Китай. Зарисовки. Непосредственность
На этот раз переговоры там должен был вести мой друг Андрей.
Я же готовил план пребывания и общался с переводчицей. Мы нашли ее в Китае по длинной цепочке знакомых и никогда ранее не встречались.
Ее звали … "Дун Бинся".
Нам с Андреем очень нравилось звучание этого имени!
Пожалуй, оно даже сильнее, чем «Бони М»…
За день до вылета Андрея у меня состоялся важный разговор по телефону с переводчицей:
Я: – К вам будет прилетать* не я, а мой друг – Андрей.
… долгая пауза …
Дун Бинся: - А он холоший?**
Я: – Да, даже лучше, чем я!
… опять пауза …
Дун Бинся: - А я лада, что лаботаю с холошими людьми!!
Эта фраза теперь с нами на все времена, особенно для выражения реального восторга.
------------------------
* Для облегчения перевода я говорил инфинитивами.
** Буква Р тяжело дается китайцам. Они произносят среднее между Р и Л.
Свидетельство о публикации №226032000902
Забавная получилась миниатюра! Шикарный диалог!
А почему имя в кавычках? Наверное, по-китайски звучит сложнее, да?
Фраза про "хороших людей" и мне понравилась👍
Творческих, Вам, успехов!
Ольга Шалкова 20.03.2026 11:57 Заявить о нарушении
Рад, что Вы почувствовали Н-Непосредственность.
С именем все сложнее. В Китае оно уже стало "Доуонг Бин Ксия"
Евгений Агапов 20.03.2026 12:02 Заявить о нарушении