Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.

Сленг и его аналоги в прошлом и настоящем

Авторы: Джон Стивен Фармер и Уильям Эрнест Хенли.
***

 «Тот, кто берется за составление словаря, берется за дело, которое, если
оно охватывает весь объем его замысла, он заведомо не в состоянии
выполнить». Тем не менее его труды, пусть и несовершенные, могут быть полезны, и в надежде на эту скромную похвалу он должен продолжать свою деятельность.
Утешьте его, — писал великий лексикограф доктор Джонсон в «Предисловии» к четвертому изданию своего «Словаря английского языка», опубликованному в 1773 году.
В другом месте он уже рассказал о трудностях, с которыми столкнулся, и о том, как он сам оценивал недостатки своего труда по сравнению с первоначальным замыслом.  Примерно в таком же положении нахожусь и я сейчас, когда завершил первый этап своей работы, пусть и не такой масштабный и важный. Я
Я прекрасно осознаю многочисленные недостатки своей работы, но все же надеюсь и даже верю, что в своем изложении того, что в целом известно как «сленг», я в какой-то мере продвинулся в этом направлении.
Сердечно признавая, что я многим обязан трудам своих предшественников в этой области, я не могу не признать, что снова и снова, применяя новый подход, я оказывался вынужден «прокладывать путь» практически на неизведанной территории.

Трудности были самыми разными и подстерегали на каждом шагу.
С самого начала. Прежде всего встал вопрос о том, можно ли
справедливо отнести то или иное слово, фразу или оборот речи к
разряду неортодоксальных — короче говоря, о том, что такое сленг.
На самом деле я до сих пор не нашел и не смог сформулировать
определение, которое охватывало бы все аспекты, которые нужно
учесть. Как справедливо заметил доктор Мюррей, «не существует
абсолютно никакой определяющей линии ни в одном из направлений: круг английского
языка имеет четко очерченный центр, но не имеет различимой окружности».
Авторитетные источники расходятся во мнениях, в том числе и друг с другом, когда их просят изложить простыми научными терминами признаки, отличающие сленговые слова от правильных и общепринятых в английском языке.
Трудность не исчезает и не уменьшается даже при анализе происхождения или употребления этой огромной и разнородной группы неортодоксальных слов.
На самом деле граница между сленгом и «королевским английским» — это размытая территория, границы которой так и не были четко обозначены. Поэтому я не без колебаний...
Я отважился исследовать этот «Тёмный континент» словесного мира. Если я
пролью свет там, где раньше была тьма, или наведу хоть какой-то
порядок там, где царила неразбериха, — что ж, хорошо. Но если, с другой стороны, мои шаги порой будут спотыкаться, другие в таком случае смогут воспользоваться моим опытом, как я воспользовался опытом своих предшественников.

Таким образом, учитывая расплывчатый характер большей части
исследования, я дал ему название «Сленг и его аналоги», которое, на мой
взгляд, довольно точно описывает объем и цель данной работы, хотя
Это может не удовлетворить тех критиков, которые, не разобравшись, стремятся осудить или отвергнуть то, на создание чего ушли годы труда и исследований.
Однако добросовестный работник вполне может согласиться с результатами тщательной и честной критики, будь то похвала или порицание.

Как бы велика ни была первоначальная трудность, связанная с проведением
разделительной линии между тремя основными разделами разговорного английского — диалектами,
техническими терминами и сленгом, — было совершенно очевидно, что эту линию необходимо где-то провести. После тщательного
размышления я принял за основу
Между литературным и нелитературным английским языком.
Издание «Имперского словаря английского языка» Огилби, подготовленное
Аннандейлом. За редким исключением, здесь нет ни одного слова,
которое было бы включено в «ортодоксальное наследие благородного
английского языка».
Следующей серьезной трудностью, с которой я столкнулся, было
определение точного значения сленговых слов и выражений.
Часто мне приходилось сталкиваться с настоящим Протеем — сленговым выражением, которое сегодня в одном смысле подразумевает множество вариаций, которые завтра могут измениться.
Этот факт я должен был постоянно держать в голове.
В некоторых случаях это объясняет то, что на первый взгляд может показаться излишне
обширным списком цитат для наглядности. При внимательном рассмотрении
обычно оказывается, что они иллюстрируют разные оттенки смысла.

Что касается метода, то я взял за основу, хотя и не в полном объеме, так называемый «исторический метод», дополнив его попыткой сравнительного изучения сленга, то есть сопоставления неортодоксального английского языка с арго других европейских языков.
народов, в частности французского, немецкого, итальянского и испанского.
Историческое использование сленга наглядно иллюстрируется цитатами,
приведенными к каждому примеру. Они охватывают весь период
развития английской литературы, от самых ранних до наших дней.
Я планировал привести первое известное употребление того или иного
слова или фразы, прослеживая его историю век за веком и завершая
подборку современным примером. Эти наглядные
Количество цитат, грубо говоря, превышает 100 000 за весь период
работа. Вскоре после того, как я приступил к последней задаче — редактированию, мне посчастливилось получить в свое распоряжение около 12 000 цитат от мистера Дж. Л. Апперсона из Уимблдона, который на протяжении многих лет хорошо знаком с требованиями, предъявляемыми к такой работе, поскольку был редактором некоторых разделов «Нового английского словаря». Я рад, что могу особо отметить свою признательность в этом отношении, а также мистеру Дж.
А. Кингу из Кройдона, старому выпускнику Уайкхема, за неоценимую помощь в подборе слов и выражений, характерных для частных школ.


Обширный материал для сравнительного изучения английского и иностранного сленга
Их можно найти в зачастую довольно длинных списках аналогичных и
синонимичных терминов, прилагаемых к наиболее важным и часто используемым
примерам в основной части работы. Этой частью моего исследования я
посвящу отдельную статью, которая выйдет после завершения работы над
словарём. Я намерен сделать эту часть словаря ещё более полезной,
добавив полный алфавитный список всех иностранных сленговых слов и
выражений, использованных в книге, с указанием страниц и колонок.

В остальном, думаю, мой метод не нуждается в подробном описании. У меня есть
Я постарался сделать так, чтобы каждый пример с пояснением, происхождением, синонимами и наглядными цитатами был, насколько это возможно, самодостаточным.
Кроме того, перекрестные ссылки будут полезны для сравнения и, надеюсь, не вызовут возражений.
Добавлю также, что везде, где это возможно, я указывал, где можно найти синонимы или аналогичные слова. Расположение этих синонимов было тщательно продумано.
Во-первых, нужно было выбрать наиболее подходящее место для
во-первых, включить их в словарь; во-вторых, распределить их по словарю таким образом, чтобы он получился сбалансированным и удобным для использования.




Есть несколько источников информации, за которые я должен выразить особую благодарность.
Среди книг на первом месте стоит этот бесценный кладезь знаний — «Notes and Queries».
Я свободно черпал информацию из этого бесценного периодического издания с самого первого выпуска, неизменно отмечая в тексте, кому я обязан. Новый
английский словарь также иногда оказывал неоценимую помощь в поиске
более ранние примеры использования сленгового слова или выражения, чем те,
которыми я уже располагал. Однако я не без некоторого,
возможно, простительного, удовлетворения отмечаю, что, работая в одиночку,
я часто могу привести гораздо более ранние примеры использования сленга в нашем родном языке, чем кто-либо другой.

 Что касается французского арго, то Франциск Мишель, Лоредан Ларше и А.
Баррер и, соответственно, Баррер — главные авторитеты, которым я хочу выразить свою признательность.
Аве-Лаллеман и Кале также внесли свой вклад.
особенно полезно в связи с немецким Gaunersprache. Даты
цитат, по возможности, были окончательно проверены путем
сравнения с всеобъемлющим и полезным приложением к книге доктора Брюера
Справочник для чтения.



Возможно, будет уместно дать некоторое представление о полной схеме
Сленга и его аналогов (с небольшими изменениями).
Работа будет включать:—


 I. Словарь древнего и современного английского сленга с историческим
подходом, включающий обширные списки английских, французских,
немецких и итальянских синонимов и т. д.
 II. Глава, посвященная сравнительному изучению предмета; в ней
 рассматриваются английский сленг, французский арго, немецкий
 Gaunersprache, итальянский фурбеск, испанский германия и
 португальский калан.
 III. Новая исчерпывающая библиография с обширными описаниями
 зарубежных книг по данной теме.
 IV. Список авторитетных источников и ссылок на периодические
 издания с полными названиями и датами, упомянутыми в словаре.
 V. Полный словарь иностранных сленговых выражений и
 Выражения, встречающиеся в основном тексте работы,
со ссылками на примеры, страницы и колонки.
 Это само по себе станет исчерпывающим словарем
иностранного сленга.


 Примечание. Таблица сокращений, используемых в этом томе, находится на
странице 406.








 СЛОВАРЬ
 СЛЕНГА И ЕГО АНАЛОГОВ.


 A


A (вульгарное) — [“;” как в слове “bat”]. — распространенный вульгаризм, обозначающий (1)
 “have”, (2) “I”, (3) “he”, (4) “at”, (5) “on” и т. д. Встречается в следующих случаях
связи на протяжении более 300 лет; все они использовались Шекспиром, а также
Бомонтом, Флетчером и другими писателями елизаветинской эпохи.


 A1 или A1 Copper-Bottomed, прил. разг. (поп.).
В применении к людям или вещам A1 означает высшую степень похвалы.  «Он, должно быть,
первый сорт», — сказал Сэм.  «A1», — ответил мистер Рокер. [1837, «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Документы.]

 Происхождение этого разговорного выражения от символов,
использовавшихся при регистрации судов в Ллойде, довольно хорошо известно. Буквы — A.A. (черная и красная), ; (черная), E и т. д. — обозначают различные
Степени качества корпусов судов обозначаются цифрами, которые
указывают на качество оборудования, например мачт и такелажа на
парусных судах или котлов и двигателей на пароходах. Если корпус и
оборудование судна находятся в идеальном состоянии, оно получает
класс А1. Таким образом, в
торговых кругах это выражение стало популярным в переносном смысле,
обозначая высочайший уровень коммерческой кредитоспособности, а
также, в процессе расширения значения, превосходное качество в
целом, то есть первоклассный, первосортный. Форма выражения
варьируется и может звучать как first-class
буква a; A1 с медным дном; а в США — A1 и никаких ошибок.
 Самое раннее упоминание разговорного переносного значения в «Новом английском словаре» датируется 1836 годом, но оно использовалось по крайней мере за два года до этого в квартале, который, судя по всему, не только закрепил это значение, но и способствовал его распространению.  A1 было вполне естественным разговорным выражением в устах капитана
Марриэт, одновременно и опытный моряк, и талантливый писатель.

 1833. Марриэт, «Питер Симпл», глава xliii. «Процеженная патока, бочка № 1, буква А».

 1876. Ч. Хиндли, «Жизнь и приключения дешевого моряка», стр. 229.
 «Вот ложки на шестерых, а чай и сахар — на одного. Снова продано!
И на этот раз моей давней возлюбленной. Она у меня молодчина,
она номер один, с медным дном, и может плыть как с такелажем, так и без него; она полностью оснащена и несет много парусины». Но я не должен рассказывать истории вне школы».

 1882. Punch, lxxxii. 181, 1. In Vino (et cetera) Veritas. «Что случилось, старина? Ты какой-то не такой! — Здесь был Снапп. Я
 Я попросил его откровенно высказать свое мнение о моих картинах. Он так и сделал! — А! Понятно! Оно отличается от вашего! Теперь, когда мне нужно узнать
искреннее мнение человека о моих картинах, я приглашаю его на ужин,
даю ему бутылку первоклассного кларета, чашку кофе сорта А1,
бокал старого коньяка и лучшую сигару, какую только можно купить,
а потом показываю ему свои картины, и всегда оказывается, что его
искреннее мнение совпадает с моим.

Английский. Синонимы. Весь бренди; чистое перо; о Востоке (американце); примерно
правильно; по номиналу; сыр; все есть; взрыв; пробка; до Хера;
пушистый; шипучий; это из Библии; с головой; по самые гланды; по самые уши; с ног до головы; с размаху и т. д.

