Лондонский Чаривари, ПАНЧ
_Комната, со вкусом обставленная дешевой антикварной мебелью.
На этажерке — безделушки, с люстры свисает гирлянда из ситцевых обезьянок. Японские веера, скелеты, ватные пауки,
лягушки и ящерицы, разбросанные повсюду. Водосточные трубы
с высокой окрашенной травой. Фарфоровая печь, украшенная
переводными картинками. Книги в богато переплетенных
кодексах в книжном шкафу.
Окно. В холле снаружи звенит колокольчик для посетителей.
Слышно, как открывается и закрывается дверь в холл.
Вскоре входит НОРА с пакетами, за ней — носильщик с большой
рождественской елкой, которую он ставит на пол. НОРА дает
ему шиллинг, и он, ворча, уходит. НОРА довольно
напевает и ест миндальное печенье. Затем ХЕЛМЕР высовывает
голову из кабинета управляющего, и НОРА осторожно прячет
печенье._
_Хельмер_ (_игриво_). Это моя маленькая белочка щебечет — это мой жаворонок здесь резвится?
_Нора_. Эсс! (_Себе под нос._) Я замужем всего восемь лет, так что эти супружеские утехи еще не успели мне надоесть!
[Иллюстрация: «Бу!»]
_Хельмер_ (_угрожающе тычет пальцем_). Надеюсь, птичка не клевала миндальное печенье, а?
_Нора_ (_откусывает кусочек и вытирает рот_). Нет, конечно нет.
(_про себя_.) Самое ужасное в том, что я такой инфантильный, — приходится рассказывать столько небылиц! (_Обращаясь к Х._) Посмотри, что я купил — это было так весело!
[_Напевает._
_Хелмер_ (_осматривает покупки_). Хм... довольно _дорогое_ развлечение!
[_Игриво берет ее за ухо._
_Нора_. Маленькие птички любят иногда порезвиться. Что
Это напоминает мне... (_Играет с пуговицами на сюртуке._) Я такой простой и непритязательный,
но если ты все же хочешь сделать мне рождественский подарок, пусть это будут деньги.
_Хелмер_. Как и твой бедный отец, он всегда просил меня, чтобы я дал ему денег, — сам он никогда их не зарабатывал! Полагаю, это наследственное. Ну что ж!
[_Возвращается в свой банк. НОРА продолжает напевать._
_Входит миссис ЛИНДЕН, с сомнением в лице._
_ Нора_. Что, КРИСТИНА, — да ты совсем состарилась! Но ведь ты бедна. А я нет. ТОРВАЛЬДА только что назначили управляющим банком. (_Наводит порядок в комнате._) Разве не чудесно быть обеспеченной? Но,
Конечно, вам этого не понять. Мы когда-то были бедны, и, знаете,
когда ТОРВАЛЬД заболел, я... (_трясет головой_) — хоть я и
легкомысленная, как белка, и все такое, я все же одолжила ему 300 фунтов,
чтобы он мог уехать за границу. Разве это не умно? Тра-ля-ля!
Я не скажу вам, _кто_ мне их одолжил. Я даже ТОРВАЛЬДУ не сказала. Я такая маленькая, что
не рассказываю ему всего. Но я рассказываю доктору РАНКУ. О, я так ужасно счастлива!
Мне хотелось бы крикнуть: "К черту все это!"
_Мрс. Линден_ (гладит ее по волосам_). Делай - это естественно и невинно.
Вспышка гнева — ты просто ребенок! Но я вдова и нуждаюсь в работе.
_Как_ вы думаете, ваш муж мог бы найти мне место в своем банке? (_С гордостью._) Я отлично вяжу!
_Нора_. Это было бы ужасно забавно. (_Обращаясь к вошедшему ХЕЛЬМЕРУ._) ТОРВАЛЬД, это КРИСТИНА; она хочет работать у вас клерком.
Банк -_не_ позволяй ей! Она так высокого мнения о _ тебе_. (_ Себе._)
Еще одна тарабарщина!
_хельмер_. Она разумная женщина и заслуживает поощрения. Пойдемте.
Пойдемте, миссис ЛИНДЕН, посмотрим, что мы можем для вас сделать.
[_ Он выходит через холл с миссис Л., и входная дверь открыта.
Слышно, как за ними захлопывается дверь._
_Нора_ (_открывает дверь и зовет_). А теперь, ЭММИ, ИВАР и БОБ, заходите и повеселитесь с мамой — мы поиграем в прятки. (_Она
забирается под стол, довольно улыбаясь; входит КРОГСТАД, и НОРА набрасывается на него_). Бу!... О, прошу
прощения. Обычно я так не поступаю, хотя, может быть, я и немного глуповат!
_Крогстад_ (_вежливо_). Не стоит благодарности. Я позвонил, потому что случайно увидел, как ваш муж вышел на улицу с МИССИС ЛИНДЕН, из чего, будучи человеком проницательным, делаю вывод, что он вот-вот...
Я занимаю должность в банке. Теперь, когда вы должны мне 300 фунтов,
за которые я жду от вас расписки, вы согласитесь, что пора положить конец этой маленькой игре.
_Нора_. Но я совсем не против — ни капельки! Я такая ребячливая, знаете ли, — с чего бы мне? [_Сидит прямо на ковре._
_Крогс._ Я постараюсь объяснить это как можно проще. Когда вы обратились ко мне за ссудой, я, естественно, потребовал дополнительное обеспечение. Ваш отец, будучи сомнительным государственным чиновником, не имел ни гроша за душой — ведь если бы у него и был хоть какой-то капитал, он бы, по всей видимости, оставил его
Я, как осторожный деловой человек, настоял на том, чтобы он поставил свою подпись в качестве гарантии, — и вот он у вас — без единого пенни. О, мы, норвежцы,
ловкие ребята!
_Нора_. Ну, ты же _получил_ папину подпись, не так ли?
_Крогс._ О, я _получил_ ее в целости и сохранности. К сожалению, оно было датировано
через три дня после его смерти — как же это объяснить?
_Нора_. Как? Ну, поскольку бедный папа был уже мертв и не мог расписаться, я расписалась _за_ него, вот и все! Только почему-то забыла поставить дату.
_Вот_ как. Разве я не говорила тебе, что я глупая, не деловая девчонка? Это очень просто.
_Крогс._ Очень... но то, что вы сделали, все равно можно расценить как подлог.
Я в этом разбираюсь, потому что я юрист и сам немного занимался подделкой документов. Так вот, к делу: если меня вышвырнут, я уйду не один! [_Он кланяется и уходит._
Нора_. Этого не может быть! Почему никто, кроме КРОГСТАДА, не попался на эту удочку! Если закон говорит, что это неправильно, то закон — это гусь,
и даже гусь побольше, чем я, бедняжка! (_Обращаясь к входящему ХЕЛЬМЕРУ_.)
Ох, ТОРВАЛЬД, как ты меня напугал!
_Хельмер_. Кто-нибудь звонил? (_НОРА качает головой_.) Ох, мой малыш
Белка не должна болтать лишнего! Да я только что встретил этого парня
КРОГСТАДА в коридоре. Он просил тебя уговорить меня взять его обратно,
правда ведь?
_Нора_ (_идет по комнате_). Посмотри, какая красивая елка!
_Хельмер_. Не обращай внимания на елку, я хочу поговорить о КРОГСТАДЕ.
Я не могу вернуть его, потому что много лет назад он выдумал себе имя. Как
юрист, внимательный наблюдатель за человеческой природой и управляющий банком, я заметил, что люди, которые выдумывают себе имена, редко или вообще никогда не признаются в этом своим детям, что неизбежно приводит к моральному разложению.
вся семья. Из чего логически следует, что КРОГСТАД
много лет отравлял своих детей, притворяясь кем-то другим, и морально
разложился. (_Протягивает к ней руки._) Я не могу терпеть рядом с собой морально разложившегося банковского кассира!
_Нора_. Но ты и не думал его увольнять, пока не появилась КРИСТИНА!
_Хельмер_. Хм! У меня есть кое-какие дела, так что прощай,
маленькая птичка! [_Заходит в кабинет и закрывает дверь._
_ Нора_ (_бледнеет от ужаса_). Если КРОГСТАД травит своих детей за то, что когда-то выдумал себе имя, значит, я травлю ЭММИ, БОБА и ИВРА.
Потому что _я_ подделала папину подпись! (_Короткая пауза; она гордо поднимает голову._)
В конце концов, даже если я _кукла_, я все равно могу провести логическую индукцию! Я больше не должна играть с детьми...
(_горячо_) — мне все равно, но я _буду_ играть! Кому какое дело до КРОГСТАДА?
[_Она корчит гримасу, сдерживая слезы, пока опускается занавес._
N.B. — Огромная психологическая проблема, связанная с тем, является ли НОРА в той же степени куклой, белкой и жаворонком, как кажется, и если да, то по чьей вине — ее собственной, ХЕЛМЕРА или общества, — будет решена в следующих выпусках.
