нас такой опыт имеется

37. Reason can never shew us the connexion of one object with another, though aided by experience

разум никогда не может показать нам связи одного объекта с другим иначе, как вспомошевствуемый опытом

38. The imagination of itself is so accustomed to pass from the word to the idea, that it interposes not a moment's delay betwixt the hearing of the one, and the conception of the other

Воображение само по себе так насобачилось переходить от слова к идее, что оно не берет не секунды на размышление: едва слово произнесено, а связанная с ним идея тут как тут

39. Whatever is absurd is unintelligible

все что абсурдно, тому в мозги доступа нет

40. it is impossible for the imagination to conceive any thing contrary to a demonstration

невозможно для воображения воспринять любую вещь противоречивую с демонстрацией

41. our ideas are copyed from our impressions, and that there are not any two impressions which are perfectly inseparable. Not to mention, that this is an evident consequence of the division of ideas into simple and complex. Where-ever the imagination perceives a difference among ideas, it can easily produce a separation

наши идеи -- это копии впечатлений, и нет таких двух впечатлений, которые были бы нерзалей-вода. Не говоря уже о том, что это очевидное следствие разделения идей на простые и сложные. Всюду, где воображение воспринимает разницу между идеями, оно легко проведет их разделение

42. the idea of existence is no distinct idea, which we unite with that of the object

идея протяженности отнюдь не отчетливая идея, которую мы соединяет с идеей объекта

43. This operation of the mind, which forms the belief of any matter of fact, seems hitherto to have been one of the greatest mysteries of philosophy; though no one has so much as suspected, that there was any difficulty in explaining it

Действия разума, которые приводят к вере в факты, до сих пор остается величайшей загадкой философии, хотя редко кто подозревает, что могут быть хоть какие-то трудности в объяснении этого

44. in philosophy we can go no farther, than assert, that it is something felt by the mind, which distinguishes the ideas of the judgment from the fictions of the imagination

в философии мы не в состоянии пойти дальше, чем утвреждать, что есть нечто в нашем разуме, что отличает идеи суждения от фикций воображения

45. All the operations of the mind depend in a great measure on its disposition, when it performs them; and according as the spirits are more or less elevated, and the attention more or less fixed, the action will always have more or less vigour and vivacity

все операции разума в большой мере зависят от его предрасположенности совершать их. И в зависимости от того, насколько дух более или менее возбужден, а внимание более или менее состредоточено, дейстствия разума более или менее сильны и непосредственны

46. The thinking on any object readily transports the mind to what is contiguous; but it is only the actual presence of an object, that transports it with a superior vivacity

мышление некоего объекта скоренько переносит ум на то, что близко этому объекту; но лишь непосредственное созерцание объекта делает этот перенос более живым

47. It is not solely in poetry and music, we must follow our taste and sentiment, but likewise in philosophy

не только в поэзии или музыке мы следуем нашим вкусам и чувствам, но аналогичным образом и в философии

48. When I am convinced of any principle, it is only an idea, which strikes more strongly upon me

когда я убежден в некоем принципе, это не более, чем идея, которая более живо воздействует на меня

49. Objects have no discoverable connexion together; nor is it from any other principle but custom operating upon the imagination, that we can draw any inference from the appearance of one to the existence of another

нами пока не открыто никакой нерасторжимой связи между объектами. Ни из какого иного принципа как привычка, воздействующая на воображение, мы мы можем вывести заключение от явления одного объекта к существованию другого

50. the past experience, on which all our judgments concerning cause and effect depend, may operate on our mind in such an insensible manner as never to be taken notice of, and may even in some measure be unknown to us

прошлый опыт, от которого зависят все наши суждения, касающиеся причины и следствия, могут работать на наше воображение таким незаметным образом, что мы никогда не обратим на них внимания. И таким образом могут оказаться неизвестными для нас

51. the understanding or imagination can draw inferences from past experience, without reflecting on it; much more without forming any principle concerning it, or reasoning upon that principle

понимание или воображение могут вывести следствия из нашего прошлого опыта без участия нашего размышления о них. Более того, без формулирования или осознавания какого-либо принципа подобного выведения