 Французские синонимы. Abracadabrant, прил. (от «Абракадабра»); aux petits
oignons (буквально «как мелкий лук». Ср. с англ. «как тысяча
кирпичей» и «как винный камень»); bath (прил.: также bate. В арго и
Сленговое происхождение этого термина объясняется так: «Примерно в 1848 году на улицах Парижа продавалась бумага для банкнот Bath
высокого качества по низкой цене. Таким образом, «papier bath» стало синонимом (sic)
отличная бумага. За короткое время в одиночку квалификации термин остался и
получил общее применение); арривер Бон премьер (буквально ‘
прибыть первый’).

(Фениев).—Иногда ошибочно № 1. В копии сленга Хоттена
Словарь с комментариями Х. Дж. Байрона, драматурга, сейчас находится в
Британском музее, это дано как ‘титул командира 900
человек’.


Аарон, суб. (воры). — «Аарон, — пишет Х. О. Мэнтон в «Сленгиане», — это главарь или капитан шайки или шайки-лейки.
Этому титулу неизменно предшествует приставка «The» — по преимуществу первый в своем роде».
к старейшим представителям некоторых ирландских и шотландских кланов или семей, таким как О’Коннор Дон, Чисхолм и т. д. Поскольку Аарон был первым первосвященником...
это слово, вероятно, имеет еврейское происхождение и используется в сленге. «Аарон» — это старое жаргонное название одного из видов нищих, которые
занимались попрошайничеством и одновременно служили проводниками на
вершинах гор, в основном для того, чтобы избежать наказания за
бродяжничество. Несомненно, это слово в сленговом значении
происходит от его еврейского эквивалента, означающего «возвышенный».
В последнем случае, вероятно, существует более тесная связь, чем просто
Утверждается, что, по мнению Гезениуса, еврейское имя Аарон происходит от слова «Харон», что означает «горец». Следует отметить, что церковных иерархов тоже называли Ааронами.


 A. B. или A. B. S. (коммерческое). — физически крепкий моряк. — См. «Любитель выпить».

 1875. Chambers’ Journal, № 627. Из всех европейских моряков самыми надежными были пятеро стойких парней с инициалами A.B.S.


Абаддон, сабс. (старое). — вор, который к своим обычным гнусным делишкам добавляет вероломство.
Употребляется редко, возможно, только в местных диалектах. Очевидно, происходит от имени Абаддон, разрушителя или ангела
бездна бездонная (Откровение, IX, 11).


Abandannad, Abandannaad, суб. (воровское). — 1. Почти вышедший из употребления термин, обозначающий в первую очередь карманника, чья основная добыча — носовые платки или банданы.
2. Мелкий вор, то есть тот, чьи проделки братва считает не стоящими риска. Брюэр записывает это слово как сокращение от «парень в бандане».
С этим происхождением связана история об инциденте, который, как говорят, сыграл ключевую роль в движении за принятие Закона сэра Сэмюэля Ромилли.
Отмена смертной казни за разбой на большой дороге при стоимости добычи менее 40 шиллингов.
 Вкратце: грабитель отобрал у женщины шаль-бандану стоимостью 9 шиллингов.
За такое преступление был повешен известный разбойник.
 Однако впоследствии выяснилось, что он был невиновен.
Женщина так пережила смерть невиновного из-за своего ложного обвинения, что сошла с ума. Эти инциденты затронули общественное сознание, поднялась шумиха, и в закон были внесены соответствующие поправки.



Забытые привычки, субстантивированное выражение (поп.). — костюмы для верховой езды
дамы полусвета в Гайд-парке — (сленг). Игра слов и достаточно очевидный намек, заложенный в этом названии, вряд ли требуют дополнительных пояснений. — См. Anonyma.


 Аббатиса или леди-аббатиса, суб. (устар.). — Хозяйка дома с дурной славой;
 также сводня. Высказывалось предположение, что происхождение этого термина, обозначающего хозяйку борделя, а также термина «аббат» (см. статью), обозначающего мужчину, с которым состояла в отношениях хозяйка борделя, восходит к предполагаемым внебрачным связям Абеляра и Элоизы. В этой связи примечательно, что, согласно «Сравнительным исследованиям» Франсиска Мишеля,
В старом французском жаргоне l’Argot о простой женщине говорили, что она из
l’abbaye des s’offre ; tous. Хранительницу такого заведения называли
l’abbesse, а ее помощника — le sacristain. Аналогия была проведена
еще дальше: обитательниц называли «монахинями» и «сестрами милосердия». Такое искажение значения слов, обычно применимых только к служителям культа, возможно, без излишней вольности, следует рассматривать как результат насмешек, вызванных унижением священнического сана в народном сознании.
Это, естественно, проистекало из того, что титул «аббат» часто присваивался лицам, занимавшим немонашеские должности. Таким образом, первый шаг к вырождению мог быть сделан, когда этот титул стали присваивать главе духовенства, например епископу-настоятелю, или, как в Генуе, главному магистрату. Второй этап наступил, когда в Средние века слово «аббат» стало иронично использоваться по отношению к главам различных гильдий и объединений, а также к лидерам народных собраний и шумных гуляний, например к «аббату»
Колокольные звонари, аббат Безрассудства, аббат Безрассудства. С тех пор
ухудшение нравов шло легко и быстро, пока слово «аббат» и его
соотносительное по смыслу слово «аббатиса» не стали обозначать
управляющего и управляющую в монастырской кухне  (см.).
Сейчас эти слова вышли из употребления по обе стороны Ла-Манша. В
Англии современный эквивалент слова «аббатиса» — «мать» (см.); а в
Во Франции la maca, m;re maca, la maquec;e или l’institutrice выполняют ту же функцию.

 1782. Уолкот [П. Пиндар], «Оды Папе Римскому», ода ii. в «Сочинениях»  (Дублин, 1795), т. II, с. 492.

 Так старая аббатиса гремит граблями.
 Соблазнительное блюдо из человеческой натуры,
 украшающее роскошную девицу.

 1840. У. Кидд, «Лондон и все его опасности». Адских негодяев,
которые торгуют душами и телами своих беспомощных жертв,
называют аббатисами.


 Аббатская смазка, субстантивированное выражение. (устар.). — [от аббатство + смазка.]

1. Старое презрительное название трудоспособного бездельника, который разжирел на подачках религиозных учреждений.
Иногда, особенно после Реформации, так называли монахов.
В этом значении слово давно вышло из употребления.

 1680. Драйден, «Испанский монах», III. 3. Это не какой-то огромный, заросший
аббатский увалень.

2. Однако этот термин сохранился и до сих пор иногда используется моряками, хотя слово «увалень» чаще встречается в речи наших матросов и означает ленивого, нерадивого человека. Если моряк хочет выразить крайнее презрение к лени и подлости, он находит гораздо более
убедительное выражение в виде «грязная собака, а не моряк». — См. «Дыра для лубрикантов».


 Аббат, суб. (старое). — Муж или «фаворит» аббатисы (см. аббатиса); сейчас его называют понсом (см. понс).
На старом французском арго этих дворян называли
Их называли сакристианами. Иногда их именовали аббатами с посохом или аббатами с крестом, и в этом случае заведения, которые они охраняли, были не столько борделями, сколько притонами (см. прил.), где проституция служила прикрытием для грабежей.


 Аббатство Эбботс, суб. фраз. (народное). — так раньше называлась тюрьма Королевской скамьи, возможно, в честь главного судьи Эббота.


Сокращения.—Иногда они наиболее отчетливо отражают природу
сленга. В качестве иллюстративных примеров могут быть mentioned:-K.D.Gs., королевский,
теперь Первый драгунский гвардейский полк. — О.К., все в порядке; «орл крект». — Б.Т.И., большая штуковина на льду. — К.Т., как правило, «строго К.Т.», то есть тихо. — Т.Т., слишком тонко. — Крит., «Критерий» (ресторан или театр).  — Окс., Оксфордский мюзик-холл. — Тек., детектив. — Б.П., Британская публика. — Б.
и С., бренди с содовой. — P.D.Q., чертовски быстро.


 A. B. C.’s (Лондон). — 1. Заведения A;rated Bread Co. в просторечии называются A. B. C.’s.

 2. (Госпиталь Христа). — эль, хлеб и сыр в «вечер перед возвращением домой».

 Проще простого, нареч. разг. (поп.).— Чрезвычайно легко; в высшей степени
Легко, то есть с точки зрения взрослого; дети, однако, вероятно,
смотрят на это по-другому. В этом, как и во многом другом,
расстояние придает происходящему очарование. Этот разговорный
выражение появился не сегодня; Шекспир говорит о том, что ответ
«придет, как по маслу».


 A-Bear, глагол (провинциальный и
вульгарный). — Страдать или терпеть. [От древнеанглийского abearan — «нести»]. — Этот термин, хоть и
древний, как мир, и давно вошедший в обиход (начиная с 885 года н. э.),
теперь следует отнести к вырождающимся словам или, по крайней мере, к
нелитературным.
Английский. Несмотря на то, что это слово до сих пор в основном используется в диалектах, его употребление образованными людьми считается вульгарным. Сейчас оно неизменно употребляется в сочетании со словом «не могу»: «Я не могу терпеть механиков».


Abelwhackets. — См. Ablewhackets.


Aberdeen Cutlet, разг. (фам.). — Сушёная пикша. — Ср.
биллингсгейтский фазан.


Abide, v. (вульгар.). — Терпеть; мириться с чем-либо. Это слово, как и abear
 (см. статью), имеет древнее происхождение. В значениях «выдерживать»,
«страдать», «нести» или «выдерживать» — ныне устаревших — это слово
встречается еще в 1205 году нашей эры. Современное вульгарное употребление встречается редко
Слово abide в утвердительном смысле появилось примерно в 1526 году, когда Тиндейл перевел 8-ю главу Евангелия от Иоанна, 43-й стих, так: «Он не может не слышать слов Моих».
 Таким образом, abide можно отнести к тем словам, которые когда-то считались
уважительными, а теперь впали в немилость. Шекспир вкладывает в уста одного из своих персонажей фразу, которая для тех, кто знаком с речью необразованных слоев населения, звучит очень современно: «Я не выношу запаха жареного мяса».


Абигейл, суб. (народное). — горничная. Нет никаких сомнений в том, что это имя стало нарицательным для обозначения прислуги.
В первую очередь это отсылка к титулу служанки, который взяла на себя Ависага, жена Навала, обращаясь к слугам царя Давида. «Вот, я
служанка, и буду мыть ноги слугам моего Господа» (1 Цар. 25:41). Другие имена, встречающиеся в Библии и, соответственно, в других источниках, использовались примерно так же, чтобы подчеркнуть отличительные черты характера. Таким образом, имя Эбигейл стало ассоциироваться с образом служанки.
Точно так же великана называют Голиафом, терпеливого человека — Иовом, сварливую женщину — Иезавелью, труса —
Bob Acres, cum multis aliis. В Бомонт и комедии Флетчера из
Пренебрежительное Леди (1616), один из персонажей, Миссис Янгтон, ‘ожидающую
благородную женщину’, зовут Эбигейл. Эта пьеса, давно пользующаяся популярностью у публики
, — Пепис в своем Дневнике [1666], iv. 195, специально упоминает
это, — возможно, привело к популяризации прозвища. Во всяком случае,
впоследствии этот термин не раз использовался в том же значении в пьесах того времени. Нет оснований полагать,
что этот термин произошел от имени печально известной Эбигейл Хилл, более известной как
как миссис Мэшем, бедная родственница герцогини Мальборо, которая
благодаря ей получила место при дворе королевы
Анны; и утверждение о том, что это выражение впервые употребил
декан Свифт в письме к Стелле, не выдерживает критики;
хотя вполне вероятно, что благодаря ему оно прижилось еще сильнее.
Условия, на которых он сотрудничал с Машами, делали его последним человеком в мире, который мог бы использовать такое выражение, если только оно не вошло в обиход настолько давно, что утратило всякий намек на личные отношения.

 1663. Т. Киллигрю, «Свадьба пастора», II, VI. в книге Додсли, О. П.
 (1780), XI, 425. [В этой пьесе служанка названа
 Эбигейл.]

 1750. Филдинг, «Том Джонс», книга XI, глава II.
 Едва хозяйка легла в постель, как служанка последовала ее примеру. Она
 начала извиняться перед своей сестрой Абигейл за то, что оставила ее одну в таком ужасном месте, как постоялый двор.

 1858. Дж. Элиот, «Любовная история мистера Гилфила», глава III. На следующее утро
 миссис Шарп, цветущая Абигейл тридцати с небольшим лет, вошла в
 личные покои своей госпожи.