* * * * *
ПОЗДНО, НО НЕ СЛИШКОМ. Наконец-то его
Светлость БЕДФОРД получил уведомление от Лондонского совета графства о том, что в течение трех месяцев «замки, засовы и решетки должны быть снесены» в приходе Сент-
Панкрас, где отныне все подобные препятствия должны быть устранены. Мы надеемся, что привратники, чья работа осталась в прошлом, будут
обеспечены всем необходимым, ведь теперь у них не будет ворот, а только они сами.
Мистер Панч настойчиво выступал за эту реформу.
А теперь, джентльмены, как насчет рынка «Грязевой салат», который, как и Шотландия,
во времена _Макбета_ «стоит на прежнем месте»?
* * * * *
[Иллюстрация: ЗАВОРАЖИВАЮЩЕ!
"АПОЛЛОНИЙ, по некоторым правдоподобным предположениям, обнаружил, что она была змеей, ламией, и что вся ее обстановка, как и золото Тантала, описанное ГОМЕРОМ, была не материальным объектом, а всего лишь иллюзией." — _Бертон_
Анатомия меланхолии._]
Это ЛАМИЯ? Нет, явная извилина и самое недвусмысленное шипение выдают
Змею;
столь же подлую, как и та, что в яростный меридиан Африки когда-либо таилась в болотах или
чащах;
и все же коринфянин ЛИЦИЙ никогда не питал особой любви к белогрудому чародею
его душа
пылает не меньшей страстью, чем наши глупцы, падкие на моду
испытывают к этому жуткому упырю.
У бедного ЛИЦИЯ было оправдание. Кто бы отказался поклоняться Ламии, «ныне сияющей леди»?
Но здесь, с клыками, свирепыми глазами, внушающая страх, змея предстает во всей красе,
на всеобщее обозрение,
отвратительная тварь, свернувшаяся кольцами, с непривлекательной внешностью и
заразным дыханием;
И все же сильное колдовство влечет к этим широким челюстям
Чье прикосновение — позорная смерть.
Смотрите, как льстивые создания на расписных крыльях, глупые, как комариные рои,
кружат вокруг угасающего пламени,
Слетаются все ближе, ближе! Формы причудливые, странные, лягушачьи подобия глупости,
кроличьи рабы безумия,
Бабочки-однодневки, пестрокрылые претенденты на золотые чаши, на
ядовитые цветы,
Порхают и трепещут в бреду,
словно притянутые волшебными чарами.
О, «Раскрашенная леди», летние тенистые заросли, дом в зеленом лесу, бескрайние
солнечные поля,
словно для бабочки; но где же тот ум, что погряз в трясине?
Болотный демон сдается?
О, птицы радужного сияния, пробуждение будет горьким и мрачным, когда
эти пестрые перья
падут, смятые и свинцовые, а ваши чувства притупятся
от ядовитых испарений питона!
О, вы, _гобемоуче_ — существа с чертами земноводных, которые «ухаживают» за такой
судьбой,
неужели вы не видите, что это предрешено? Разве ты не слышишь ни стука, ни
шипения?
Жажда Саламбо, болезненная и порабощающая, была здравомыслием по сравнению с твоей
безумной любовью,
как если бы за ласточкой устремился свирепый сорокопут.
Или пусть за ястребом гонится голубь!
Золото Тантала — вот и все, что есть у таких ламий; это дьявольские кости, которые бросают вассалы Маммоны.
Грязная лихорадка разжигает в каждом глупце веру в грубый блеск, в нечестивое сияние.
Мерзок твой Дагон! Ядовитый кубок Цирцеи иссяк быстрее, чем вино ламий.
Чаша Комуса опаснее, чем ужин...
Змеи хуже свиней.
Заколдованная змея поэта, которая так красовалась в чужом наряде среди нарциссов,
В ней есть что-то трогательное. Она вырвалась из цепких лап судьбы на краткий миг,
"избежав столь тяжких бед,"
и вызывает наше сострадание. Но эта современная мода на Змеечара выглядит
совсем не привлекательно.
Его единственное очарование — в жадности.
Его раб — низкий эгоизм.
«Змея!» — тихо пробормотал софист, и «руки ЛИЦИЯ опустели от восторга».
ЛАМИЯ бежала!
Если бы какой-нибудь мудрый и хладнокровный человек, какой-нибудь современный АПОЛЛОНИЙ,
обладающий силой
великодушия, изгнал бы таким образом свирепую Ламию наших дней,
Чье очарование ввергает благородную нацию
в грязный медленный упадок!
* * * * *
ДАНТЕ НЕ «В ТЕМЕ»! — Итальянский язык исключен из экзаменационной программы для поступления на государственную службу в Индии. «История существует и написана на очень изысканном итальянском», — сказал Гамлет, и ШЕКСПИР знал, что эта отсылка будет понятна его зрителям. Но «Гамлет» «в духе
времени» в этом «так называемом девятнадцатом веке» был бы вынужден произнести эту речь так: «Оригинальная история, насколько я помню, написана в
на итальянском языке, с которым никто из нас здесь не знаком».
Но, в конце концов, кандидаты могут адаптировать слова и музыку Гилберта и Салливана к ситуации и спеть:
«Так что, несмотря на все искушения,
на следующем экзамене
они будут сдавать и-та-льян-ский!»
Хотя, возможно, через много лет они пожалеют, что их не заставили изучать итальянский в качестве одного из предметов.
* * * * *
"О ЖЕНЩИНА, В НАШ ЛЕГКИЙ ЧАС!" — эта строчка могла бы стать подходящим девизом для нашей очень полезной, разговорчивой и интересной еженедельной рубрики.
озаглавлена «Женщина». Что касается «заголовков», то единственный в
вышеупомянутой публикации заголовок, против которого можно
«на первый взгляд» возразить, — это «Морщины». Не лучше ли было бы
назвать ее «Шепот»? Для «Женщины» вполне достаточно строк, но
очень жаль, что к ним добавились морщины, когда она еще так молода.
* * * * *
"НАШ ДРУГ ЧАРЛЬЗ." — еще один пример того, как
персонажи Диккенса актуальны и в наши дни. В последнем
выпуске «Таймс» за четверг мы читаем о
Возвращение другого великого исследователя Арктики, мистера УОШБЕРТОНА ПАЙКА, после того как он преодолел опасности, требовавшие от него величайшей отваги.
Итак, перед нами два джентльмена в одном лице: это _Пайк_ и
_Плак_ в одном лице.
* * * * *
[Иллюстрация: BEATUS POSSIDENS.
"Я пришел по поводу работы. Я СЛЫШАЛ, ЧТО РАЗЫСКИВАЕТСЯ МАЛЬЧИК.
"О, ВЫ СЛЫШАЛИ, ЧТО РАЗЫСКИВАЕТСЯ МАЛЬЧИК, НЕ ТАК ЛИ? ТОГДА ВЫ ПРОСТО
ОПОЗДАЛИ, ПОТОМУ ЧТО ХОЗЯИН В ЯРОСТИ!"]
* * * * *
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ КРЕДИТА В ИТОНЕ.
1. Самый ранний образец берёзы. (_Предложено Весельчаком
Боем._)
2. Солонница, в которой хранили соль во времена Монте.
3. Образчик галантереи из магазина «Сок» в Итоне.
4. Модель самого мощного «длинного стакана» от «Тэп».
5. Фишки из самого старого блока с подлинной историей Итонского колледжа.
Первоначальная провинность, или «Первая ошибка».
6. Документы, подтверждающие связь между «Попом» и ломбардным бизнесом.
7. Образчик шляпы младшего школьника с девизом «Sub Tegmine Fag-I!».
8. Портреты выдающихся «сидящих» в День независимости и на выборах
Суббота в начале нынешнего века.
9. Череп «мокрых бобов», изначально украшенный перьями.
10. Копия (в идеальном состоянии и с подписью) стихов другого мальчика. (Примечание.
Не такая уж редкая.)
11. Портреты выдающихся землевладельцев, которые, следуя совету ШЕРИДАНА,
«поддерживали Ксофера».
12. Также портрет с описанием жизни и времени измученного старого Темзера
Уотермэн, известный на реке как "Угрюмый ХОЛЛ".
[Любые будущие предложения, которые, возможно, будут направлены нам, будут полностью предоставлены
герцогу Файфскому и другим, заинтересованным в
продвижении этой интереснейшей выставки.]
* * * * *
ИЗДАТЕЛЬ И ЕГО ДРУЗЬЯ.
Чтобы достойно отметить теплый прием, оказанный критиками и публикой в целом этой
самой интересной и успешной работе, нынешние представители
крупной издательской фирмы MURRAY устроят грандиозный банкет и
вместе со Смайлзом хором исполнят некогда популярный припев:
«Мы — семья Мюррей, мы, мы, мы!» _Prosit!_
* * * * *
ДЛЯ ТЕХ, КОГО ЭТО МОЖЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ. В ответ на вопросы нескольких корреспондентов _мистер
Punch_ напрашивается на предположение, что ЭНТОНИ ТРОЛЛОП, несомненно, заметил бы
"_ Я говорю "Да"!_", если бы ему сказали, что УИЛКИ КОЛЛИНЗ
написал "_ Я говорю "Нет"!_"
* * * * *
ВЕСТМИНСТЕРСКИЙ ПУТЬ.