52. A scrupulous hesitation to receive any new hypothesis is so laudable a disposition in philosophers, and so necessary to the examination of truth, that it deserves to be complyed with, and requires that every argument be produced, which may tend to their satisfaction, and every objection removed, which may stop them in their reasoning

Добросовестное колебание создавать новые гипотезы -- весьма похвальное качество в философах. Он настолько необходимо при исследовании истины, что заслуживает того, чтобы каждый новый аргумент в пользу очередной гипотезы, какой только может быть, был бы тщательно исследован, а каждое возражение, которое может застопорить полет фантазии, не менее тщательно опровергнуто

53. A poet will be the better able to form a strong description of the Elysian fields, that he prompts his imagination by the view of a beautiful meadow or garden; as at another time he may by his fancy place himself in the midst of these fabulous regions, that by the feigned contiguity he may enliven his imagination

поэт смог бы отличнейшим образом описать Елисейские поля, если он будет оживлять свое воображение видом прекрасных лугов или сада. Так что в другое время он нехило подстегнет свою фантазию, переносясь в воображении в сказочные чертоги, воспроизводя в уме виденные им в натуре луга и сады

54. The thought is always determined to pass from the impression to the idea, and from that particular impression to that particular idea, without any choice or hesitation

мысль всегда склонна переходить от впечатления к идее, притом от конкретного впечатления к конктретной идее, без выбора и колебаний

55. the conclusion, which we draw from a present object to its absent cause or effect, is never founded on any qualities, which we observe in that object, considered in itself

заключение, которое мы тащим из данного объекта к его причине или следствию из него, никогда не основано на каком-либо качестве, которое мы наблюдаем в этом объекте, рассматриваемом самом по себе

56. it is impossible to determine, otherwise than by experience, what will result from any phenomenon, or what has preceded it

невозможно решить, иначе как на основании опыта, что будет результироваться из того или иного феномена, или что предшествует ему

57. The words or discourses of others have an intimate connexion with certain ideas in their mind; and these ideas have also a connexion with the facts or objects, which they represent

слова или рассуждения наших знакомых имеют интимную связь с определенными идеями в их головах, а эти идеи, конечно же, имеют связь с объектами и фактами, которые они представляют

58. such is the unsteadiness and activity of thought, that the images of every thing, especially of goods and evils, are always wandering in the mind; and were it moved by every idle conception of this kind, it would never enjoy a moment's peace and tranquillity

таковы беспокойство и активность мысли, что образы любой вещи, особенно добра и зла, всегда барражируют в нашем сознании. И какой бы дикой фантазией они не побуждались, они не дают мозгам ни секунды продыху

59. The effect of belief is to raise up a simple idea to an equality with our impressions, and bestow on it a like influence on the passions

Вера способна поднять простую идею до уровня непосредственных наших впечатлений, да так что она будет иметь то же влияние, что и последние на наши страсти (мы можем принять наши химеры наших чувств за жизненные впечатления)

60. Nature has neither bestowed on every idea of good and evil the power of actuating the will, nor yet has entirely excluded them from this influence

природа отнюдь не способствует тому, чтобы всякая идея добра или зла активизировала нашу волю, но и никогда целиком не отнимает у нее (у идеи) этой способности

61. we cannot take pleasure in any discourse, where our judgment gives no assent to those images which are presented to our fancy

нам не доставит никакого удовольствия дискурс, если наше суждение суждение не санкционирует представляющихся нашему воображению образов (если суждение не согласуется с нашими фантазиями, мы плюем на них)

62. the understanding corrects the appearances of the senses, and makes us imagine, that an object at twenty foot distance seems even to the eye as large as one of the same dimensions at ten

понимание всегда корректирует то, что является нашим чувствам. Например, мы легко воображаем, что тот же самый предмет на расстоянии 10 и 20 метров имеет ту же величину

63. One would appear ridiculous, who would say, that it is only probable the sun will rise tomorrow, or that all men must dye; though it is plain we have no further assurance of these facts, than what experience affords us

можно прослыть дураком, если сказать то, что солнце поднимется завтра или все люди умрут; хотя совершенно очевидно, что мы не имеем никакой уверенности в этих фактах, кроме той, что нам дает опыт

64. Where nothing limits the chances, every notion, that the most extravagant fancy can form, is upon a footing of equality