Утверждалось, что древнеанглийские писатели использовали слово Abigail для обозначения сварливой женщины, а также двоежёнки, но никаких подтверждений этой версии нет.
Можно отметить, что французы используют это слово в том же значении, что и в английском языке.
Раньше прислугу также называли «расческой» (см.).



Ablewhackets, также Abelwhackets, Abelwackets, сущ. (морское).—[От
able (неопределенное, возможно, от able seaman) + whack]. Игра в
карты, в которую играют моряки, в которой проигравший получает удар
завязанным в узел носовым платком за каждую проигранную партию (или очко). Смит,
В «Словаре моряка» [1867] он пишет, что это слово очень популярно среди
морских волков с грубыми замашками. Оно упоминается Гроузом еще в 1785 году, но
Кларк Рассел в «Морском языке» [1883] называет его устаревшим.


Abound, v. (амер.). — Быть заметным; бросаться в глаза.

 1873. Evening Standard, 28 января. Когда нам рассказывают о чьем-то выдающемся остроумии,
проявившемся на званом вечере в большей степени, чем обычно,
у нас нет соблазна обращаться к словарям английского языка,
изданным в Соединенных Штатах.


About East, нареч. разг. (амер.). — Для первопроходца или пионера
Восточные штаты или штаты Новой Англии — это то, чем он дорожит больше всего и что любит больше всего.
Превратности его суровой жизни на Диком Западе, тяготы и лишения,
которые он претерпел, сражаясь с природой и обустраивая новое жилище вдали от старой усадьбы, — все это заставляет его с тоской и неизменной, хоть и несколько преувеличенной любовью смотреть на Восток — родину его предков. Знаменитый янки (майор Джек
Даунинг) использует выражение «пойти на восток от восхода солнца
хоть в какой-нибудь день, чтобы увидеть такое место». Все и вся, что связано с
Восток, то есть его родная земля, достоин похвалы. По его мнению,
его не превзойти, поэтому все, что он превозносит, по его словам,
относится к Востоку, то есть «вполне соответствует действительности».
Действительно, удивительно, насколько прочно эта идея укоренилась в умах людей.
Многие знакомые фразы напоминают о былых временах и старине, которые в этом смысле вечны.
Говорят, что нужно ехать на Восток, то есть в
Новая Англия, в то время как жители юго-востока — не более и не менее как
чистокровные и настоящие янки. — «Американские идиомы Фармера», старые и новые.


About Right, нареч. разг. (вульг.). — Правильно; в соответствии с целью;
 надлежащим образом — общее удовлетворение говорящего по поводу
какого-либо предмета или действия. Иногда Арри заменяет это выражение на ter
rights (см. выше).

 1850. Ф. Э. Смедли, «Фрэнк Фэрли», глава IV. «Вы почти правы, мистер Лоулесс; я вижу, вы, как всегда, просчитываете все ходы».

 1883. Хоули Смарт, «Жесткие линии», глава XXII. «Боюсь, ваши планы вчера немного провалились, — заметила миссис Дэвентри... — Вы почти правы, так и есть».


Примерно такого размера, нареч. разг. (амер.). — 1. Выражение, обозначающее
широкое поле — согласие, общая удовлетворенность, одобрение и т. д. Синонимы:
примерно так; окей; в самый раз и т. д.

 2. Также используется в значении «как», «сколько» и т. д. — мера количества или качества.

 1876 (?). Джеймс Гринвуд, «Новый путеводитель» в книге «Странные люди в странных местах».
Нет ни дома, ни еды, ни гроша, чтобы купить хоть что-то. Вот примерно такого уровня мы и достигли, сэр.

 1881. Панч, 14 мая, стр. 228. Сэр Г[оргиус] М[идас] увлекается
 культурой. «Смотри-ка, Кларк. Отличная мысль! Я сделаю эту маленькую
 комнату библиотекой, знаешь ли; у меня много книг. Только не забудь меня позвать
 Какие-нибудь есть? — Да, сэр Горгий. Какие книги мне заказать? — О, конечно, самые лучшие, в переплёте и со всем прочим! — Да, сэр
 Горгий, сколько мне их заказать? — Ну, дайте-ка подумать...
скажем, пару сотен ярдов, а? Думаю, этого будет достаточно.


Откровенно, adv. phr. (общий).—Без маскировки; с
отсутствием хитрости. Джеймисон относит это к языку игрового стола
игроки, меняя карты, кладут руки на,
то есть над столом или доской для обеспечения честной раздачи. Похоже, что,
Однако даже в переносном смысле это выражение является давним разговорным оборотом. — См. «Новый английский словарь Мюррея».


 Above One’s Bend, нареч. разг. (амер.). — См. Bend.


 Above Par, нареч. разг. (фам.).— Используется в переносном смысле во множестве
значений, например: (1) в отношении здоровья или душевного состояния — в
хорошем состоянии; (2) применительно к человеку в состоянии алкогольного
опьянения — означает умеренное опьянение; (3) в отношении денежных
вопросов — синоним выражения «в плюсе», «имеющий все необходимое» —
«лучшее земное блаженство», как выразился Данкомб. Происходит от
технического, коммерческого термина
значение. Акции считаются по номиналу, если их можно купить по «номинальной» стоимости.
Если они продаются с премией, то их стоимость выше номинала.
Если же они продаются со скидкой, то их стоимость ниже номинала.
Отсюда и разговорное выражение. См. пример в цитате. Синонимы:
до или выше отметки.

 1880. Punch, 5 июня, стр. 253. Фред о «Хорошеньких девушках и картинках».

 Ужасный парень этот Тед, когда дело касается писем! — он пишет для
«Скандинавского журнала», знаете ли;
 и его стиль никогда не опускается ниже среднего. Это не моя шутка, я сам слышал, как он так говорил…
 А парсы в «Сканмаге» — он их пишет — правильные и до отказа набиты «гоу».

Только такую бумагу я готов перечитывать, в ней нет ни нравоучений, ни излишеств, ни медлительности!


 Абракадабра, сабс. (научный жаргон).——1. Кабалистическое слово, используемое в
заклинаниях. Считалось, что если написать его так, как показано на
прилагаемой схеме, чтобы его можно было читать в разных направлениях, и носить как амулет, то он исцелит от некоторых недугов.

 A B R A C A D A B R A
 A B R A C A D A B R
 A B R A C A D A B
 A B R A C A D A
 A B R A C A D
 A B R A C A D
 A B R A C
 A B R A C
 A B R A A
 A B R
 A B B

Следовательно (2), любое слово-шарм, пустое звяканье слов, тарабарщина, бессмыслица,
или экстравагантная идея. Происхождение Литтре от иврита —ab father,
mach spirit и dabar word — многими авторитетами рассматривается как
причудливое; также как и ссылка Т. А. Г. Бальфура на
Композиция из первых букв еврейских слов, означающих
«Отец, Сын и Святой Дух». Другие авторитетные источники, хотя и не
приходят к единому мнению, в целом сходятся на том, что наиболее вероятным является персидское происхождение.
Мистер Р. С. Чарнок (Notes and Queries, 7 S., iii., 504) считает, что оно
связано с каббалистическим словом abraxas, состоящим из греческих букв ;,
;, ;, ;, ;, ;, ;, которые, согласно греческой системе счисления, образуют число
365.

 Более древние авторы не видели в слове abraxas ничего, кроме
 что такое сумма цифр, которые при сложении дают
 дают число 365, то есть полный год, так что Абраксас
мог быть символом Солнца или его предполагаемого годового
вращения. — Деппинг.

 По словам Гротенфорда, на персидском языке abraxas означает «Бог Солнца».
Если это так, то становится понятно, почему его использовали как талисман. Еще одно возможное происхождение — от искаженной формы древнееврейского слова dabar — verb;, а abraca — benedixit, то есть verbum benedixit. Если же это слово вообще имеет семитское происхождение и является не более чем непонятным набором букв, то, возможно, его происхождение лучше всего объясняет Литтре.
Абра (i) седа бра(i), ‘Вон, злой дух, вон!’ как магическая формула для
изгнания демона, вызывающего лихорадку. В связи с этим интересно
сравнить Евангелия от Марка i. 25, ix. 25 и параллельные отрывки.

 1687. "Остатки джентилизма" Обри, стр. 124 (1881). [В этой работе
 абракадабра приводится в виде заклинания.]

 1711. «Зритель», № 221. Возможно, они [подписи] — это
 маленькие амулеты или обереги, защищающие бумагу от
 колдовства и дурного глаза. Поэтому я не удивлюсь, если
 читатель не удивится, увидев в моих статьях
 обозначено буквами Q, Z, Y, &c. или словом abracadabra.

 1722. Дефо, «Дневник чумного года» (изд. Брейли, 1835, с. 56).
 «Это загадочное слово, которое, будучи написано в форме треугольника или пирамиды, считалось талисманом или оберегом, обладающим удивительной силой,
по преданию, было именем сирийского бога, к помощи которого взывали те, кто носил этот амулет. Оно восходит к суевериям очень давней эпохи и рекомендовалось в качестве противоядия Сереном Саммоником, римским
 врач, живший в начале III века, во времена правления императоров Севера и Каракаллы. Считалось, что его средство наиболее эффективно при малярии и других лихорадочных состояниях, особенно при лихорадке, которую врачи называли Hemitrit;us.

 1879. Literary World, 5 декабря, стр. 358, колонка  2 [м]. Новая абракадабра науки — «органическая эволюция».


Абрахам, субтитры. (популярное издание). — Суконная лавка самого низкого пошиба,
где основным товаром является одежда из низкосортной ткани, сшитая кое-как
вместе с подержанными вещами или секонд-хендом (см. статью).
В основном распространено в лондонском Ист-Энде, где эти заведения
содержат евреи; отсюда, вероятно, и происходит этот термин; прил. (старое
жаргонное). — См. Абрам.


 Абрахам-Коув, Абрахам-Мэн, Абрам-Коув, Абрам-Мэн, Том из Бедлама,
или Бедламский нищий, суб. (старое жаргонное).— В наши дни трудно с уверенностью проследить
происхождение этих терминов, несмотря на обилие материалов на эту тему.
Нарес описывает братство как сборище бродяг, которые скитались по стране вскоре после роспуска
Религиозные дома: обеспечение бедных в этих местах было прекращено, и ничего взамен не появилось. Таким образом, в первую очередь «авраамист» был
бродягой, нищим — оборванным, немытым, неопрятным — и к тому же вором.
«Что за Авраам!» — восклицание, обращенное к голому человеку. Харман,
самый ранний из авторов, упоминает, что они притворялись сумасшедшими (см. цитату) и жили в Вифлеемской больнице.
Бедламы носили имена каких-нибудь святых или патриархов.
Бедлам, названный в честь Авраама, был предназначен для нищих душевнобольных, которые на
В определенные дни им разрешалось выходить на улицу и просить милостыню. Вопрос о том,
кто дал такое название этой группе людей, остается открытым.
Однако в любом случае использование термина «Авраам» в этой связи,
возможно, является отсылкой к нищему Лазарю из Евангелия от
Луки, глава 17. Эти нищие носили на груди значок, но многие присваивали
себе это звание без оснований и просили милостыню, притворяясь
сумасшедшими. Возможно, отсюда и более распространенное значение
этого термина.

2. Самозванец, который бродит по стране, притворяясь сумасшедшим,
просит милостыню на улицах и набрасывается на все, что «можно»
или «неосмотрительным» в своем поведении. Деккер в своих «Английских злодеях» [1632]
приводит множество любопытных подробностей о повадках этого типа самозванцев,
которые, как говорили, выдавали себя за Авраама. Шекспир в «Короле Лире» [1605],
акт II, сцена 3, описывает одного из таких персонажей и вкладывает в его уста следующие слова:


 ... самая низкая и жалкая шваль,
 Я презренен к нищете, презренен к человеку,
Я близок к зверю: я измажу лицо грязью;
 прикрою чресла; спутаю волосы в узлы;
 и, обнаженный, брошу вызов
 ветрам и небесным карам.
 Страна дает мне доказательства и прецеденты
 в лице нищих из Бедлама, которые с ревом
 колотят онемевшими и изувеченными голыми руками
 по булавкам, деревянным колышкам, гвоздям, веточкам розмарина;
 и с помощью этого ужасного орудия, взятого на нищих фермах,
 в бедных деревнях, овечьих загонах и на мельницах,
 то с безумными криками, то с молитвами,
 принуждают к благотворительности.