(_ ИСТОРИЯ ПАРЛАМЕНТСКОЙ КОЛЛЕГИИ АДВОКАТОВ._)
"Вы не забудете, сэр", - сказал мой превосходный клерк, вызывающий восхищение,
"что завтра вы должны предстать перед Комитетом Палаты представителей
Палата общин, по делу о расширении железной дороги Глогсвеллер?"
[Иллюстрация]
Я несколько сурово взглянул на ПОРТИНГТОНА, но был рад обнаружить
что на его лице не было и намека на легкомыслие. Я был
тем более доволен результатами своего расследования, что, по правде
говоря, выступление в деле о расширении железнодорожной компании
Глогсуэллер было своего рода событием в моей жизни.
Я никогда прежде не имел чести выступать в парламентской коллегии адвокатов. Так что в течение нескольких месяцев я был полностью поглощен мыслями о дате, назначенной для моего выступления в зале заседаний Палаты общин.
В Сент-Стивенсе его, кажется, называют «наверху».
«Вы ведь обязательно встретитесь со мной там завтра, ПОРИНГТОН?» — спросил я.
«Конечно, сэр», — ответил мой клерк. «Но поскольку утром мне нужно быть в мэрии с мистером ЧАРЛЬЗОМ О’МАЛЛИГАНОМ, полагаю, вы не будете возражать, если я принесу вам сэндвичи и херес, сэр, в два часа или около того».
Я нехотя согласился. О'МАЛЛИГАН делит со мной хорошие
отношения с ПОРИНГТОНОМ, но, как правило, ему удается получить львиную
долю его услуг. Я договорился — понимая, что обед не будет отложен, — что нас
немного подкрепят.
передавали мне в течение дня, чтобы мой голос не утратил привычного звучания (из-за слабости, вызванной голодом)
, когда придет время отстаивать интересы моих клиентов.
У этих клиентов, так сказать, был косвенный интерес к тому, что происходило в тот день.
Крупная Северо-Восточная Дидлсекская железная дорога продвигала законопроект о строительстве новой ветки в районе Глогсуэллера.
Я был помощником судьи, и в мои обязанности входил перекрёстный допрос одного из свидетелей-экспертов, которого, как я знал, попросят поддержать G.N.E.D.R.
Откровенно говоря, у нас был склад рядом с предполагаемой конечной станцией, и мы опасались, что их близость помешает нашим поставкам полезных ископаемых.
Вопрос был довольно простой, но я потратил несколько месяцев на то, чтобы
тщательно изучить небольшую библиотеку карт, энциклопедий и
парламентских справочников.
На следующее утро после моего разговора с ПОРТИНГТОНОМ, должным образом одетый
(парик и мантию я надел в кабинете), я отправился в экипаже
в Вестминстер и представился у бокового входа в церковь Св.
Зал Стивена. У меня не составило труда найти зал заседаний Комитета.
Посвящается рассмотрению предполагаемых потребностей Великой Северо-Восточной Дидлсекской железной дороги. Это была большая и уютная комната с видом из окон на больницу Святого Томаса. За столом, похожим на конскую подкову, сидели члены комитета — четыре или пять джентльменов, которые с тем же успехом могли бы занять любую из скамей, отведенных в Королевских судах для специального жюри. Я занял свое место среди множества моих ученых собратьев, которые были мне совершенно незнакомы.
На столе перед нами лежали чертежи,
диаграммы и документы всех видов. Один из членов комиссии принес с собой
большую сумку с булочками и две чашки с заварным кремом, а также другие
угощения, которые стояли рядом с выставленными экспонатами. По обеим
сторонам на стульях сидели адвокаты, а за нами, отделенные от нас
ширмой, — публика. На стенах висели огромные диаграммы, в
пантомиме изображающие предполагаемое развитие проектируемой линии.
В углах этих схем были пояснения, почему та или иная часть
была окрашена в зеленый, красный или синий цвет. В течение дня
Присяжному было велено проследить за ходом адвокатской речи,
указывая указкой лектора на различные места, упомянутые в ней.
Я был рад узнать, что эксперт, чьи показания я должен был проверить в ходе
перекрестного допроса, вскоре сам оказался на месте свидетеля. Он был джентльменом внушительных размеров, что дало одному из моих ученых друзей, который первым взял его в руки, возможность сказать, что он «очень весомый свидетель». Это замечание вызвало много смеха — даже у председателя комитета, человека довольно сурового.
человек, украдкой посмеивающийся над остроумной репликой.
Такие шутливые выпады, надо сказать, были очень кстати и
приносили приятное облегчение после вынужденной сухости,
которая по необходимости царила на заседаниях. По мере того
как стрелки часов продвигались, официанты вносили в зал
различные легкие закуски, такие как бренди с содовой,
сэндвичи и булочки. Мои
коллеги тоже, когда не были заняты декламацией,
устраивали застолья с угощениями.
Они подкрепились перед началом рабочего дня. Таким образом,
чашки с заварным кремом вскоре опустели, а бумажные пакеты, в которых
когда-то лежали булочки, были смяты и выброшены. Я посмотрел на часы.
Было уже больше двух, и я ужасно проголодался. Я чувствовал, что от голода у меня
слабеет голос. Так не пойдет, это может поставить под угрозу интересы моих клиентов. Я
с нетерпением огляделся в поисках ПОРИНГТОНА.
Его нигде не было видно. Я шепнул коллеге: «Как вы думаете, долго еще продлится главный экзамен?» — и получил ответ, что нет.
возможно, закончится через четверть часа. Я решил
поспешить в буфет, который заметил в коридоре еще до того, как вошел в зал, и вскочил со своего места. Я протиснулся сквозь толпу и, едва оказавшись на улице, увидел своего верного клерка, нагруженного бутербродами и хересом, который спешил ко мне.
"Возвращайтесь, сэр, как можно быстрее", - крикнул он, сунув мне в руки
бодрящие ингредиенты моего полуденного ужина. "Бегите, сэр,
беги, я надеюсь, они не заметили твоего отсутствия!
Несколько обижен безапелляционным тоном , принятым моим подчиненным
Я вернулся на свое место и с радостью обнаружил, что главный экзамен почти
закончился. Я взял себя в руки.
Выпил стакан хереса и доел сэндвич. Мой голос звучал
вполне уверенно, и я почувствовал, что переломный момент в моей жизни действительно
настал. Я понял, что сейчас или никогда. У меня был отличный шанс выделиться, угодив своим клиентам и обеспечив себе место в парламентской коллегии адвокатов, что могло бы принести мне сотни, нет, тысячи в год. Я представлял, как мои дети учатся в Итоне, моя жена разъезжает в карете, запряженной парой лошадей, а мой адрес — на Гросвенор-Плейс. Все, что мне нужно было сделать, чтобы добиться этого
Запоздалая роскошь заключалась в том, чтобы защищать своих клиентов, внимательно относясь к их интересам. Наконец настал решающий момент. Я встал, чтобы провести перекрестный допрос.
«А теперь, сэр, — сказал я, чувствуя, что ситуация под моим контролем, а мой голос звучит мощно и внушает ужас свидетелю, — я задам вам несколько вопросов!»
— Прошу прощения, — тут же вмешался председатель, — вы не сделаете ничего подобного. Вы не присутствовали при даче показаний свидетеля. * * * * *
Я чуть не расплакался! Мимолетная охота за сэндвичами и хересом меня погубила! Итон и Гросвенор-Плейс исчезли вместе (в карете и упряжке) навсегда!
_Насосный двор_. (_Подпись_) А. БРИФЛЕСС-МЛАДШИЙ.
* * * * *
ОЛЛЕНДОРФ В ЛОНДОНЕ;
ИЛИ ДОМАШНЯЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ ОТ КОКНИ.
№ 1. — У АГЕНТА ПО НЕДВИЖИМОСТИ.
У вас есть хорошие дома, которые можно сдать с мебелью? — Вот наш каталог, сэр.
— Насколько я понимаю, большинство из них — дома в стиле королевы Анны.
