Номенклатура и аппаратчики в евангелии

НОМЕНКЛАТУРА И АППАРАТЧИКИ В ЕВАНГЕЛИИ
Большое количество терминов для обозначения тонких градаций. У арабов для обозначения верблюдов десятки слов, а у римлян — правителей.
Басилевс — царь. Раз по десять у всех евангелистов. Тот же корень в имени «Василий».
Тетрарх — титул Ирода, владевшего четвертью страны. Архонт четверти (в России города иногда делились на три, четверти/чети, в Новгороде были пятины).
Игемон — в синодальном переводе «правитель». В русском язык есть «игумен» и «гегемон». 10 раз у Матфея, дважды у Луки, один раз у Марка (будете биты в синагогах, при игемонах и, в Ио ни разу.
 Игуменос — один раз в Мф 2:6, «Вождь Израиля». Буквально «ведущий», «предводитель».
Мегистас — «вельможа». У Ирода. От «Мега». Довольно удачный аналог, «вельможа» — от слова «велий», «многий». «Велий Бог наш». «Великий» отсюда же.
Хилиарх — тысячник. На пиру Ирода. Генерал по нашему. Но у Иоанна Иисуса арестовывают «спейра, хилиархи, иперы». Тут, конечно, вряд ли генералы, спейра это когорта, несколько сотен человека.
Протос — «первый». На пиру Ирода. Мк 6:21 в нисходящем порядке: мегистас, хилиархи, протосы Галилеи. «Прото» — в «протоиерей», «Прото», «протограф». «Кто хочет быть первым» — именно протос. Слово часто — наречение (пришел первым).
Пресвитер — старейшина. Часто у Матфея — первосвященники и старейшины, где архиереи — руководители духовенства, а пресвитеры — руководители «лаоса», «мирян», «лайков». У Иоанна только во вставке о прощении блудницы.
Архонт — от «архе», «старый». У Мк один раз, у других раз по 5-7. У Мф 20:25 в ключевой фразе — «архонты этносов».
Архиерей — ну, как говорится, пассим. Это именно архонт иереев, то есть, руководитель священников.
Архисинагог — архонт синагоги, руководитель молитвенного собрания.
Архитриклин — архонт триклиния, то есть, пира, где установлены три лежака для пирующих. У Иоанна в рассказе о чуде в Кане. Очень недурной перевод — «распорядитель».
Стратег — начальник охраны Храма, Лк 22:52
Иперетай. По паре раз у каждого синоптика, а у Иоанна раз. Переводят как служители, и в принципе это не начальники, но ведь арестовывали именно они. По-русски будет, видимо, «унтер».


Рецензии