Этот термин вышел из употребления, хотя Скотт использовал его вплоть до 1824 года.
Судя по «Квортерли ревью» (1813), IX, стр. 167, в то время он был довольно распространен.
Современный прототип называется трампом или
попрошайка. Однако притворно изображать из себя больного или несчастного по-прежнему в моде.
Французский эквивалент — Fagotin (м. р.). — См. также
Притворно изображать из себя больного и Абрам.

 1573. Харман, «Предостережение» (1814), стр. 29. Эти «авраамовы люди» — те, кто
 притворялся сумасшедшим и долгое время содержался либо в
 Вифлееме, либо в какой-нибудь другой тюрьме, и ни один из
 двадцати, кто попадал в тюрьму по таким причинам, не был
 «авраамовым человеком».

 1625. Массинджер, «Новый способ расплатиться по старым долгам», II, i. Кто они — гребцы
 или «авраамовы люди», которые вам сопутствуют?

 1724. Э. Коулз, англ. Словарь. Абрам-бродяга, нищий или бедняк.

 1825. Скотт, «Колодец святого Ронана», гл. XXI. «Есть один способ найти Абрама-бродягу и сэкономить шесть пенсов, когда он попросит у вас, как у уволенного моряка».


 Абрахам Грейнс, суб. (воры).— трактирщик, который варит собственное пиво.


 Абрахам Ньюленд, субтитры.  (популярное).  — банкнота.  Абрахам Ньюленд был главным кассиром Банка Англии с 1778 по 1807 год.

 1829.  Сэр У. Скотт, письмо Крокеру из «Записок Крокера», т.  II, стр.
 36. Кажется, что банкнота приводит всех в ужас.
 Они скорее отдадут свою конституцию Ханту и Коббету,
чем расстанутся с Абрахамом Ньюлендом ради ее сохранения.


Бальзам Абрахама, суб. (старое). — Смерть через повешение. — См. «Умереть в ботинках».


Абрахам Шам, суб. (старое). — 1. Притворная болезнь или недомогание. См.
Абрахам-человек. Обычно говорят «обмануть Авраама» или «обмануть Абрама» (см. статью).

От этого основного значения, связанного с именем некогда известного главного кассира Банка Англии, произошло
второе значение выражения «обмануть Авраама» — подделать банкноты.
Абрахам Ньюленд занимал свой пост с 1778 по 1807 год.
Популярная песня того времени звучала так:


 «Я слышал, как люди говорили, что подделывать Абрахама можно,
 но нельзя подделывать Абрахама Ньюленда».


 К этой строфе можно добавить еще один факт: банкноты назывались «абрахамами Ньюленда» (см. статью), а подделка денег считалась уголовным преступлением.

 1759. Голдсмит, гражданин мираd, cxix. «Он поклялся, что я прекрасно разбираюсь в своем деле, но притворяюсь, что верю в Авраама, только для того, чтобы не работать».

 1849. Ч. Бронте, «Шерли», гл. XXXIII. Мэтью, скептик и насмешник,
уже не верил в то, что боль в сердце может быть настоящей. Он пробормотал что-то, среди чего отчетливо прозвучала фраза «притворяюсь, что верю в Авраама».


«Костюм Абрахама», суб. фраз. (воровское). — ложные притязания; мошеннические
представления, призванные вызвать сочувствие. Этот термин применяется к любой уловке или хитрости, направленной на то, чтобы выманить деньги у благотворителей, будь то
Это может быть письмо с просьбой о помощи, притворная внешность или какой-то другой обманный ход.
 О тех, кто прибегает к подобным уловкам, говорят, что они «идут по стопам Авраама».
 Ср. «Авраамов обман».


 «Авраамова готовность», субстантивированное выражение. (рифмованный сленг). — шиллинг.


 «Авраамова работа», субстантивированное выражение (разг.).— Так называют мошенников всех мастей, от компаний-пустышек до самых отъявленных «городских пройдох».


Абрам, суб. (старый и современный морской сленг). — 1. То же, что абрам-мен (см.). — 2. Притворщик; тот, кто попадает в список больных, чтобы увильнуть от работы.

Прил. (старый жаргон). — 1. Сумасшедший.

 1610. Роулендс, Мартин Марк-олл, стр. 36 (H. Club’s Repr., 1874).
 Абрам обезумел. Он зовёт Абрама, он умоляет, как обезумевший.

 2. Обнажённая, «вся в Абраме».

 1671. Р. Хед, «Английский плут», часть I, глава V, стр. 47 (1874). Абрам,
голый.

3. Абрам или Абрам-цветной (устар.). — Происхождение слова неясно, но предполагается, что оно произошло от слова «рыжеволосый». В этой связи можно отметить, что оно встречается в «Кориолане», акт II, сцена 3; но там, где в оригинале написано «Абрам», в фолио стоит «рыжеволосый». Притворяться Абрамом, глагол (устар.). — См. также «Авраам притворяется». — Первоначальное значение этого слова,
Притворная болезнь, симулирование, привели к тому, что это слово стало использоваться для обозначения притворства в целом;
особенно часто оно встречается у моряков, рабочих и т. д., которые называют симулянтов «делающими Абрама», а неплательщиков — тем же словом.



Абрегойны, абергойны, аброганы, суб.  (амер.).  — вульгаризмы, обозначающие
«аборигенов».



Абриджменты, суб.  (неологизм).—Бриджи до колен. Этот термин для обозначения маленькой одежды
появляется в комедии Бульвера Литтона "Деньги".

 1840. Бульвер Литтон, "Деньги", iv. 4. Франц (протягивает пару
 небольшой одежды, которую Токе разглядывает). Твой хозяин - фон нищий.,
 и т. д. Затяжка. Я принимаю сокращений, но вы забыли линия
 карманы.


За рубежом, нареч. (стар.)-1. В замешательстве; в шахматном порядке; в недоумении. В более общем плане
сохранен в этом смысле в Америке, чем в Англии.

2. (популярно).— Как правило, все за границей; т. е. Не соответствует действительности; неправильно;
неуверенность в своих оценках; или: ‘все в море’. В этом переносном смысле
выражение гораздо древнее, чем принято считать. — См. Bedoozled.

 1821. The Fancy, т. I, с. 255. В четвертом раунде он пришел
весь в выигрыше и получил дубль в хлебницу, что его расстроило
 с ним до конца боя.

 1840. Диккенс, "Лавка старинных диковинок", гл. lxi. ‘ Мой друг! ’ повторил
 Кит, ‘Похоже, вы все за границей", - ответил другой мужчина.
 ‘Вот его письмо, возьми’.

 1846. Теккерей, «Уэверли», гл. V. В двенадцатом раунде последний
чемпион, как говорится, был сам не свой и утратил всякую
выдержку, а также способность атаковать или защищаться.

3.
Транспортировать. У французов есть похожее выражение — aller en
traverse, а у итальянца Фурбека — andar a traverso.

4. (Победа. Колл.) — Говорят, что мальчик возвращается к школьной работе после болезни
чтобы уехать за границу. Когда он на больничном, он находится на континенте (см.), т.е.
continens cameram, vel lectum, сохраняет свою комнату или кровать. После выздоровления
ему разрешается выезжать на форис, на улицу или, проще говоря, за границу.
Адамс в своей работе Wykehamica отмечает, что использование этого термина свидетельствует о
древности школы, восходящей к временам «patrium sermonem fugito, Latinum exerceto, Tabula legum». Быть
изгнанным за границу — менее благозвучный термин, подразумевающий, что «человек»
«Перетасовываться» — это выражение, которое особенно часто применяется к тем, кого утром «отправили на континент», а в 9 утра врач отправил обратно в школу.


 За границей (общество). — см. цитату и сравните с выражением «за границей».

 1876. Х. О. Мэнтон, «Сленг», стр. 11 (см. библиографию).
 Модный сленговый термин для обозначения благородного неплательщика на континенте (sic), чтобы
избежать встречи с кредиторами. Так полицейские называют осужденных, отправленных в колониальные или исправительные поселения, но воры используют это слово для обозначения ссылки как на родине, так и в колониях.


Abs (Победа. Колл.) -1. Аббревиатура ‘отсутствующий’, помещенная напротив имени
мальчика, отсутствующего в школе.

2. v. tr., забирать. Раньше, примерно в 1840 году, потушить толли
(свечу) означало потушить ее; теперь это означало бы убрать ее
независимо от того, зажжена она или нет, современное "понятие" для ее тушения
в том, чтобы "сбросить" это.

3. v. n. Уйти; обычно употребляется в повелительном наклонении, например: «Уходи!» «О!
уходи!» Иногда, однако, говорят, что кто-то быстро убрался, а беспорядок (см. ниже) был убран (перен.).

4. «У меня дух перехватило» — значит, что кто-то сбил меня с ног сильным ударом.
в желудке.


Abscotchalater, суб. (у воров). — Цитируется Х. О. Мэнтоном в «Сленгиане»
как «тот, кто скрывается от полиции». Ср. Absquatulate.


Absence, суб. (Итон).— Оскорбления, которые происходят в 15:00 и 18:00 в неполные праздничные дни; в 11:30, 15:00 и 18:00 в полные праздничные дни; в 18:00 только в летние неполные праздничные дни.


 Absent Without Leave, нареч. фраз. (воровское). — Так говорят о том, кто сбежал из тюрьмы или (в просторечии) скрылся.


Absit, subs. (Кембридж). — См. цитату.

 1886. Словарь Кембриджского университета Диккенса, стр. 3.
 Каждый студент, желающий покинуть Кембридж на целый день, не считая ночи, должен получить разрешение от своего научного руководителя.
 Разрешение на отъезд на более длительный срок, в конце семестра или в середине, называется «экзит». Ни один студент не должен уезжать без «экзита».


 Abskize, Abschize, v. (амер.).  — Уезжать; покидать. Считается, что это слово
западного происхождения и вошло в обиход примерно в 1883 году. Редкое и, вероятно, местное слово.
Оно произошло от голландского afscheyden; немецкого abscheiden со схожим значением.
помните о большом голландском и немецком элементе в США


Абсватулировать, также абскотилировать, v. (американский).—Убегать; дезертировать;
с более или менее убедительной идеей позорно скрыться. Вымышленное слово американского происхождения, используемое в шутку и имитирующее латинскую форму.
Возможно, происходит от латинских слов ab и squat, то есть «поселиться на земле,
особенно на государственных или новых землях, без каких-либо прав, будь то право собственности или разрешение».
Однако в Австралии этот термин используется в более узком смысле для обозначения субарендатора государственных земель за символическую плату.
rent. Впервые это слово употребил мистер Хакетт в роли Нимрода Уайлдфайра, персонажа из Кентукки, в пьесе Бернарда «Кентуккиец», поставленной в 1833 году. Сейчас оно встречается реже, чем раньше, и в некоторой степени вытеснено словом skedaddle (см. ниже). Синонимы см. в статье Amputate one’s mahogany.

 1835–1840. «Халибертон, часовщик», 3 S., гл. XIV. «Какой смысл в ногах, если не для того, чтобы... когда ловушки расставлены для тебя».

 1879. «Панч», 18 января, стр. 23, колонка 1. Вознаграждение за заслуги. Миссис Лайон
 Хантер, «Как поживаете, мистер Браун? Позвольте представить вам
 Герцогиня Стилтон! Ваша светлость, позвольте представить вам мистера
 Брауна, выдающегося ученого! Ее светлость (приветливо). ‘ Очень рад
 познакомиться с вами— э—э... мистер Браун! Мистер Браун (с излиянием).
 ‘Ваша светлость действительно слишком добры. За последние двенадцать месяцев я уже в девятый раз удостоился
 чести быть представленным вашей светлости, но я так высоко ценю
 эту честь, что, не слишком злоупотребляя снисходительностью вашей
 светлости, надеюсь, что мне иногда будут позволять наслаждаться ею снова.  [Кланяется и уходит.]

 1884. Daily Telegraph, 20 августа, стр. 6, колонка. 1. Но кто знает,
может быть, однажды с произведениями искусства из Абердиншира случится
несчастный случай... и смысл карикатур будет полностью искажен —
 выражаясь словами Рабле, «изуродован и обесчещен».