«Идеальная санитария». Где же удовлетворительное объяснение этого прекрасного
Реклама?-- Это в Испании, вместе с другими замками (идиома).-- Что такое
«королева Анна»?-- Сначала была Виктория, потом Елизавета, но
королева Анна — (последняя) королева.-- Значит, санитария — это тоже что-то?--
Это маленькая игра большого строителя; все дело в твоих (моих, его,
ее) глазах.-- Можно нам какую-нибудь красивую мебель?— Вы можете выбрать (мебель) в стиле Чиппендейл, Шеридан, М'Адам или Людовика XV. — Она слишком дорогая. — Нет, сэр, мой брат вчера купил ее у хорошего столяра. — Вы или ваш брат меня обманули. Мне нужна комната для свекрови (средний род). — Добрая свекровь спит в
Каморка с сундуками (кладовка), но злая свекровь предпочитает лучшую спальню. — Сколько вас человек? — Нас шестнадцать. — Вам,
действительно, подойдет, сэр, это восьмикомнатный дом. — Не слишком ли мала благородная
гостиная? — Напротив, она очень просторная. Рядом с люстрой есть место.— Где находится
«сад средних размеров»? — Он на лужайке с разбитыми цветочными горшками,
крупными головнёй и трудолюбивыми кошками (мужского или женского
пола). — Значит, он не намного больше почтовой марки? — Определённо
нет, сэр. И почти такой же липкий. После сильного дождя
сорняки. — Где тут «ванные комнаты»? Я увидел только
поливочный шланг. — Все комнаты, в которых есть ванны, — это ванные комнаты. —
И сколько же это стоит? — Помещик, клиент первоклассного агента,
требует четыреста гиней за сезон. — Это слишком много. —
Через несколько минут он согласится на меньшую сумму, но моя комиссия останется прежней.— Вот «роскошные особняки», «маленькие домики в стиле бижу» и
«желанная резиденция». — Это несложно: особняк с задней лестницей —
роскошный, «бижу» — для молодоженов или актрис, а «желанная резиденция» — это то, чего хотите вы. — Что
Что же это за «квадратный зал»? — Он не круглый и не продолговатый, следовательно, он квадратный. Он тоже находится в квадрате. — Геометрически он такой же, как Мост ослов? — Не знаю. Сэр. — Где
живут бедные слуги? — Это место похоже на тёмную конуру для
грустной собаки. — Что такое ветхость и электрическое освещение?— Первое, сэр, — это то, что вы ломаете; второе — то, что ломает _вас_.
— Если бы я сдал в аренду свой собственный дом, а потом сам его выкупил,
были бы условия такими же? — Нет, покупателя обычно продают, но
Продавец любит первое апреля. — Если бы другой агент сдавал мой дом, вы бы тоже рассчитывали на комиссию? — Почему бы и нет? Я лучший друг маленького адвоката с длинным носом. — Я спрашивал вас о квартирах. — Лучше бы вы были _проворнее_, сэр. — Я не вчера родился (пословица). — Вы правы (прилагательное), сэр; мы будем писать (глагол) вам до тех пор, пока вы что-нибудь не купите или не сдадите в аренду, и не только
Я, а также некоторые другие; если вы мне в чем-то откажете, я буду очень недоволен.-- Вы когда-нибудь оставляли все как есть? (идиома).-- Мы оставили
Многие вещи можно оставить (без упаковки), но, несмотря на это, вы должны заплатить за
оборудование. — Думаю, я пойду. — Вот ручки, бумага и
доверенность. — Нет, спасибо. — Мы не будем брать плату за
это интервью, но нужно как-то жить. — Я не вижу необходимости
(_v_. Анекдоты в приложении). — Необходимость — мать
инвентаризации. — Кто здесь смотритель?— Она — прабабушка той самой
вышедшей на пенсию прачки. Зимой ее клонит в сон. Может,
отправим ее к вам домой? — Нет, если я что-то понимаю (нецензурно).
Примите заверения (страховку) в моем высочайшем уважении. Кстати,
(восклицание), какой этаж самый верхний? — Самый верхний этаж — это последний, о котором я упоминал. Я приветствую вас, сэр.
* * * * *
НА ДОВЕРИИ.
(_СМЕШНАЯ И НЕ ОЧЕНЬ ИСТОРИЯ, ОСНОВАННАЯ НА ВОЛШЕБНОМ ДЕЙСТВИИ._)
[Иллюстрация]
Жили-были два сироты без отца и матери,
которые были уже достаточно взрослыми, чтобы зарабатывать себе на жизнь. К сожалению, они
не умели копать, были слишком горды, чтобы просить милостыню, и отличались
совестливостью, которая не позволяла им воровать. Кроме того, один из них был
Она была девочкой, и возможностей для нее было немного. И дела у них шли бы совсем плохо, если бы не дальний, но благосклонный родственник, который по доброте душевной оставил им в наследство сумму денег, проценты с которой должны были выплачиваться до достижения ими совершеннолетия, после чего деньги должны были быть разделены поровну. Они были вне себя от радости и поспешили к душеприказчику, который оказался юристом.
«Да, — сказал человек, отвечающий за расходы, — на мне действительно лежит ответственность за исполнение трастового договора, и я надеюсь, что ради вашего же блага вы не будете предъявлять ко мне слишком много претензий».
неприятности, которые я, согласно условиям завещания, должен буду заставить
вы заплатите за это ".
И после того, как он записался в их визит (который он назвал посещением)
в своем дневнике, который впоследствии будет занесен в бухгалтерскую книгу, он откланялся им
.
Итак, двое сирот исчезли, слегка удрученные; и вскоре они
обнаружили, что их наследие имеет свойство уменьшаться. Адвокат немедленно перевел деньги, вложенные в то, что он называл «второсортными ценными бумагами», в Consols, что обошлось им в кругленькую сумму и значительно сократило их доход. Когда эти двое
Сироты возразили, и адвокат сказал, что, поскольку он вложил в это дело не более
чем собственные средства, он не считает оправданным идти на малейший риск.
"Я всего лишь простая девушка", - пробормотала одна из сирот, нервно покраснев.
"но разве недавний закон не дает попечителям право вкладывать деньги
средства их _cestui que_ вложены в ценные бумаги, приносящие доход больше
, чем 2; Goschens?"
- Не перебрасывайтесь словами со мной, мисс, - сердито ответил адвокат;
«Я буду поступать так, как мне вздумается, и если мы с вами захотим, чтобы поместьем управляли, это обойдется вам в кругленькую сумму».
"Что, несомненно, найдете свой путь в кармане", вернулся
Дева, просто. "Но, конечно, ипотека в размере 4; на недвижимость может быть
получена без риска, если вы не будете действовать вопреки положениям
Закона о защите попечителей?"
Но адвокат был очень зол, и пригрозил ей, что если она сделала какие-либо
еще одну жалобу, что собирается обратиться в канцлерское отделение высокого
Суд, что, вероятно, означало бы поглощение всего поместья гигантскими судебными издержками.
Так что дева и ее брат со вздохом удалились. Той ночью, как
Она сидела у камина, собираясь лечь спать, и ей приснился сон.
Перед ней появился приятный пожилой джентльмен и спросил,
почему она такая грустная.
"Потому что у нас есть поверенный, который ведет дела, и он очень
неприветливый и дорогой. Боюсь, добрый сэр, вы не сможете нам помочь."
«Не говори так, пока не прочтешь этот свиток, — ответил он с благожелательной улыбкой и протянул ей бумагу. — Завтра, если твой опекун снова будет угрожать тебе и предложит уйти в отставку, верь ему. Если я займу его место, я сделаю все, что ты пожелаешь: заключу ипотечные договоры, вложусь в
Я использую ваш капитал с максимальной выгодой и в целом буду вести себя
дружелюбно».
«Но как мы отплатим вам за такую доброту?» — спросила обрадованная
девушка.
«По тарифу, установленному правительством. Я сделаю для вас все, что в моих силах, и у меня не будет личной заинтересованности в том, чтобы взвинчивать цены, как это делают обычные (или заурядные) семейные поверенные».
Поэтому на следующий день, когда адвокат начал угрожать, что подаст в отставку,
сироты поверили ему на слово, и все, что предсказал этот симпатичный пожилой
джентльмен, сбылось. И когда сироты уже собирались
Заплатив ничтожную сумму, девушка получила наилучший процент за свои деньги.
Она взглянула на свиток, который ей дали, и увидела, что на нем написано:
«Закон о государственном попечительстве».
И, насколько было известно (или важно) брошенному на произвол судьбы юристу,
девушка и ее брат жили долго и счастливо.
* * * * *
НАШ БРОНИРУЮЩИЙ ЦЕНТР.
Подробнее о Диккенсе. С любовью, ПЕРСИ ФИЦДЖЕРАЛЬД,
букмекер — не спортивный, а литературный. С ПЕРСИ
ФИЦДЖЕРАЛЬДОМ книги не переводятся. Он король букмекеров, _Per se Fitz_.
На этот раз это история посмертных бумаг пиквикского клуба .
"Клуб_", изданный издательством "ЧЕПМЕН ЭНД ХОЛЛ" и "с надписью" - почему бы и нет
"посвящается" - ГЕНРИ ФИЛДИНГУ ДИККЕНСУ, сыну "Единственной",
мастер. _Интересно?_ Конечно, все, что связано с ДИККЕНСОМ,
особенно в связи с бессмертным «Пиквиком», должно быть
интересным, а в разговорной, сплетничающей букмекерской среде мы говорим только: «Дайте нам Фитца». Он рожден для этого поместья. Он не романтик и не поэт:
"_poeta nascitur non_ 'Фитц.'" Иногда ФИТЦ бывает на удивление немногословен. Например, на странице 16 мы читаем: «Два или три года
некоторое время назад_" — какое? два или три? — "_произошло любопытное и забавное совпадение,
которое привело сына автора, преуспевающего адвоката_" — какого сына?