где ничто не ограничивает шансов, каждое понятие, которое могут породить экстравагантности мышления, имеет равные права со всеми остальными

65. it is commonly allowed by philosophers, that what the vulgar call chance is nothing but a secret and concealed cause

общепризнано философами, что то что простые люди называют шансами, это не что иное, как некая секретная и скрытая причина

66. [the mind] can build an argument on one single experiment, when duly prepared and examined

разум может найти неоспоримый аргумент в подтверждение той или иной теории, основанный всего на одном эксперименте, который хорошо подготовлен и обдуман

67. What we have found once to follow from any object, we conclude will for ever follow from it

если мы однажды обнаружили некие следствия из какого-либо объекта, мы заключем, что и дальше будет так же

68. upon an exact scrutiny, a contrariety of effects always betrays a contrariety of causes
A peasant can give no better reason for the stopping of any clock or watch than to say, that commonly it does not go right: But an artizan easily perceives, that the same force in the spring or pendulum has always the same influence on the wheels; but fails of its usual effect, perhaps by reason of a grain of dust, which puts a stop to the whole movement

по тщательном исследовании оказывается, что за противоположностью следстий, вытекающих из одного и того же события, кроется противоречивость порождающих их причин
крестьянин не может дать лучшего объяснения остановки часов как то, что с ними всегда что-нибудь не в порядке. Но специалист, понимая, что дейстие приводящих пружин на колесики и рычажки механизма всегда то же самое, возможно, укажет, что причиной остановки было попавшая внутрь песчинка

69. As the custom depends not upon any deliberation, the mind operates immediately, without allowing any time for reflection

так как привычка зависит вовсе не от размышления, то мозги включаются работают на автомате, не давая времени на размышления

70. the supposition, that the future resembles the past, is not founded on arguments of any kind, but is derived entirely from habit, by which we are determined to expect for the future the same train of objects, to which we have been accustomed

предположение, что будущее напоминает прошедшее, не построено ни на каких аргументах, но выводится исключительно из привычки, благодаря которой мы ожидаем от будущего такого же хода событий, как тот к которому мы привыкли

71. there, is nothing in any object, considered in itself, which can afford us a reason for drawing a conclusion beyond it

нет ничего такого ни в каком объекте, рассматриваемом самом по себе, чтобы требовало от нас резона выводить заключения за его пределами

72. after the observation of the frequent or constant conjunction of objects, we have no reason to draw any inference concerning any object beyond those of which we have had experience

наблюдая частую или постоянную связь между объектами, у нас нет никаких оснований, делать какие-либо относительно любых объектов, кроме тех, которые мы наблюдали в опыте

73. a person who would voluntarily repeat any idea in his mind, though supported by one past experience, would be no more inclined to believe the existence of its object, than if he had contented himself with one survey of it

если кто без конца будет прокручивать в своем уме некую идеи, пусть и поддержанную прежним опытом, он вряд ли будет более верить в существование представляемого ею объекта, чем если бы он наблдюдал ее всего один раз

74. each act of the mind, being separate and independent, has a separate influence, and joins not its force with that of its fellows

каждое движение ума независимо от других и имеет свое отдельное влияние, отнюдь не соединяя свою силу с прочими актами нашей умственной деятельности

75. An experiment loses of its force, when transferred to instances, which are not exactly resembling; though it is evident it may still retain as much as may be the foundation of probability, as long as there is any resemblance remaining

эксперимент теряет в свое силе, будучи переносимым на примеры, не совсем похожие на то, что наблюдалось непосредственно в нем самом; хотя само собой он может еще быть основанием для правдоподобных предположений на основе этого сходства

76. A greater force and vivacity in the impression naturally conveys a greater to the related idea

большая сила и живость впечатления, естественно и влекут за собой большую силу и живость соответсующей идеи
если что мы видели своими глазами, то это сильнее сидит в нас, если мы только знали косвенным путем

77. though our reasonings from proofs and from probabilities be considerably different from each other, yet the former species of reasoning often degenerates insensibly into the latter, by nothing but the multitude of connected arguments

хотя наши рассуждения на основе доказательств или вероятностей сильно отличаются друг от друга, однако по истечении времени первые как-то помалу дегенерируют во вторые. Чаще всего под напором множества связанных друг с другом аргументов

78. a man may receive a more lively conviction from a probable reasoning, which is close and immediate, than from a long chain of consequences, though just and conclusive in each part.