 Академик, суб. (устар.). — обитатель борделя.


Академия, субс. (устар.). — 1. Беспорядочный дом; бордель; баньо. Гроуз
отмечает, что эти заведения также называли «школами разврата».
Старые бордели в последнее время быстро исчезают, уступая место так
называемым ночлежкам (см.). Они различаются по характеру
Что касается стиля, оснащения и стоимости, то комнаты любого уровня можно снять на более или менее длительный срок в зависимости от потребностей.
Французы называют их maisons de societ;, maisons de passe, foutoirs и gros num;ros.
Последнее название связано с тем, что над входом в эти получастные бордели красуется большой номер.
У французов есть и несколько схожий термин для обозначения хозяйки академии — l’institutrice, учительница. В исправительной академии (см. статью) содержатся молодые
проститутки, которые на следующем этапе своей карьеры оказываются на
улицах.

2. Согласно «Словарю сленга Нью-Йорка», исправительное учреждение или тюрьма для
лиц, совершивших незначительные правонарушения.

 3. Школа воров; банда воров.
Существуют заведения подобного характера с более характерными названиями, например:

 4. «Академия жуликов» (школа воров).  — Школа для воров, в основном для мальчиков.
На ум приходит Фаган, старый еврей из «Оливера Твиста», а также
приемы, с помощью которых он учил свою банду обчищать карманы и ловко
воровать.

5. Академия воровского жаргона (бродяги). — притон или ночлежка,
которую часто посещают члены преступного сообщества; ночлежка нищих.
Это также относится к любому дому, где можно получить еду или деньги.
Вероятность успеха высока. В обычных «домах для нищих» — заведениях,
которых более или менее много в каждом городе, — можно получить информацию,
которая позволит тщательно и планомерно «проработать» район.

 6. «Академия характеров». — В таких местах создаются фальшивые характеры, не говоря уже о разработке планов ограблений.

 7. «Академия плавающих» (для воров).Раньше так называли плавучие тюрьмы. Когда правила перевозки заключенных смягчили,
на борт этих судов отправлялись осужденные на каторжные работы.

8. Академия Гаммонинга.—Исправительное учреждение.


Потому что, конж. (вульгарно).— Искажение слова "потому что’.


Жилой дом, заменители. (популярно).—Публичный дом. Также часто применяется к так называемым «беспорядочным домам», то есть к домам, в которых можно снять комнату на короткий или длительный срок по желанию. — См. «Приют».


 По Коккеру. — См. Кокер.


 Согласно пересмотренному своду законов. — См. Пересмотренный свод законов.


 Account. To go on the account, глагол. фраз. (старое морское выражение).— Присоединиться к
флибустьерская или пиратская экспедиция; стать пиратом. Огилви
говорит, вероятно, о том, что участники делили прибыль, как в коммерческом предприятии.

 1812. Скотт, «Письмо другу». Надеюсь, для джентльменов с деньгами не в новинку время от времени менять капитана.


В значении «учитывать» (в спорте).— Убить; в буквальном смысле — ответить за свою долю в стрельбе; разделаться с кем-то.

 1846–1848. Теккерей, «Ярмарка тщеславия», глава XX. Преследуемые животные  [крысы]
выскочили из-под земли: одного поймал терьер, другого — смотритель.

 1858. Письмо из Лахора от 28 сентября, опубликовано в Times 19 ноября.
 В течение недели их выследили и взяли под стражу; а вы знаете, что в пенджабской фразеологии выражение «взять под стражу» означает, что мятежников постигла суровая кара. [М.]


Счета. Выбросить все счета, глагол. фраз. (старомодное). — Рвота.
Все еще цитирует Гроуз [1785]. Выражение иногда работает,
среди моряков, для проверки одного счета на суд Нептуна.

Англ. Синонимы. Стрелять в кошку; к кошке.

Французские синонимы. Semer des miettes (букв. сеять или разбрасывать крошки);
piquer le renard (букв. «подстрекать лису»). Ср. «подстрелить кошку».
Старое французское выражение было chasser или escorcher le renard — либо потому, что, как пишет Котгрейв, «при плевках человек издает звук, похожий на лай лисы, либо потому, что от вида столь мерзкого животного у любого человека начнется плеврит».
renverser (букв. «переворачивать», «расстраивать»); faire restitution (букв. «возмещать ущерб»; «восстанавливать»); revoir la carte (букв. «пересмотреть прейскурант»).

(Воровское). — дать показания против Королевы.


 Накопительные, субстантивные. (Американское). — эти журналистские словесные перепалки
По сути, это «идея янки». В Англии они называются кодицилами
(см. статью), в которой приводится забавный пример, иллюстрирующий их
суть, а также то, до какой степени американские редакторы иногда
нагромождают «Оссу» на «Пелион».


 Аккумулирующий, прил. (о скачках). — игрок, который, выиграв на одной лошади, переносит ставки на другое событие.


 Пиковый туз, прил. (устар.).— Вдова. Хотя это слово вышло из употребления в Англии,
в «Словаре нью-йоркского сленга» (1881) оно по-прежнему используется в Америке.



Ack, междометие. (Госпиталь Христа). — Нет! отказ от выполнения просьбы, например: «Одолжите мне
Дай мне свою книгу. — Ак!


 Акман, Акпират (старое) или Акрафф (американское), субтитры. — Пресноводный вор;
бандит, который вместе с лодочниками грабит, а иногда и убивает на воде. [Ак (происхождение неизвестно, если только это не искаженная форма от ark — лодка, или баржа) +
человек и т. д.]. Цитируется по Гроузу [1785], а также по Кларку Расселу в книге «Язык моряков» [1883].


Acknowledge the Corn, глагол, фраз. (амер.). — признать неудачу;
признать, что тебя перехитрили. Различные версии происхождения этого выражения подробно рассматриваются в книге «Американские идиомы, старые и новые».
Новое свидетельство, наиболее обстоятельное и, безусловно, лучше всего подтвержденное, звучит следующим образом:
В 1828 году достопочтенный Эндрю Стюарт выступал в Конгрессе с докладом о принципе протекционизма и в ходе своего выступления сказал, что Огайо, Индиана и Кентукки отправляют свои стога сена, кукурузные поля и
фураж в Нью-Йорк и Филадельфию на продажу. Достопочтенный Чарльз А.
 Уиклифф из Кентукки вскочил и заявил: «Это абсурд, мистер
 Спикер, я призываю этого джентльмена к порядку. Он говорит абсурдные вещи. Мы никогда не отправляем стога сена или кукурузные поля в Нью-Йорк или Филадельфию.
Что вы отправляете? — Ну, лошадей, мулов, скот, свиней. — А что
делают ваши лошади, мулы, скот, свиньи? Вы даете лошади сена на сто
долларов, она оживает, вы забираетесь на стог сена и едете на рынок.
А что с вашим скотом? Вы заставляете одного из них везти на Восточный
рынок сена и травы на пятьдесят долларов. Мистер Уиклифф, вы отправляете свинью стоимостью десять долларов на восточный рынок.
Сколько кукурузы нужно, чтобы откормить ее, если цена за бушель — тридцать три цента? — Ну, тридцать бушелей! — Тогда вы отправляете эти тридцать бушелей
Превратите кукурузу в свинью и отправьте ее на восточный рынок.
Мистер Уиклифф вскочил и сказал: «Господин спикер, я признаю, что
кукуруза — это кукуруза». [Американские идиомы Де Вера [1872], стр. 47.]
В последнее время это выражение используется в Англии в значении «просто признать».

 1860. Халибертон (Сэм Слик), «Сезонный билет», № 9. «У него была
борода, которая не признавала ничьих заслуг».

 1865. Бэкон, «Справочник по Америке», стр. 361. Признавать заслуги — значит
соглашаться с обвинением или упреком.

 1883. Дж. А. Сала, «Живой Лондон», стр. 97. Мистер Портер признает
 Корн получает прощение за четырнадцатидневное тюремное заключение от своей любящей супруги.


 Желудь. Лошадь, родившаяся от желудя, субстантивированное выражение. (устар.). — Виселица.
 Эвфемизмы, обозначающие повешение, само «дерево» и жертву закона, в те времена, когда смертная казнь была распространённым наказанием, были многочисленны и любопытны. Лошадь, родившаяся из желудя, — это, очевидно,
аллюзия на древесину, из которой было срублено тройное дерево (см.
статью). Вдов тех, кто подвергся высшей мере наказания по закону,
называли «конопляными вдовами» (см. статью); их детей или
тех, кому грозила смерть через повешение, называли конопляными (см. конопля); а конопляная лихорадка (см. конопля) олицетворяла саму страшную болезнь.

 1760–1761 гг. Смоллетт, сэр Л. Гривз, гл. VIII. Я считаю, что это не лошадь, а дьявол во плоти; и все же я бывал в худшем положении, чем сейчас, — я бы хотел избавиться от лошади, которая родилась из желудя (то есть он едва не повторил судьбу Авессалома).

 1827. Литтон, «Пелхэм», глава 82. «Бухта ... прекрасна, как
 Тайберн, как всегда, был готов оседлать коня, родившегося от желудя.

 1839. Харрисон Эйнсворт, «Джек Шеппард» [1889], стр. 8. Том Шеппард
всегда был скрытным и никогда не рассказывал, на ком женился. Однако я
уверен, что она была слишком хороша для него... Что касается этого
парня... он никогда не оседлает лошадь, родившуюся от желудя, если я
буду в силах этому помешать.


 Знакомый. To scrape acquaintance, глагол. фраз. (разг.). — Заводить знакомство.
 Вероятно, от выражения «кланяться и заискивать» перед человеком, чтобы
выслужиться перед ним.

 1698. Фаркуар, «Любовь и бутылка» [изд. 1711], стр. 5, «Люсинда». Пожалуйста
 Добрый Цезарь, держи свои лапы подальше; не лезь не в свое дело, ради
 всего святого.

 Эта фраза имеет классическое происхождение.
Описание ее истории, написанное доктором Дораном, членом Королевского общества,
опубликовано в журнале Gentleman’s Magazine [N.S. xxxix.
230] в статье «Правители римского мира в
самые счастливые годы человечества».

 С Адрианом связан анекдот о традиции купания, от которого произошла поговорка о том, что нужно «поскрести знакомого». Император, войдя в баню, увидел старого солдата, который скреб себя плиткой. Он узнал в нем своего бывшего
 Товарищ — память никогда его не подводила в таких вопросах —
пожалев, что у ветерана нет ничего лучше черепицы для растирания,
приказал выдать ему значительную сумму денег и дорогой комплект
банного белья. После этого все ветераны императорской армии
захотели стать приближенными императора так же сильно, как
Киркпатрики из Великобритании и Ирландии стремятся породниться с
императрицей Франции. Адриан вошел в купальню на следующий день после того, как...
 вознаградив своего бывшего товарища, он наблюдал за десятками старых солдат.
 скребли себя черепицей. Он понял намерение, но
 остроумно уклонился от него. ‘Поцарапайте друг друга, джентльмены, ‘ сказал он, - вы
 не наскребете знакомства со мной!’


Жадность, подчиненные. (Американец).— Грабить; добыча; выгода. Существительное, образованное
от прилагательного.


Акрократия, подразделы. (распространенный).— Земельная аристократия. Возможно, американского происхождения.
[Имитация греческого образования, от английского acre + греческое ;;;;;;,
«держать в руках» или «управлять»]. Сравните с демократией,
мабрократией, аристократией и т. д.

 1878. Иллюстрированный журнал Холлбергера, стр. 622. Появление
 плутократии среди аристократии и акреократии, хотя и привело к некоторой вульгаризации наших общественных институтов и т. д.,


Акры, суб. (театральное). — трус. Из пьесы «Боб Акры» Шеридана
«Соперники» [1775]; здесь главный герой — хвастун, который много болтает, но, по его собственным словам, «когда дело доходило до дела, вся его храбрость улетучивалась».
Ср. Абигайль — служанка; Самсон — силач; Иов — образец терпения и другие.


Поперек участков. To go across lots, глагол. фраз. — двигаться кратчайшим путём;
аналогично — делать что-либо самым быстрым способом.
Это выражение возникло из-за естественной склонности поселенцев в малонаселённых районах сокращать расстояние между точками, сворачивая с дороги и пересекая пустыри. Бригам Янг
ввел в обиход идиоматическое выражение, ставшее известным благодаря исторической фразе, приписываемой этому «святому»: «Мы отправим их (язычников) в ад через множество терний».