Как его зовут? Сыновей было больше одного: все ли они были адвокатами? И
был ли этот единственный преуспевающим адвокатом? — "_в связь с
знаменитой книгой своего отца. Это произошло на выездном судебном заседании._"
Какая трасса? Что такое "трасса"? Барон, который теперь является
последним из баронов, спрашивает только потому, что фраза "на трассе"
не требовала бы уточнений, но "на трассе" — это совсем другое
пара обуви. "_Испытание_." Какое испытание? Когда? На стр. 17: "_Судья
почувствовал юмор ситуации_" — какой судья? Барон
считает, что в известной рекламе ручки Waverley Pen, процитированной в примечании на стр. 25, правильный порядок слов должен быть таким: "_The
«Пиквик, Сова и Веверли Пен» — не «Пиквик последний».
Чарльз Диккенс когда-нибудь писал Форстеру, что у него «все идет как по маслу»?_
Наверняка должно быть «как по маслу», а не «как в огне», потому что «как в огне» означает «в огне», а не «как в огне».
что и призвано передать это выражение. На стр. 51 в примечании ФИТЦ
пишет: «"Физ, Визз" или что-то в этом роде — это была шутка Т. Худа». Так ли это? Если да, то в чем же шутка?
[Иллюстрация]
Мой друг, покойный ДЖОРДЖ РОУЗ, более известный как «АРТУР СКЕТЧЛИ»,
говорил, что ДИККЕНС позаимствовал образ Сэма Уэллера (насколько я его понимал)
у персонажа одной из комедий О'КИФА. Это утверждение было сделано со слов мистера БЕЙЛА БЕРНАРДА. Но я вынужден сказать, что не могу найти ничего похожего на _Сэма_ в «О'Кифе», но я нашел там ДИККЕНСА
телесно. Это из сц. 1, акт I, пьесы «Капризы жизни, или Забытый сын».
«О! — восклицает ФАННИ, — если бы мой папа увидел меня... о!» (_Увидев_
ДИККЕНС, _runs; он останавливает ее._)" И, как ни странно, в этом издании
1798 года, когда часто появляется вышеупомянутый персонаж, это "на
только в этом случае " имя пишется с буквой "Е".
Мистер ФИТЦДЖЕРАЛЬД на стр. 136 этой книги говорит, что актер по имени
СЭМ ВЕЙЛ, выступающий в роли Саймона Сплаттердэша в пьесе под названием
В пансионе_ у него была привычка «вставлять в разговор
с метафорическими иллюстрациями" - и затем следуйте примерам. _ The
"Пансион_", однако, написан не О'Кифом, но, как явствует из
примечания в "Рисунках Боза", исполнялся, когда короткометражка ДИККЕНСА
появилась повесть о "Пансионе". Что касается меня, я давно пришел к
выводу, что Сэм Уэллер был абсолютно оригинальным творением,
в той мере, в какой это возможно вне нематериальных сфер фантазии
и сказочная страна может быть оригинальным творением. Наш ФИТЦ дает экзаменационную работу КАЛВЕРЛИ
, а также оксфордскую имитацию, которая, однако,
ни в коем случае не дотягивает до уровня «КЭЛВЕРЛИ-БЛЕЙД».
Есть также предисловие к «Пиквику», которое представляет особый интерес, поскольку отсутствует в более поздних изданиях. Затем наш Фитц сообщает нам, сколько было драматических версий «Пиквика» — как с музыкой, так и без.
Список завершается последней «Драматической кантатой» (так ее называть не следовало, поскольку в ней были диалоги), музыка которой
всегда будет занимать первое место среди произведений Музыкального Барона, друга, утверждавшего, что он — одаренный потомок мудрого и музыкального царя СОЛОМОНА.
В целом следует выразить благодарность мистеру ПЕРСИ
ФИЦДЖЕРАЛЬДУ за его увлекательную, поучительную и легко читаемую книгу о бессмертном «Пиквике», — говорит БАРОН ДЕ КНИЖНЫЕ-ЛЮДИ.
* * * * *
[Иллюстрация: ТЕЛЕФОННАЯ СВЯЗЬ.
«Муж» («уехал в Париж»). «НЕ ПЛАЧЬ, ДОРОГАЯ». МНЕ _СЛИШКОМ_ ГРУСТНО
РАССТАВАТЬСЯ С ТОБОЙ, Я _ЗНАЮ_! НО ТЫ МОЖЕШЬ РАЗГОВАРИВАТЬ СО МНОЙ ТАМ, КАК БУДТО МЫ
ВМЕСТЕ, — ТОЛЬКО БУДЬ ОСТОРОЖНА, ЭТО ДОРОГО!"
_Жена_. "ДА, ДОРОГОЙ? ХА-ХА, НЕ ЛУЧШЕ ЛИ ТЕБЕ ОСТАВИЛ МНЕ НЕСКОЛЬКО ПУСТЫХ
ЧЕКОВ?"]
* * * * *
РАЗГОВОР ПО ВРЕМЕНИ.
Растущая конкуренция в сфере бизнеса уже вынудила почтовую службу
Бельгии сократить время, отведенное на телефонный разговор между
Парижем и Брюсселем, с пяти до трех минут. Можно предположить,
что после открытия телефонной линии между Лондоном и Францией
ожидается наплыв клиентов.
В скором времени вместо обещанных десяти минут каждому выступающему будет
выдаваться по минуте или, в крайнем случае, по полторы минуты на интервью, которое, как можно с уверенностью ожидать, не раз будет проходить следующим образом
Форма:
_Неумолимый чиновник_. Теперь, сэр, ваша очередь.
[_Включает «Лондонского болтуна» и выключает его._
_Лондонский болтун_. Боже мой! Как быстро они сменяют друг друга, что и не успеваешь понять, что происходит. Интересно, насколько громко нужно говорить. Лучше
кричать. В любом случае, я попробую сначала так. (_Кричит в трубку во весь голос._) Алло! Привет! Я говорю. Ты там?
_Парижский слушатель_ (_отвечает_). О, не кричи так. Конечно, я здесь.
Я уже с полминуты жду, думал, ты никогда не начнешь. Но, полагаю, я говорю с ДЖОНСОМ?
_Лондонский болтун_. О да, я — ДЖОНС. Все в порядке. Но разве ты не
узнаешь мой голос?
_Парижский слушатель_. Нет, когда ты орешь так, что барабанные перепонки
в ушах лопаются. Но давай, выкладывай, что ты хочешь сказать.
_Лондонский болтун_. Ладно, сейчас скажу. А теперь скажите, правильно ли я произношу
сейчас свою речь? Вы отчетливо слышите все, что я говорю?
_Парижский слушатель_. О да! Прошу прощения! Но продолжайте. Timesgoifast.
_Лондонский собеседник_. Что? Я не расслышал последнее слово. Что значит «Times»?
_Парижский слушатель_ (_очень отчетливо, с ударением_). Я
сказал, что... время... летит быстро. Ты это слышишь?
"Лондонский говорун". О да, я слышу это, и очень отчетливо. Действительно,
это самое замечательное изобретение.
"Парижский слушатель". Ох, к черту изобретение! Переходите к делу! Зачем
я вам был нужен?
_ Лондонский говорун _. О. конечно. Ну, это было просто так. Я думал--
_инфекционный чиновник_. Время вышло, сэр. Прошу вас освободить место для
этой леди.
(_ Бросает его "прочь" и выгоняет вон._
* * * * *
"ЭТОТ КОН-ПОДКИДЫШ!"
Мистер ДЖОН БУЛЛЬ _реклама_:--
"Люби меня, люби мою собаку!" Ну, _ Я_ не хочу пороть
Отличный, но вспыльчивый парень.
Даже бык не устоял, если бы его схватили за хвост.
Он бы немного попрыгал и погрохотал.
Я бы сделал все, что в моих силах, с величайшим усердием,
Если бы он хоть на мгновение замер.
Замер, с хваткой крокодила
на хвостовом отростке? Вот так-то!
Я знаю, что это задача, которая кажется непосильной.
Я здравомыслящий человек — по крайней мере, надеюсь на это.
Но есть еще «Лобстер», и он крепко держится.
И — черт возьми! такое положение дел не может продолжаться вечно!
Как это произошло? Это вызывает сомнения,
которые нет смысла обсуждать.
Моя цель — разлучить их; я бы справился с этим.
Без драк и суеты.
Ньюфаундленд или нет, но ни одна собака не обрадуется,
если ее хвост окажется в тисках!
Я хочу подобраться поближе, если получится, но, о боже!
Собака не откликается на мой зов.
Я думаю, что если бы она откликнулась, это пошло бы ей на пользу.
Я бы нашел какой-нибудь _modus vivendi_.
Но если Пес _не_ будет стоять на месте, а Омар _не_ будет развязывать узлы,
моя искренняя помощь вряд ли будет полезна.
Один смелый АНДРОКЛ избавил старого льва
от занозы в лапе — вот это было беспокойство!
Но АНДРОКЛ, конечно, не смог бы его вылечить,
если бы бедняга Лев продолжал суетиться,
как ты, мой дорогой пес, делаешь сейчас. _Глагол. sap.!_
Дай-ка я _доберусь_ до омара, старина!
