Китай. Зарисовки. Непосредственность

Приближалось время вылета в Китай…
На этот раз переговоры там должен был вести мой друг Андрей.
Я же готовил план пребывания и общался с переводчицей. Мы нашли ее в Китае по длинной цепочке знакомых и никогда ранее не встречались.

Ее звали … "Дун Бинся".
Нам с Андреем очень нравилось звучание этого имени!
Пожалуй, оно даже сильнее, чем «Бони М»…

За день до вылета Андрея у меня состоялся важный разговор по телефону с переводчицей:

Я: – К вам будет прилетать* не я, а мой друг – Андрей.

   … долгая пауза …

Дун Бинся: - А он холоший?**

Я: – Да, даже лучше, чем я!

   … опять пауза …

Дун Бинся: - А я лада, что лаботаю с холошими людьми!!


Эта фраза теперь с нами на все времена, особенно для выражения реального восторга.



------------------------
* Для облегчения перевода я говорил инфинитивами.

** Буква Р тяжело дается китайцам. Они произносят среднее между Р и Л.


Рецензии
Евгений, Вас можно поздравить со второй публикацией!

Забавная получилась миниатюра! Шикарный диалог!

А почему имя в кавычках? Наверное, по-китайски звучит сложнее, да?

Фраза про "хороших людей" и мне понравилась👍

Творческих, Вам, успехов!

Ольга Шалкова   20.03.2026 11:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за отзыв!
Рад, что Вы почувствовали Н-Непосредственность.
С именем все сложнее. В Китае оно уже стало "Доуонг Бин Ксия"

Евгений Агапов   20.03.2026 12:02   Заявить о нарушении