 1848. Лоуэлл, «Документы Биглоу».

 После полудня они отправились в путь
 Не нашли ничего интересного,
 Пока, изрядно устав от своего веселья,
 Они не прислонили свои ружья к дереву,
 И, шутя, не присели
 В полдень Джо огляделся вокруг
 И увидел (через участки в пруду
 Это не более чем на двадцать прутов дальше),
 Гусь, который на плаву.
 Он ждет, когда его подстрелят.

 1854. Дж. К. Нил, «Угольные наброски», т. 1, стр. 35 [обращаясь к ворчуну]: «Если бы у тебя был шанс, ты бы перелетел через всю долину, как молния».

 1887. Журнал «Скрибнерс мэгэзин». «Я не видел, чтобы мимо проходил Кроссби, а вы?»
 «Ему пришлось бы идти по тропинке через огороды, — серьезно ответил Эзра, стоя на пороге».



Актеон, суб. (старинное). — рогоносец; от рогов, которые Диана приделала к голове Актеона.


Притворяться обманщиком, глагол. фраз. (старомодное театральное). — изображать; кривляться; притворяться. — Данкомб.


 Активный гражданин, суб. (разг.). — вошь. Синонимы см. в Chates.


 Акт парламента, суб. (старомодное). — военный термин, обозначающий слабое пиво, пять пинт которого, согласно Акту парламента, раньше должен был подавать трактирщик.
обязан безвозмездно предоставлять каждому расквартированному на нем солдату. Для получения
синонимов см. Хладнокровие.


Актуально. Актуально, сабы. (популярно).—Деньги, когда говорил о
коллективно. Факт существования бесчисленных синонимов для обозначения
‘современного персонала жизни’ во многом подтверждает утверждение последних дней
что это не само ‘зло’ [‘деньги - корень всего зла’ — Старый
Видел] но сожалею о том, что этого не произошло. Центральная идея,
заложенная во многих из этих терминов, вполне заслуживает сравнительного изучения.
В ней чувствуется тонкий, а порой и мрачный юмор и пафос.
вот некоторые из них. Это в равной степени относится как к английскому сленгу, так и к
Французскому, итальянскому, испанскому и португальскому арго. Сравните например
английский "перья" с испанского языка "амигос" (друзья), итальянский
agresto (кислый виноград), и французская дю фуэн (сено), или де-л-Маркос (кость),
и, очевидно, многих с новой стороны-свет на национальных привычек и режима
мысли могут быть получены из него. В английском и французском языках, два
народа, чьи сленговые словари наиболее обширны,
имеют соответственно более 130 и 50 синонимичных названий денег.
Вот некоторые из них:

Англ. Синонимы. Балласт; бобы; тупая монета (т. е. не мягкая и не тряпичная,
т. е. не банкноты); бруски; латунь; суета; уголь; медяки (медные деньги,
или смешанные пенсы); звонкая монета; гроши; фишки; пробки; дибсы; диммок; динары;
грязь; дутероумус (или дут); свалки; пыль; красители; перья; семья
тарелка (серебряная); доллары; gent (серебро,—от argent); позолота; пикша (a
кошелек с деньгами); твердый материал (или hard); конские гвозди; торгаш; Джон;
Джон Дэвис; бездельник; лур (старейший жаргонный термин, обозначающий деньги); бездельники;
грязь; нужда; пустяки (деньги, собранные в шляпу
уличные артисты); охра (золото); уф; уф-тиш; олово; пальмовое масло;
штуки; шикарный; королевские портреты; фунты; тряпки (банкноты); готовый; готовый к использованию;
готовый к использованию позолоченный; готовый к использованию Джон; рыжая (золотистая); носорог; буйный; чешуя (или чешуйки);
дротики; шекели; военные сухожилия; шинеры (соверены); шинные пластыри (или пластыри);
кошелек (денежный); испанский; спондулы; марки; жесткие
(чеки, или акцептованные векселя); набивка; короткие; оловянные (серебряные); пакля;
куча; клин (серебряный); на что хватит; и желтые мальчики (соверены). В
XVII веке деньги часто называли «ракушками» — может быть, отсюда и пошло выражение «выложить все карты на стол»?— и «Масло ангелов» (см. статью).

Французское Арго. Де л'артиш (воровской: retirer de l'artiche, значит подбирать
карманы пьяницы); du morningue; du foin (букв. сено); du pl;tre
(воровской: букв. штукатурка); du poussier (воровское: букв. coal-пыль; ср.,
Английское ‘уголь’ и ‘пыль’); des soldats (воровское: Фальстаф, в веселом
Жены Виндзора, ii., 2, говорится: ‘деньги - хороший солдат’); де ла
морнифл (этим воровским термином обозначают деньги, хорошие или фальшивые,
первоначально означало только фальшивые деньги; есть мрачный намек
между ортодоксальным значением слова ‘пощечина’ и его
жаргонное значение); de la sauvette (также корзина, используемая сборщиками тряпья
и уличного мусора); de l'huile (букв. масло); du beurre
(поп.: лит. сливочное масло); тушеное мясо (поп.: "ма тушеное мясо" - это выражение, выражающее
нежность у лионцев, и эквивалентно mon tr;sor, моему
сокровище); дю бат (воровской: первоклассный; превосходный. Из
превосходной бумаги для банкнот, которую в 1848 году продавали на
улицах Парижа по низкой цене. Таким образом, papier bath стало
синонимом высококачественной бумаги. Вскоре это слово приобрело
остался один, получивший всеобщее применение.—Арго и сленг);
du graissage (поп.: букв. grease, ср. ‘пальмовое масло’ и ‘смазывание
ладони’ на английском сленге); de la thune (воровской: на старофранцузском канте
Руа-де-ла-Тун был королем нищих, а старая тюрьма
Бисетр, где для многих членов
братства предоставлялось бесплатное питание и ночлег, называлась Ла-Тун. Легко понять, почему название
места, где нищие собирались в значительном количестве и получали
помощь, должно войти в употребление для обозначения денежной милостыни); de la miche de
profonde (поп. и воров.: это в точности соответствует английскому
‘loaver’); de l’oignon p;se (поп.: букв. тяжелый лук. Ср., Фурбек,
аргумент); du sable (поп.: букв. песок); des pimpions (воры’: Qy., от
pimpant, изящный, стройный, элегантный); de l’os (разг.: букв. кость); du nerf
(букв. сухожилие. Ср. англ. sinews of war); des pepettes (поп.:
пепетта, монета достоинством в пятьдесят сантимов); des achetoires (поп.:
от acheter, «покупать»); de la galette (поп.: морское печенье); des
picaillons (поп.: вероятно, искаженное picaron, испанская монета); de
ce qui se pousse (поп.: то, что само себя продвигает. Ср. с английской пословицей:
«Деньги заставляют кобылу скакать»); de quoi (поп.: то, что
необходимо. Ср. с английскими выражениями the needful, the ready), de l’oignon
(поп.: букв. лук. У Фурбека есть также argume, букв. по-итальянски «лук»); de l’oseille (поп.: букв. щавель); de la douille (воровское и
попсовое: от названия крупного инжира, который очень ценится в Париже); des jaunets
(букв. «лютики». Ср. англ. yellow-boys); des sous (букв. «пенсы»);
de la graisse (попсовое и воровское: букв. «жир». Ср. пальмовое масло); de
l’affare (воровской жаргонизм, вероятно, от арготического глагола affurer — «обманывать, красть или вводить в заблуждение»); du metal (букв. «металл»); du zinc (букв. «цинк»);  du p;ze (от итальянского pezzo — «штука»; испанского peso — серебряная монета весом в унцию); du pedzale; des noyaux (народное); des sonnettes plombes (plomb = «свинец»); des sonnettes (букв. «колокольчики». Ср. с англ.
‘щели’); du quantum (от лат.); du gras (букв. «жир»); de
l’atout (букв. «козыри в картах»); de l’huile de main (букв. «ручное масло»,
англ. «пальмовый жир»); des patards (устаревшие медные монеты номиналом ; пенса;
теперь так называют двухфранковую монету и деньги в целом);
de la vaisselle de poche (букв. «карманная тарелка»: vaisselle = золотая и серебряная посуда); du carme (от игры «триктрак»); de la p;cune (букв.
наличные); des ronds (букв. «круги»; от формы монет); de la bille
(от billon); du «sine qu; non» (от лат. «очевидно»); du
sit nomen (от лат.); quibus (сокращение от quibus fiunt
omnia).

 Итальянский фурбеск. Agresto (букв. «кислый виноград»); albume (букв. «яичный белок»), argume (букв. «лук»); asta, asti (от итал. Аста, стафф);
контрамалья (серебряные деньги); брунотти (букв. коричневатый); пенне (букв.
перья); смилзи (от итал. smilzi = меню); squame (букв. чипсы или
чешуя).

Испанская Германия. Amigos (букв. друзья); флорин (здесь прослеживается
испанская связь с Нидерландами); сангре (букв. кровь).

Португальский Cal;o.—Parne.

Немецкие синонимы (Gaunersprache). — См. Gilt.


Ad., Adver. subs. (у печатников). — Сокращенная форма от «реклама».

 1854. Диккенс, «Домашние слова», XIII, 9. По-настоящему интересные объявления находятся в основной части газеты.

 1888. New York Times, 6 апреля.

 [Жена редактора сельской газеты —] ... читает объявления вместе с редактором,
Просто чтобы узнать, сколько заплатил каждый.
 «Но вот объявление ювелира, —
 говорит он, — и сбруя, и человеческие волосы,
 все это нужно продать!»
 Она носит корсеты, которые он покупает по объявлениям,
 и гремит его швейной машинкой;
 она использует масло, чашки и другие вещи,
 Сельский подписчик так добросовестно выполняет свои обязательства,
что редко можно увидеть его таким веселым.


 Адам, подписчик. (устар.). — сержант или судебный пристав; мастер или бригадир. Сейчас
Так воры называли сообщника. По мнению комментаторов, это связано с тем, что
набедренная повязка судебного пристава напоминала традиционную повязку, которую носил наш прародитель, или с тем, что он ухаживал за садом.

 1598. Шекспир, «Комедия ошибок», IV, 3. Ant. S.... Что ты имеешь в виду, Адам? Дро. С. Не тот Адам, что хранил Рай, а тот, что хранит темницу: тот, что облачился в телячью шкуру,
которую зарезали ради блудного сына.

 1848. «Открытые лондонские трущобы», стр. 96. Адам, приспешник,
сообщник.


«Эль Адама», а иногда просто «Адам», а в Шотландии — «Вино Адама».
Распространённое в разговорной речи название воды, в шутку намекающее на то, что наши прародители не знали ничего крепче. Данкомб остроумно добавляет, что напиток нашего праотца лучше всего сочетается с бренди.
Судя по всему, такого же мнения придерживаются во Франции и Германии.


Англ.  Синонимы.  Рыбный бульон; aqua pompaginis.

По-французски. Anisette de barbillon (популярное название); essence de parapluie
(популярное название: досл. «эссенция зонтика»); l’Adam’s ale (досл.
перевод английского термина); лимонад (народное: едкое замечание
о достоинствах лимонада); копье (народное и воровское: этот
термин также означает «дождь»; правильно пишется l’ance,
происходит от испанского Germania ansia, которое, в свою
очередь, является сокращением от angustia, что намекает на
использование воды в качестве орудия пытки); сироп или
ратафия из лягушек (народное: букв. «сироп из лягушек»); сироп из
l’aigui;re (в просторечии: букв. «сироп из кувшина»); sirop de barom;tre (в просторечии,
«сироп из барометра»).

 Немецкий диалект. G;nsewein (букв. «гусиное вино»).

Итальянский фурбеск. Ленца (приведенные выше замечания о французском копье
в равной степени применимы и здесь).

 1643. Принн, сов. Власть парламента, II, 32. Их заперли
в тюрьмах и подземельях... и давали им лишь жалкие крохи
в виде эля и хлеба по пенни в день, чтобы они могли выжить.
 [М.]

 1786–9. Уолкот [П. Пиндар], «Лузиада», песнь II, строка 453.

 Напиток старого Адама льется с гордой щедростью
 из кувшинов с широким горлышком.