Пока он цепляется за твой хвост, а ты извиваешься и скулишь,
и носишься кругами, как лучший хозяин,
И добрейшее сердце, Собака и омар не могут расстаться.
_не_ думай, что я смеюсь над твоим несчастьем!
Щепотка этого может заставить слона гарцевать.;
Нет, все, о чем я прошу, это..._ просто дайте мне шанс!_
* * * * *
[Иллюстрация: "ЭТА СОБАКА-ПОДКИДЫШ!"
ДЖОН БУЛЛЬ. "ЕСЛИ БЫ я ТОЛЬКО МОГ ЗАСТАВИТЬ ЕГО СТОЯТЬ СМИРНО, я БЫ ВСКОРЕ СМОГ"
РАЗДЕЛАЛСЯ С ЛОБСТЕРОМ!"]
* * * * *
ДЕСЯТИМИНУТНАЯ ИДИЛЛИЯ.
Жизнь - фарс, унылый круг,
Мошенничество - в этом нет сомнений,
Хотя я узнал об этом совсем недавно
.
Плохо смело маскируется под хорошее,
Плод превращается в пепел в принятии,
Неприятно очень это грубо
Пробуждение.
Это весна, когда что-то, так никто и не узнает,
Кажется, влияют на полированной голубь,
И когда фантазия молодого человека обращается
К любви.
С открытым настежь окном,
Не обращая внимания на шаги прохожих,
Я полулежу в непринужденной позе,
Читая.
Я начитался вдоволь, и не помешало бы
Немного отдохнуть — ах! Что это?
Что я вижу?
Это зрелище почти не поддается описанию,
И я думаю, что, должно быть, брежу.
Ибо там есть gирл носовым платком
Машет!
Как огонек, который в черной
И чернильной ночи сияет над главным,
Он исчезает, а затем возвращается
Снова.
Я довольно хорошо знаю этот дом - я слышал
Ее отец какой-то там в Сити.,
И она голубоглазая девушка, абсурдная.-
- очень хорошенькая.
Ей-богу! она делает это с жужжанием,
ясно, что эта невыразительная она
склонна к _fortiter_
_In re_.
Конечно, это впередсмотрящий подход — и в самом деле
это еще хуже — это возмутительно неблагоразумно
так поощрять меня, нуждающегося в
-студент г.
Ее форма является темный--я должен
Убирайся из моего стакана, так, чтобы принести
Ей ближе. Да-диапазон-всего
Вещь!
* * * * *
Жизнь, без сомнения, фарс!
Причина всей этой суеты
Всего лишь горничная, вытряхивающая
Свою тряпку для вытирания пыли!
* * * * *
В ИХ ПАСХАЛЬНЫХ ЯЙЦАХ.
_Лорд Солсбери_. — Аллегорическая карикатура, изображающая БРИТАНИЮ,
удивлённую успехом своей недавней внешней политики.
_Mr. Gladstone_.-- Карманное издание энциклопедии Universal
Информация, богато иллюстрированная, для использования опытными государственными деятелями.
_ Император Германии_.--Премиальная проповедь об искусстве управления, с
особым упоминанием науки, применяемой к подчинению
"характер".
_Mr. Parnell_.— Скульптурная группа, изображающая рептилию Эгоизм,
которая переворачивает все с ног на голову и пытается изгнать святого Патрика из Ирландии.
_Президент Соединенных Штатов_. — Итальянское железо — перегрето.
_Бывший король Сервии Милан_. — Ежемесячный чек на развлечения и
дорожные расходы, но без учета обратного билета в Белград.
_Генеральный почтмейстер_.-- Сто квитанций за то, что вы попали в неприятную ситуацию.
_Мистер шериф Огастес Харрис_.-- Проект предложения по скупке и эксплуатации британского правительства с надлежащим аудиторским заключением, показывающим, как энергичное руководство может увеличить «доход» более чем в два раза.
_Мистер Джексон из Клитеро_.--Премированный фарс под названием "Закон Линча и
Супружеские права".
* * * * *
МУЖЧИНЫ, КОТОРЫЕ ПРИГЛАСИЛИ МЕНЯ В ДОМ--
НА УЖИН.
(_БЕЛЛОЙ для УЖИНА._)
№ III. - ВЕЛИКОЕ НЕИЗВЕСТНОЕ.
[Иллюстрация]
_Он_ был щеголеватым коротышкой,
Ничем не примечательным,
Но с улыбкой, мерцающей, как свет софитов,
На гладко выбритом лице.
И _это_ своего рода социальный миф,
Где каждый гость (и каждый из них — оригинал)
— это кто-то, потому что он родственник
Кого-то.
Тетка Великой сибирской жертвы,
Крестный отец полковника КОДИ,
И какая-то родственная связь, которую я не могу
вспомнить, с ДАУДЕТОМ.
В общем, троюродный брат Тюссо,
Не восковая фигура, а их отдаленное родство;
имена, взгляды, одобренные,
но всего лишь отражения.
Наша хозяйка, склонная к родословным,
мило проговаривала его фамилию с придыханием;
так что мой смешливый друг споткнулся — для меня
это было совершенно непонятно.
Озадаченный, я вынужден был заговорить о погоде:
«Да, было довольно дождливо».
«Да, — ответил он, — это не подходит
моему отцу-поэту.
Странно, как сырость влияет на великих людей».
Мой племянник, не острослов, а художник,
Ты знаешь, что краски всегда лучше всего смотрятся, когда
Идет самый лучший дождь.
"В _акварельных_ красках?" — слабо возразил я.
Я запнулся и чуть не рассыпался на части:
"Нет, нет," — пробормотал он с легким раздражением.
"Вы_ имеете в виду моих племянниц.
"Этих утонченных юных художниц
из «Идиллий в кобальте и бистре»,
хоть и добившихся успеха в импрессионизме,
отдайте мне мою сестру.
"Мой племянник, конечно, вдохновенный,
Божественный, совсем _autre chose: en bref_ вы —
простите дядю за гордость — просто обязаны
Обожаю своего племянника".
Ошеломленный родственниками, я совсем сбился с пути.
Чтобы изменить направление, я сбился с компаса.,
"Кто эта леди справа от вас?"
Спросил я в отчаянии.
"Что красота, как и портреты я
Продается увидел Мисс Белль Билтон."--
«Она? Она — представительница,
последняя из МИЛТОНОВ!»
Это было уже слишком: что я мог сделать,
чтобы вырваться из этого замкнутого круга?
Магазины — нейтральная территория, подумал я,
затмевающая собой погоду.
Магазины! То, что нужно. Я осмелился
на магазины. «Как прекрасен был УАЙТЛИ!»
Ошеломленный именем Волшебника, он уставился на него,
И слегка вздрогнул.
Его привычная манера речи застыла в молчании.
Он больше не улыбался — с той ужасной минуты,
когда Генрих Первый — если говорить на сленге —
едва ли мог улыбаться.
Эта безмолвная улыбка! Что означало это проклятие?
Кто мог распутать этот клубок? Я смог.
Это была закусочная "Универсал-
-но обеспеченная".
Знаменитый, хоть и безымянный,
«Месье Ле Четырнадцатый» спас меня
от провала на банкете,
И, возможно, спасет вас.
* * * * *
ВЕСЕЛАЯ ЗЕЛЕНАЯ ДЕРЕВЬЯ.
_ПРИПЕВ ИЗ ПЕСНИ "EPPING FOREST"._
"Снова и снова Лондонская корпорация присылает своих
_протеже_, молодых городских спортсменов, которые, может быть, и не умеют заряжать ружье, но очень любят 'спорт.' Тогда
Пастухи сгоняют стада к отважным охотникам,
лес оглашается выстрелами, а на следующий день
можно проследить путь раненых оленей по кровавым
следам на кустах и отпечаткам на траве в тех местах,
где раненое животное упало, спасаясь от смерти.
— Pall Mall Gazette.
Припев охотников._
О, нам нравится, мы любим Веселый зеленый лес,
Как и подобает отважным егерям!
И мы бы подстрелили оленя, _если бы смогли_, —
как и подобает таким настоящим ценителям спорта.
Мы весело бежим в лес,
И ждем, когда прозвучит приветственный крик загонщиков;
И хоть мы еще не умеем обращаться с ружьем,
Что с того? Мы выстрелим во что угодно!
Так что пой, пой, пой, встревоженный олень;
Мы ручаемся, что попадем в него, если он приблизится;
И мы отправим его хромым и прихрамывающим прочь.
Этот выстрел он запомнит на долгие годы!
Вот и свадьба подоспела! Но было бы нелепо
ожидать, что отважный охотник подстрелит всех!
Так что он палит без разбора и попадает в одного или двух.
Они ковыляют прочь, прячутся в какой-нибудь чаще и через день-другой мучений умирают.
Мы не совсем понимаем, что еще мы могли бы сделать,
кроме как крикнуть: «Мы любим Веселый Зеленый Лес!»