человек может быть сильнее убежден из рассуждения, основанного на вероятности, которое непосредственно связано с впечатлениями, чем из более логичного и неоспоримого, но основанного на длинной цепи причин и следствий
почему так тяжело воспринимаются мат рассуждения

79. when we have been accustomed to see one object united to another, our imagination passes from the first to the second, by a natural transition, which precedes reflection

когда мы привычно видим, что один объект связан с другим, наше воображение естественно с одного перескакивает на другой еще до того, как мы даем себе в этом отчет

80. though custom be the foundation of all our judgments, yet sometimes it has an effect on the imagination in opposition to the judgment
In almost all kinds of causes there is a complication of circumstances, of which some are essential, and others superfluous; some are absolutely requisite to the production of the effect, and others are only conjoined by accident. Now we may observe, that when these superfluous circumstances are numerous, and remarkable, and frequently conjoined with the essential, they have such an influence on the imagination, that even in the absence of the latter they carry us on to t-he conception of the usual effect, and give to that conception a force and vivacity, which make it superior to the mere fictions of the fancy. We may correct this propensity by a reflection on the nature of those circumstances: but it is still certain, that custom takes the start, and gives a biass to the imagination

хотя привычное следование событий есть основа всякого суждения, но частенько она так сильно воздействует на воображение, что даже пересиливает суждение

81. The general rule is attributed to our judgment; as being more extensive and constant. The exception to the imagination, as being more capricious and uncertain

общее правило более оказывает влияния на наше суждение, как вещь более постоянная и фундаментальная. Исключия же из правил, будучи чем-то более капризным и неверным, более воздействуют на воображение

82. Sometimes scurrility is less displeasing than delicate satire, because it revenges us in a manner for the injury at the very time it is committed, by affording us a just reason to blame and contemn the person, who injures us

Иногда прямая грубость менее неприятна, чем завуалированная насмешка. Дело в том, что она бьет нас по мозгам сразу же, давая нам как бы повод огрызаться

83. its influence of the same idea is different, because of the different manner, in which it is presented

одна и та же идея может по разному воздействовать на нас в зависимости от той манеры, в которой она донесена до нас

84. any reasoning is always the more convincing, the more single and united it is to the eye, and the less exercise it gives to the imagination to collect all its parts

всякое рассуждение тем убедительнее, чем более безальтернативным и самодостаточным оно представляется нам, и чем меньше простору оно дает воображению, домысливать недостающие части

85. A fault in words is commonly more open and distinct than one in actions, which admit of many palliating excuses, and decide not so clearly concerning the intention and views of the actor

прегрешение в словах обычно более откровенно и явно в словах, чем в делах, благодаря чему допускаются его смягчения через извинения. Кроме того, слова не так связаны с истинными намерениями и взглядами допустившего это прегрешение
"я тебя убью" -- это еще не намерения

86. in all determinations, where the mind decides from contrary experiments, it is first divided within itself, and has an inclination to either side in proportion to the number of experiments

когда разум в противоречивых экспериментах принимает ту или иную сторону, он как бы разделен в своем решении надвое, и имеет шанс склониться к той стороне, которая поддерживется большим количеством экспериментов

87. we feel а power, in our own mind; and that having in this manner acquired the idea of power, we transfer that quality to matter, where we are not able immediately to discover it

мы чувствуем некую силу в нашем сознании, таким образом приобретая идею силы, мы переносим это качество на материю, где мы не в состоянии ее открыть непосредственно

88. the will being considered as a cause, has no more a discoverable connexion with its effects, than any material cause has with its proper effect

воля к совершению действия может не более рассматриваться как его причина, чем любая материальная причина любого действия материальных сил

89. general or abstract ideas are nothing but individual ones taken in a certain light

общая или любая абстрактная идея это всего лишь индивидуальная идея, рассматриваемая под определенным углом зрения

90. a general idea being impossible without an individual; where the latter is impossible, it is certain the former can never exist

общая идея невозможна без индивидуальной; если последняя невозможна, то и первая не может существовать


Рецензии