 1884. Daily Telegraph, 1 апреля, стр. 5, колонка  2. Призрачный банкет
 Теперь я довольствовался только элем от Адама или тостами и водой, как в больничной палате.

 1886. Джон Коулман, «Эльфи», ч. I, гл. II. Что касается меня, то я пил только эль от Адама, который Эльфи приносила с источника.


 Адам Тайлер, суб. (старинный сленг). — подельник карманника; тот, кто
получает краденое и сбегает с ним. [От Adam, сообщник + tiler, сторож. Ср. с масонским термином.] Синонимы см. в
Fence.


Добавлено в список (скачки). — сокращение от «добавлено в список
жеребцов, проходящих подготовку». У французских воров d;satiller — это термин
Используется для обозначения кастрации; или, если операция проводится над мужчиной, ab;lardiser, то есть калечить мужчину, как это сделал каноник Фульберт с Абеляром, возлюбленным его дочери или племянницы Элоизы.


 Дополнение, суб. (старое). — Термин, обозначающий различные туалетные принадлежности, которыми пользуются женщины: краски, румяна, пудра и т. д.

 1704. Сентливр, «Платоническая любовь», акт III, сцена 1. Шляпница. Будьте
 добры, наденьте шляпку, мадам. Миссис Дауди. Что она
 теперь задумала? Может, теперь она с меня кожу сдерет. Ха,
 Пипер, это что, лондонская мода? Пипер. Нет, нет, это
 просто краска.
 Мадам.


 Сложение, вычитание и молчание! разг. (амер.). — Филадельфийское
выражение, которое какое-то время было на слуху. Правильно оно звучит так:
умножение, деление и молчание! Это выражение приписывают Уильяму М.
 Твиду, или, как его чаще называют, «Боссу» Твиду. На вопрос о том, что, по его мнению, является
необходимым качеством для члена группы или сообщества, в котором все играют друг с другом ради взаимной выгоды, он ответил:
«Умножение, деление и молчание!»


Аддл-Коув, субтитры. (общеупотр.). — Глупый человек, которого легко обмануть; буквально —
rank sucker (см. статью) и эквивалентные ему слова addle-head, addle-pate, addle-plot — все они являются общеупотребительными. Почему Баррер и Хоттен последовали примеру Гроуза и отнесли эти слова к сленгу, едва ли понятно. Возможно, они были диалектными, но до XV века все английские слова относились к сленгу.
Первое упоминание, приведенное Мюрреем, датируется 1250 годом.


Адепт, субс. (у воров). — знаток среди тех, кто ловко орудует руками.
 Вопрос о том, можно ли считать слово «адепт», даже в воровском смысле, сленговым, остается открытым, поскольку значение у него очевидно идентичное
с тем значением, которое обычно придается этому слову.


 Прилагательное Jerker, субстантивированное словосочетание (литературное). — насмешливое прозвище,
применяемое, как и слово ink-slinger (см. ниже), к тем, кто пишет для прессы.
В данном случае, несомненно, имеется в виду отсутствие разборчивости,
которое молодые писатели и репортеры в малотиражных газетах часто проявляют,
используя множество прилагательных для описания простого факта.

 1888 год. Газета St. Louis Globe Democrat, 29 апреля. Женевьева вчера вечером четыре часа писала письмо из трех строк, которое
 отправлено придурку из светского еженедельника, в котором она
 сообщила, что проведет летние месяцы в Скалистых горах.


Должность адъютанта, младший лейтенант. фр. (военный).—Ролик казармы. Мужчинам, находящимся под стражей
, обычно поручают нарисовать эту машину.


Адмирал. Нажать на адмирала, глагол phr. (морской).—Практика, иное
известный как ‘сосать обезьяну’. В «Питере Симпле» говорится, что изначально
моряки пили ром из какао-бобов, из которых предварительно
выдавили молоко и заменили его спиртным.
Уклонение от соблюдения правила, запрещающего покупку крепких спиртных напитков на берегу в тропиках.
У немцев есть аналогичное выражение Den affen saugen, «сосать обезьяну», с тем же значением.


В наши дни оно означает тайком пить из бочки, вставив соломинку в отверстие для штопора, а также вообще пить.

 1837. Бархэм, «Легенды Инголдсби» (Black Mousquetaire).

 То, что вульгарно называют «сосать обезьяну»,
 оказывает гораздо меньшее воздействие на мужчину, когда он в ударе.


 Адмирал Синего флота, суб. фраз. (устар.). — трактирщик или питейный завсегдатай; от
Цвет его фартука; устаревшее выражение. Ср. Адмирал в красном.

 1731. Бедный Робин [псевдоним Роберта Геррика] Альманах.

 Как только посетители начинают шевелиться,
 Синий адмирал кричит: «Иду, сэр!»
 Или, если он растолстел, его место занимает помощник.
 И говорит, что моему хозяину еще рано вставать.
 Из всех наших ремесел самое лучшее — это таверна.
 У него больше работников, чем у всех остальных.


 Адмирал Узких морей, суб. фраз. (морское).  — Человек, которого в пьяном угаре рвет на колени соседу или визави.


Адмирал Красного флота, разг. (поп.). — любитель выпить; тот, чье лицо
покрасневшее от вина, свидетельствует о пристрастии к бутылке.
Раньше высший чин военно-морских офицеров делился на три разряда или
класса, которые назывались по цветам, поднимавшимся на их кораблях:
Адмиралы Красного, Белого или Синего флота. Сейчас существует четыре
чина: адмирал флота, адмирал, вице-адмирал и контр-адмирал. Французы называют
бутылку или медный нос, которыми обладают адмиралы, «betterave» (букв.
 «свекла»); также un piton pass; ; l’encaustique; и un piffard. Ср.
«Адмирал синих».


Белый адмирал, подр. phr. (фамильяр). — Цитируется как ‘бледнолицый
человек; трус; женщина в обмороке’. Редко можно услышать, и это в лучшем случае, но
крайне слабое подражание родственных фразы, а именно, адмирал
синий, и Адмирал красного.


Адмиралы Красного, Белого и Синего, младшие лейтенанты (знакомо).—Бидлы;
швейцары и тому подобные служители, щеголяющие в роскошных
мундирах.


Adonize, глагол. (редкое). [фр. adoniser; от adonis + ize]. — делать
красивым или привлекательным; украшать себя, чтобы вызвать восхищение; употребляется только по отношению к мужчинам.

 1818. С. Э. Ферриер, «Брак», глава IX. «Венера и грации, клянусь
 Юпитером! — воскликнул сэр Сэмпсон, галантно кланяясь. — А теперь я должен
 пойти и немного привести себя в порядок». Затем все разошлись, чтобы
 привести себя в порядок.

 1850. Ф. Э. Смедли, «Фрэнк Фэрли», глава XL. «Он наотрез отказался предстать перед дамами, пока не переоденется в костюм для стрельбы, так что я оставил его в холле, чтобы он привел себя в порядок».


 Adsum, глагол. (Чартерхаус). — ответ на обзывательства.

 1855. Теккерей, «Ньюкомы», стр. 774. «В обычный вечерний час
зазвонил церковный колокол, и руки Томаса Ньюкома, лежавшие на
кровати, слабо отбивали такт. И как раз в тот момент, когда
прозвенел последний удар колокола, на его лице появилась
странная милая улыбка, он слегка приподнял голову, быстро
сказал: «Адсум» — и снова упал на подушку». Это было слово,
которое мы использовали в школе, когда называли имена; и вот, тот, чье сердце
было как у маленького ребенка, откликнулся на свое имя и предстал
перед Учителем».


Адулламит, суб. (парламентское). — в первую очередь прозвище.
за партию отколовшихся либералов, а именно господ Хорсмана, Лоу, графа Гросвенора, лорда Элчо и т. д., которые в 1866 году голосовали за тори, когда граф Рассел и мистер Гладстон внесли законопроект о расширении избирательного права.
В ходе дебатов 30 марта Джон Брайт заявил, что они согласились вернуться в политическую «пещеру адуллама». Речь идет о тех, кто вместе с царем Давидом укрылся в пещере Адуллам (1
Цар. 22:1). Политическая партия, о которой идет речь, также была известна под названием «Пещера».

 1878–1880. Джастин Маккарти, «История нашего времени», стр. 142.
 Небольшая третья партия сразу же получила название «адулламиты», и это название сохранилось до сих пор и, вероятно, еще долго будет напоминать о ее давней политической истории. Там же, стр. 143. Бурные овации консерваторов и «адулламитов» показали, на чьем «мече была лавровая ветвь победы». Там же, стр. 152. [Лорд Дерби] сразу же пригласил ведущих членов партии «адулламитов» занять места в его правительстве.

Первоначальное значение было расширено, как объясняется в следующих цитатах.

 1870. Notes and Queries, 5 марта, стр. 241. Библейская «пещера
 Слово adullam’ стало нарицательным для обозначения небольшой группы людей, которые объединяются, чтобы препятствовать деятельности партии, с которой они обычно ассоциируются.

 1884. New York Times, 19 июля. Консервативная партия выставила довольно сплочённый фронт против расширения избирательных прав и получила в свои ряды большое количество сторонников adullamites из числа либералов.


 Продвигаться назад, глагол. (амер.) Довольно странный способ выразить регресс.

 1888. Chicago Inter-Ocean, 23 января. Совет, который необузданный капитан-янки дал своей команде: двигаться назад, — кажется, перекликается с
 «Чикаго Трибьюн» от 18-го числа.


Преимущество (Калифорния). — См. «Карманное преимущество».


;ger, суб. (унив.). Лат. больной. — То же, что ;grotat (см.).

 1870. «Журнал Чемберса», 18 июня, стр. 395. Дик рассмеялся. — Я возьму у него расписку. Я часто желаю чего-нибудь хорошего для Эгера.

 1888. Х. Смарт, «Темпл Бар», февраль, стр. 213. «Вместо того чтобы
обратиться за разрешением к своему наставнику, я прибегнул к старому способу —
уколол Эгера».


;grotat, субст. (Универс.). — [лат. он болен, 3-е лицо ед. ч. наст. вр. от
;grotare, болеть, от ;grotus, больной, от ;ger, больной]. На английском
В университетах так называют медицинскую справку, выдаваемую студенту и подтверждающую, что он не смог по состоянию здоровья выполнить свои обязанности или сдать экзамен.
Также так называют степень, которую получают освобожденные от экзаменов студенты. Также
называется ;ger (см.).

 1794. Gent. Mag., стр. 1085. Они [в Кембридже] щеголяли ;grotat,
и у них было новое пальто!

 1864. Бэббидж, «Отрывки из жизни философа», 37. Я послал
 своего слугу в аптеку за вещью под названием ;grotat, что, как я
 понял... означало справку о том, что я нездоров.

Reading ;grotat. — в некоторых университетах берут академический отпуск, обычно в
декабре, чтобы успеть подготовиться к защите диссертации.


 Дело чести, суб. (устар.). — убийство невиновного на дуэли. Этот
эвфемизм был очень популярен в эпоху Регентства.


 Affidavit Men, суб. фраз. (старинный сленг), или, как их еще называли, «рыцари почты».
Лжесвидетели, которые посещали Вестминстер-холл и другие суды, готовые поклясться в чем угодно за деньги.
Их можно было узнать по соломинкам, воткнутым в каблуки их
ботинок. — См. «Соломенное поручительство» в разделе «Поручительство».


Аффинити, подчиненные. (Американец).— Жаргонный термин, часто используемый среди
так называемых вольнолюбцев. Предполагается, что близким человеком является человек
противоположного пола, к которому чувствуется привязанность настолько сильная, что даже если
уже женат, как это чаще всего бывает, муж будет
бросить свою законную жену, и наоборот, в пользу нового
влечение, или близость, как его или ее называют. Этот аргумент, как правило, служит лишь оправданием для необузданной сексуальной распущенности.
Действительно, трудно представить, что могло бы быть иначе, разве что в обществе серафимов и архангелов.


Afflicke, суб. (старое). — См. цитату.

 1610. «Мартин Маркол» Роуленда, стр. 38 (изд. Х. Чаба, 1874).
 Afflicke, теф.


 Afflictions, суб. (у портных).— Траурные товары, полутраурные товары.
Полутраурными товарами обозначаются смягченные формы траура (см.).


Affygraphy, суб. (разг.). — «В самый раз», то есть в самый подходящий момент, как раз вовремя.