И устроили бы праздник, — если бы могли!_
* * * * *
В «Стандарте» появилось следующее объявление:
«Леди желает получить из деревни два раза по ПОСТАВКЕ ЖИВЫХ
ВОРОБЬЕВ для своего любимого кота. Адрес и т. д.»
В этом «Леди» есть что-то пугающе кровожадное.
Она явно хочет угостить свою любимую кошку чем-то по-настоящему «спортивным».
Можно предположить, что она собирается в буквальном смысле накормить своего ухоженного питомца
умертвить несчастных воробьев самым проверенным способом. Как
ей это удастся? Подрежьте им крылышки и положите на пол в гостиной
; или привяжите к их лапкам веревочки и позвольте любимой кошке "покусать
их?" Кошек нужно кормить. Но нет необходимости предоставлять им
"Запас живых воробьев" дважды или даже один раз. Мы отправляем эту тему
на рассмотрение S.P.C.A.
* * * * *
ОДИН ФУНТ ЗАМЕТКИ. — Вероятная цена, которую модная _примадонна_
возьмет за песню в ближайшем будущем.
* * * * *
[Иллюстрация: ПЕРВОАПРЕЛЬСКИЕ ПРАЗДНИКИ.]
* * * * *
НАШЕ ОТКРЫТИЕ (ВС) ДЕНЬ!
_эмансипированный британский рабочий локвитур с голубой лентой_:--
Да, ГАРРИ ЛОУШАН совершенно прав!
УИЛФРИДШ муш благословил своего тезку! Испугался!
Только хлестнул Шундайш. Фаншид, я видел змейш.
Страшно смотреть, как они извиваются, когда просыпаешься
на стеганом покрывале — я имею в виду, на стеганом покрывале с изнанки.
Ликворш — это прекрасно, если ты такой же, как я;
но змеиш — это отвратительно! Как и ликворш —
по крайней мере, так считал УИЛФРИДШ ЛОУШОН и его команда
Всегда заявляй! Неважно! Наш музей,
Грибы лучше, чем Джим-Джамш! Фу! Я их вижу!
Все в глазках и изгибах, все в завитушках, кружках и петельках;
Хвостики, как длинные штопоры, глазки в середине;
Большие головы и костлявые тельца — чертовски резвые!
Необычные существа, живущие в ирландском виски,
Как животное... как его там? в... _ик_... воде!
Неважно! Я зарекся! ПОЛЛИ, моя дочь,
сделала меня хорошим тамплиером! Теперь никаких ужасов!
Я поднимаю свой взор к небесному своду,
к чистому бри... британскому рабочему! Так что, старина ДАМПЕР,
лектор, давай. Он — редкий любитель поплескаться в ванне!
Сегодня пасхальное воскресенье, а я не в духе!
Бри'ш Воркмен — Наш'ральный музей! Вот так' и'ри'га'.
Чувствую себя немного не в своей тарелке! Это чертово имбирное пиво
Гассиш — оно ударило мне в голову и' сделало меня странным!
Один глоток! Нет, не пойдет! Где я? О боже!
Идемте, — говорит продавец, — через вон ту дверь.
Двери широко распахнуты, а за ними — большие витрины.
С кусочками камня и бидлеша! — Ага! Вот они, лица!
Вот они, глаза, вот они, конечности, вот они, тела, большие и костлявые!
Вот они, извивающиеся тела! Готов поспорить на пони
_Это_ не музей Нэш-Ройал — Нэш-Ройал — _историческая_ достопримечательность!
Вы только посмотрите на них! _Посмотрите_ на них!! О, это просто загадка!
ПОЛЛИ, где ты? Где эта благословенная бутылка?
Я бы не отказался от щепотки мартовской пыли в своей глотке.
Дайте нам этого джина — ну, конечно, я имею в виду пиво.
Смотри, ПОЛЛИ! — вон то длинное и худое существо
ползет к нам! Джим-Джамша там нет
с этим вот Бри-Бри-Музеем! Постойте-ка!
Где я? Где та девочка? Не могу разобрать эту тарабарщину!
«Мега...» — оно движется! _Снова поймал их, Джинго!!!_
* * * * *
[Иллюстрация: УРОК ПО ТЕМЕ «ПАСХА».
(_В Музее естествознания._)
_Посетитель_. "ХЭЛЛО! ГОВОРЮ Я, ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ ВООБРАЖЕНИЕ! ДАЙТЕ МНЕ СИНЮЮ ЛЕНТУ!"]
* * * * *
ЛИСТЫ ИЗ ДНЕВНИКА КАНДИДАТА.
_10 марта_. — Наконец-то оно пришло, и я могу признаться, что оно меня не так сильно волнует, как я думал. Я получил письмо пять дней назад. Вот оно:
45, _Мэйн-стрит, Билсбери, 4 марта, 18--._
Сэр, я связался со штаб-квартирой, и мне сообщили, что вы ищете место в избирательном округе на следующих выборах.
Всеобщие выборы. В течение некоторого времени мы пытались
Я ищу кандидата в депутаты от этого округа и буду рад узнать, можем ли мы представить ваше имя на рассмотрение нашего местного совета.
Политическая история Билсбери вам, должно быть, известна. До последних выборов нас всегда представлял консерватор.
На самом деле Билсбери всегда считался неприступной крепостью, где царили здравые конституционные взгляды.
Однако наш покойный депутат не мог уделять избирательному округу столько времени и внимания, сколько требовалось. Кроме того, могу сообщить вам по секрету, что его поведение в связи со строительством главного дренажного канала в Билсбери было...
Это оттолкнуло от него значительную часть сторонников, и в результате на последних выборах сэр ТОМАС ЧАБСОН, кандидат от Либеральной партии и нынешний член парламента от Билсбери, был избран большинством в 279 голосов. Однако с тех пор партия сплотилась, разногласия в наших рядах улажены, количество зарегистрированных избирателей значительно увеличилось в нашу пользу, и нет причин сомневаться, что, как только у Билсбери появится такая возможность, она вернется к своим прежним убеждениям. Я буду в Лондоне послезавтра (в четверг, 6 марта) и...
имею честь обратиться к вам. Будьте добры, сообщите мне, где
и когда я смогу вас увидеть. Я буду рад предоставить вам любую дополнительную
информацию.
Искренне ваш, Джеймс ТОЛЛАНД,
_ РИЧАРДУ Б. ПАТТЛУ, эсквайру, президенту Консервативной ассоциации Биллсбери
. Доктор Джонсон Билдингс, Темпл, Е.К._
Я сразу же помчался в Центральную ассоциацию. Они убеждали меня согласиться и говорили, что даже если я потерплю неудачу, что, по их словам, крайне маловероятно, моя борьба даст мне «непререкаемое право претендовать на место в партии».
Позже я встретился с ВЮЛЛИАМИ, членом парламента от одного из
Пинкширские дивизии. Он сказал: «Соглашаешься? Конечно, соглашайся.
Глупо колебаться. Такой молодой человек, как ты, который окончил колледж всего четыре года назад, должен гордиться таким шансом. Если ты проиграешь, у тебя будет право голоса в партии, и смотри, не дай им об этом забыть». Будь они прокляты,
они никогда не вспомнят о ценных услугах, которые человек им оказал, если он сам не будет постоянно об этом напоминать; — и с четверть часа он разглагольствовал о том, что сделал для партии, и о том, как «эти жалкие попрошайки» отказали его племяннику в должности регистратора Мортертона. Похоже, что...
Они гораздо лучше справляются со своими делами. Затем я заехал к дяде ГЕНРИ
в Сити. Он сказал, что сдержит обещание и оплатит половину моих расходов, но не поможет мне привести дом в порядок. Впрочем, я не думаю, что это будет дорого стоить. В конце концов я написал старику ТОЛЛАНДУ и попросил его заехать ко мне в контору в четверг в 15:00. Потом я вернулся домой и рассказал обо всём матери. Она сказала: «Мой дорогой мальчик, я знала, что ты добьешься успеха. Я знала это с самого начала. Если бы только твой дорогой отец был жив, он бы гордился тобой сегодня. А теперь береги себя».
ужасную решетку убрали с Дамской галереи". С этими словами она
поцеловала меня и позвонила кухарке, чтобы сообщить ей новости. Я слег.
В четверг позвонил старик ТОЛЛАНД. Кажется, он член городского совета, а я
обратился к нему всего лишь как к простому эсквайру. Он хотел знать, каковы мои
взгляды на лейбористский вопрос? Я отработал восемь часов? Как насчет
Вакцинация и избирательное право женщин? и прочая чушь.
Мне пришлось долго ломать голову и отвечать в целом, но наконец
Я согласился выступить перед Советом, и на завтра был назначен следующий день.
Если меня примут, я должен буду явиться перед Массовым собранием и уйти
Пройти через все это заново. Все это кажется довольно запутанным, но, полагаю,
так обычно и бывает.
(_Продолжение следует._)
* * * * *
ПРАВА АДВОКАТА.
(_ОТ КЛИЕНТА_.)
О, а что такое «права» адвоката?
Суть вопроса, которую мало кто понимает.
Эти права заключаются в том, чтобы делать
то, что подходит _ему_, а не _вам_!
Вера! вот и весь сказ!
* * * * *
ПОСЛЕДНЕЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ ДЖОКИНА. — «В этом году тема излишков будет совсем не _сухой_
из-за стабильного или (вероятно) нестабильного
потребления алкоголя!»
* * * * *
СУТЬ ПАРЛАМЕНТСКОЙ РАБОТЫ.
ВЫДЕРЖКИ ИЗ ДНЕВНИКА ТОБИ, ЧЛЕНА ПАРЛАМЕНТА.
_Палата общин, понедельник, 23 марта_. — Завтра начинаются пасхальные каникулы; сегодня вечером — последнее заседание по делу Рейкса; почтмейстера донимают с обеих сторон палаты; начинает свое выступление несдержанный КОББ; комментарии на
Поведение коронера начинает раздражать даже тех, кто привык к его манере вести дела;
упоминания о деликатном расследовании в судебных кругах не находят отклика;
поэтому он переключается на ГЕНЕРАЛЬНОГО ПОЧТОВОГО ИНСПЕКТОРА. Хочет узнать о мальчиках-почтальонах?
Поднимается шум; РАЙКеса забрасывают газетами, на него нападают
Перегруженные письма; поздно вечером появляется КЭМЕРОН, вполне бодрый, и заявляет, что хочет «привлечь внимание к позиции, занятой генеральным почтмейстером в отношении системы электрического вызова и посыльных».
Как будто он только что сделал это открытие.
[Иллюстрация: «Замечательно!»]
Во время лекции КЭМЕРОН достает что-то вроде карманного пистолета и объясняет, что с его помощью можно вызвать посыльного. Нажимаешь на кнопку,
и появляется стакан с молоком и содовой; нажимаешь на другую кнопку, и тебе
приносят сосиску и горячий картофель; нажимаешь на третью, и твои ботинки внезапно оказываются чистыми.
В-третьих, вас отрывает от дел некая невидимая сила; в-четвертых, вы оказываетесь в кэбе, и вам в руку вкладывают восемнадцать пенсов в качестве платы за проезд; в-пятых, вас будят в четыре утра с извинениями. Выясняется, что с машиной что-то случилось и в этот час должен был прийти джентльмен с соседнего этажа.
Гейн, сложив руки на коленях, сидел, завороженно слушая этот интересный рассказ и наблюдая за иллюстрациями, которые быстро рисовал Кэмерон, нажимая на различные кнопки.
"Замечательно!" - воскликнул ганэ, С. В. "никогда не знал ничего подобного, так как я
прочитала тысячу и одну Nights_".
"Что теряет РЕЙКС, так это наш ГЕЙН", - говорит УИЛФРИД ЛОУСОН.
Нужно подумать об этом во время перерыва.
Какое-то время в Рейксе царил покой; все забыли о нем, пока Хаус, поддавшись настроению Гейна, слушал сказку Кэмерона.
[Иллюстрация: The Pillary Post.]
— Это всего лишь отсрочка, Тоби, — устало сказал он.
КЭМЕРОН (случайно нажав не на ту кнопку) тут же был уложен в постель.
— Завтра они снова набросятся на меня,
и снова поднимутся, как отдохнувшие великаны, когда вернутся с каникул.
Это старая история: в Палате общин всегда должен быть мальчик для битья.
Не знаю, достаточно ли долго вы пробыли в парламенте, чтобы
Баркс вспомнил ЭЙРТОНА? Против него ополчились, и он не только лишился должности, но и был изгнан из общественной жизни. Как правило, все внимание приковано к министру внутренних дел. Был Уолпол,
которого постоянно доводили до слез. Брюса прогоняли извозчики, а трактирщики не давали ему снять шляпу. Ни в чем не повинный Харкорт не...
Пока он работал в Министерстве внутренних дел, все сошло ему с рук.
МЭТТЬЮЗ долго скрывался от правосудия. Теперь они отвернулись от него
и набрасываются на меня. Для МЭТТЬЮЗА это очень хорошо, но меня это немного
тревожит. Конечно, я не претендую на то, что я идеален. Как однажды признался сам ХАРКОРТ,
я почти человек, я стараюсь выполнять свой долг и защищать интересы департамента, находящегося в моем ведении. Они
общаются со всеми слоями общества, и, естественно, возникают трения. Сейчас
вой стоит непрекращающийся и, как мне кажется, организованный. Возможно, он прекратится
постепенно уходит. А пока это довольно утомительно, так безжалостно
монотонно. Как вы сказали на днях, был установлен новый конституционный принцип
. Когда-то ОЛД МОРАЛЬ писал в своей
тетради: "Королева не может поступить неправильно". Теперь он может добавить это
другое: "Генеральный ПОЧТМЕЙСТЕР ничего не делает правильно ". _ Дело
сделано._--Разное.
_Во второй половине дня во вторник_. — Завершаем дела перед праздниками; в конце
придется попотеть. СТАРАЯ МОРАЛЬ, как обычно, навалила кучу работы,
которую нужно переделать. "Знаете, это довольно просто," — сказал он. "Счет за десятину,
Законопроект о лишении избирательных прав, законопроект о сберегательном банке, принимайте их спокойно.
Что говорит поэт? Строка за строкой; Мало-помалу; Сегодня здесь, а завтра уже нет. Что говорит поэт?
Строка за строкой; Мало-помалу; Сегодня здесь, а завтра уже нет. Это звук экономичный
принципы, которыми должен руководствоваться человек в жизни".
Одно время казалось, что в то время как мы были, конечно, здесь, мы
не будет до завтра. Счет десятины в последней стадии взял много
сражения за. В Палате общин ни за что не примут законопроект об отмене ограничений для избирателей с ограниченными возможностями или законопроект о сберегательных банках.
"Тогда я перенесу перерыв в заседании," — в отчаянии заплакала СТАРАЯ МОРАЛЬ.
[Иллюстрация: "Украли!"]
«Не раньше, чем вы услышите мою речь», — сказал доктор КЛАРК. Он достал из нагрудного кармана рукопись и начал говорить о низких зарплатах государственных служащих в Шотландии, в то время как ТАЙССЕН ЭМХЕРСТ свернул свой шатер, как араб, и так же бесшумно удалился. Примеру последовали члены парламента во всех частях зала. КЛАРК, явно наслаждаясь происходящим, спокойно дочитал свою речь до конца, после чего было объявлено заседание закрытым.
Спикер «задержался» до четверга, чтобы принять участие в церемонии вручения Королевской премии. Отдыхайте, я вернусь только в понедельник, 6 апреля.
_Дело сделано_. — готовлюсь к пасхальным праздникам.
* * * * *
КРИТИКА КАЛЕНДАРЯ.
Сэр, предложение вашего корреспондента «ПАСХАЛЬНОЕ ЯЙЦО», который
выступает за то, чтобы Пасха была постоянным праздником и всегда отмечалась 20 апреля,
превосходно. В настоящее время Пасха, как и другие праздники, зависит от
лунного календаря. Какое унизительное признание! Почему мы до сих пор должны
соглашаться быть рабами (так называемой) науки астрономии?
Ваш, ДУХ РЕФОРМАТОРСТВА.
Сэр, что за шумиха из-за того, что в этом году Пасха слишком ранняя?
Она и вполовину не ранняя. Она должна была наступить еще в прошлое Рождество,
и Троица — то же самое, а потом мы бы разом покончили с тремя
всеобщими праздниками — я называю их всеобщими помехами — разом.
С уважением, ваш МРАЧНЫЙ ИСТИННЫЙ ФИЛАНТРОП.
Сэр, я был в ужасе, когда узнал, что один из моих сыновей, который сейчас дома на каникулах, останется с нами на три недели! Ранняя Пасха — вот жалкое оправдание, которое директор школы приводит в качестве причины. Любой может понять, что это неубедительный предлог.
У его брата каникулы начнутся на четыре недели позже. В результате мальчики не увидят друг друга во время каникул.
в то время как их родители будут видеть слишком много. Как можно ожидать, что братская привязанность — не говоря уже об отцовской — это бесценное
благо, которое, как я льщу себе, я всегда демонстративно проявляю, —
будет сохраняться в таких удручающих условиях?
С уважением, ЛЮБЯЩИЙ ОТЕЦ.
Сэр, пока люди пишут вам письма о пасхальных праздниках,
Я бы хотел, чтобы вы рассказали, чем занимался старина БОРЭМ — наш директор.
Мы все считаем, что это чудовищный позор. Он заставлял нас работать до Страстной пятницы, до Пасхального понедельника, и собирается продолжать в том же духе.
потом несколько недель! В результате мы имели около полутора горячей
Кросс-булочка каждого! Старый Борхэм akshally фиксированной Пасхальный понедельник для прохождения
по всей Латинской irreglur глаголы. Не могли бы вы сказать что-нибудь в
ваших ценных сборниках о старом БОРЕХЭМЕ, и сделайте одолжение
Ваш покорный слуга, СМИТ (_Терциус_), _родчестер.
***********
Свидетельство о публикации №226032100889