Afloat, нареч. (разг.). — В движении; en ;vidence. Этот термин имеет
морское происхождение.

Чтобы задние зубы хорошо держались на плаву, нужно хорошенько подкрепиться спиртным;
иными словами, находиться в одной из многочисленных степеней опьянения.

 1888. «Миссури репабликан», 25 января. В трезвом состоянии судья
 Нунан — образец всех добродетелей. Однако в пятницу вечером в
компании доктора Манфорда из Канзас-Сити, бывшего спикера Вуда, мистера
 Чарльза Мида и нескольких других джентльменов его честь снова пил до тех пор, пока, как выразился один из присутствующих, его задние зубы не поплыли.


 A-Fly, нареч. (вульгарное). — См. Fly.


 Afterclap, субтитры. (американское). — Попытка несправедливо выторговать в сделке или соглашении больше, чем было оговорено изначально. [Происходит от after + clap — удар или сотрясение.] В ходу в Англии с начала
Слово, появившееся в XV веке и обозначающее неожиданное последующее событие; что-то,
происходящее после того, как дело, казалось бы, было завершено.


 Послеобеденный человек; послеполуденный человек.
Обычно так называли выпивоху;  человека, склонного к долгим возлияниям после полуденной трапезы, которая раньше была самой обильной за сутки. Однако Смайт Палмер, по-видимому,
дает другое толкование этому термину, поскольку он пишет [N. and Q., 5 S., viii., 112]: Afternoones men — то же самое, что и послеобеденные мужчины.
 Раньше было принято обедать в залах наших судебных иннов
около полудня, а те, кто возвращался к работе после обеда, должно быть, были очень заняты делами или были вынуждены работать в неурочное время из-за их обилия. — См. цитату из «Эрла».

 1614. Овербери, «Жена» и др. (1638), 196. Пусть он будет послеобеденным работником.

 1621. Бертон, «Анатомия меланхолии». «Демократ». для читателя (1657), 44. Бервальд
 сведет с ума пьяниц, гуляк и тех, кто больше, чем обычно,
 любит выпить.

 1628. Эрл, «Микрокосмография» (пьеса).
 Без него ваши придворные интриганы
 были бы обречены, он — их главный гость и помощник.
 и единственное занятие, которое делает их мужчинами после обеда.

 1830. Дублинская книга скетчей. Добрый баронет (сэр Фрэнсис Бёрдетт)
 был не только заядлым охотником на лис, но и знаменитым любителем послеобеденных развлечений. Должно быть, это был действительно жаркий спор, в котором он потерпел поражение.


 После четырех, суб. фраз. (Итон).— С 15:00 до 18:00 в сокращённые дни; с 16:00 до 17:00 в обычные дни.



«Послеобеденный фермер», субстантивированное выражение (поп.). — Это выражение, обозначающее человека, который
тянет время или упускает возможность, на самом деле является
провинциальным. Оно встречается в нескольких английских диалектах
В «Общественных глоссариях» это очень распространенное выражение для обозначения человека, который вечно отстает, то есть опаздывает с подготовкой земли, посевом или сбором урожая.
 Это сленговое выражение, которое используется только в переносном смысле, не связанном с сельским хозяйством.


 После двенадцати, суб. фраз.  (Итон).  — С полудня до двух часов дня.

 1861. Уайт Мелвилл, «Ни на что не годный», стр. 39. Я регулярно навещал его в нашем милом старом колледже после полудня.


 Против воротничка. Работать против воротничка, глагол, фраз. (разг.). — Бороться с трудностями или преодолевать их; «идти против течения».

 1876. Ч. Хиндли, «Жизнь и приключения дешевого Джека», стр. 114. «Считается, что позволять подмастерьям, дешевым Джонам, влезать в долги перед работодателями — плохая идея. Это плохо по двум причинам: во-первых, если они должны своим хозяевам несколько фунтов, то работают в невыгодных условиях, а это им не по душе, и, во-вторых, это подрывает независимость, которая должна быть между хозяином и работником».


Против шерсти, нареч. разг. (посл.). — Против волокон древесины;
следовательно, вопреки желанию; неохотно; с неприязнью;
неохотно. «Это шло вразрез с моими убеждениями, но я знал, что должен это сделать», —
распространенное выражение.

 1673. Драйден, «Амбойна», акт I. Захватывать их фабрики мне нравится, в этом есть что-то пикантное, но это отвратительное перерезание глоток —
немного вразрез с моими убеждениями.

 1693. Драйден, «Ювенал», I, 202. Несмотря на то, что это шло вразрез с общепринятым мнением,
вынужден был уйти в отставку.

 1709. Стил, «Татлер», № 2. Ничто в природе не бывает столь неблагодарным, как
рассказывание истории вопреки общепринятому мнению, поэтому принимайте ее такой, какой ее вам представил автор.

 1868. Уилки Коллинз, «Лунный камень», 1-й период, гл. XI. Как я и обещал, остальные слуги последовали моему примеру, хоть это и шло вразрез с их привычками, но все они разделяли мою точку зрения.

 1884. У. К. Рассел, «Ухаживания Джека», гл. XXIII. Мне было неприятно оставлять беднягу в одиночестве.


 Agaze, нареч. (Американские воры). — пораженный; с широко раскрытыми глазами.


 Aggerawator, суб.  (разг.); также Haggerawator, обе формы являются искаженными вариантами слова «aggravator». — Прядь волос, свисающая со лба, хорошо смазанная и скрученная в спираль.
висок, либо по направлению к уху, либо, наоборот, к внешнему уголку
глаза. Этот стиль причесывания раньше сильно влиял на
уличных торговцев, мужчин и женщин, и других уличных людей, но
‘украшение’ сейчас встречается редко. Похоже, это известно среди определенных слоев населения
во Франции, особенно среди хулиганов проституток.

Английский. Синонимы. «Поцелуйные локоны»; «сапожные узлы»; «коровьи хвосты»; «Ньюгейтские молотки»
(из-за предполагаемого сходства с молотком на двери камеры в
Ньюгейтской тюрьме); «шестерки»; «колокольные веревки» (с помощью которых дергают за веревки);
«ловящие носы»; «завитки на затылке» и т. д.

Французский жаргон. Des guiches; des rouflaquettes (от слова rouflaquettes — «хулиганы», так называли задиристых
проституток), des accroche-c;urs (букв. «сердечные крючки»).

 1836. Диккенс, «Очерки Боза», стр. 132. Его волосы были аккуратно зачесаны
набок, так что они образовывали нечто вроде полукудрей, которые обычно называют «агераваторами».

Судя по нижеследующему, когда-то они были частью женского туалета в Австралии.

 1859. Фрэнк Фаулер, «Южные огни и тени», стр. 38. Дамы
помешаны на... перчатках соломенного цвета и обесцвеченных волосах,
 Украшена двумя или тремя буквами «с» — они называют их «агграваторами».
Проходит через висок.


 Ловкость, суб.  (низкий).  — Говорят, что женщина, которая при подъеме на перелаз или при раскачивании
обнажает больше частей своего тела, чем принято считать приличным,
демонстрирует свою ловкость.  Эта история — абсурдно вульгарная игра слов.



Активизировать коммуникатора!  глагол, фраз. (разг.).— Звони в колокол!


Агитатор, прил. (разг.). — Веревка для колокола или молоток.


Agogare, междометие. (американский сленг воров). — Быстрее! предупреждающий сигнал [от
agog]. — Словарь нью-йоркского сленга.


Агония. К пНагнетать драматизм. разг. (поп.). — усиливать
утверждение или связь с помощью преувеличенных или леденящих душу подробностей.
 Газеты нагнетают драматизм, когда «расписывают» убийства, разводы и другие сенсации.

 1857. К. Бронте, «Жизнь миссис Гаскелл», гл. XXV. Кульминация наступает лишь ближе к концу, и даже тогда я сомневаюсь, что обычный читатель романа сочтет «агонию достаточно накаленной» (как говорят американцы) или что краски на холсте нанесены с должной смелостью.

 1881. У. Блэк, «Прекрасная негодяйка», гл. VI. «Рано или поздно этот орган разнесёт собор вдребезги; вибрация была ужасающей. Мне казалось, что шума слишком много. Когда так нагнетаешь напряжение, эффект пропадает».


 «Напряжение» — устойчивое выражение (поп.). — Вторая колонка в «Таймс»;
Изначально так называлась рубрика, посвященная объявлениям о пропавших без вести друзьях и личным сообщениям, многие из которых носят душераздирающий характер. В большинстве лондонских газет, поскольку эта фраза в основном относится к местной специфике, теперь есть подобная рубрика. Ниже приведены несколько
Примеры таких объявлений: —

 Я не уверен, что это вы. Вы — Хуан из 1873 года? Очень хочу вас увидеть.
— Б.

 Дорогая моя, как часто я от всего сердца прошу тебя: приди и давай вместе подумаем, как нам быть счастливыми здесь, жить и любить вечно. Да благословит нас Господь и дарует нам встречу.

 Я доволен.— Встретьтесь в пятницу у вокзала Фаррингдон-стрит в 15:00.
В петлице пальто у вас должен быть листок с адресом. — Дж. Т.


ГЕРБЕРТ УИЛЬЯМ БОННЕТТ, выехавший из Бристоля в четверг, 5 сентября,
ПРОСИМ НЕМЕДЛЕННО СВЯЗАТЬСЯ со своим дядей в Кейншеме. Если кто-то
Если ваш судовой агент знает, что вы отправляетесь на каком-либо судне, покидающем  Англию, будь то Лондон, Ливерпуль или другое место, пожалуйста, немедленно напишите об этом мистеру Дж. Д. Коутсу, Кейншем, недалеко от Бристоля.  Все расходы будут оплачены.



  Самое раннее упоминание в словаре Мюррея датируется 1880 годом, но из следующей цитаты видно, что этот термин используется уже по меньшей мере двадцать лет.

 1870. Л. Олифант, «Пикадилли», часть II, стр. 78. Объявление
комитета, опубликованное в колонке «Агония» в «Таймс»,
в котором я хотел узнать, на что, по моему мнению, следует направить деньги.

 1881. У. Блэк, «Прекрасная негодяйка», гл. XXIII. Были анонимные
обращения к беглецам в столбцах, полных отчаяния.


Agony Piler, суб. (театральное). — актер, исполняющий леденящие душу
роли в сенсационных пьесах.


Aground, нареч. (разг.). — застрявший; остановленный; в безвыходном положении;
на мели, как лодка или корабль.


Ain’t, иногда A’N’T, глагол. разг. (вульг.). — искаженное (1) ‘am
not’; (2) ‘are not’; (3) ‘is not’ — этот вульгаризм, по-видимому,
гораздо старше, чем указано в «Новом английском словаре», где самый ранний
пример датируется 1778 годом.

 1710. Свифт, «Дневник для Стеллы», 24 ноября, письмо ix. Я не сержусь на епископов из-за этого щенячьего дела, хотя поначалу был немного раздосадован.

 1800. Кольридж, «Пикколомини», II, xiii. Тер. Куда торопиться?
 Ну же, еще один глоток... Гетц. Простите, я не могу.
 Тер. Полный наперсток! Гетц. Прошу прощения.

 1835. Диккенс, «Очерки Боза», стр. 275. «Ты умный парень,
 Тоттл, не так ли?»


 «Воздух и физические упражнения», субтитры. (старое).— «Подышать свежим воздухом и размяться»
означало, что человека отхлестали кнутом по хвосту телеги. О
В начале нынешнего века та же операция называлась «выбиванием тумблера» (см. статью).
В настоящее время среди воров «воздух и физические упражнения» означают исправительные работы; в Америке это выражение применяется только для обозначения краткосрочного тюремного заключения.


Airing, прил. (скачки). — Если лошадь не должна выиграть скачку, ради которой ее выводят на старт, говорят, что она «на воздухе».

 1889. Evening Standard, 25 июня (выступление сэра Ч. Рассела по делу Дарем-Четвинд). — Он (сэр Ч. Рассел) имел в виду, что сэр
 Г. Четвинд никогда не делал ничего настолько грубого и вульгарного, как это [сказать
 жокею "тянуть" лошадей], и что если бы лошадей тянули, то
 это был не тот способ , которым в любом классе местного общества давались инструкции
 были даны. Подмигивание было так хорошо, как кивок, и тренеры и жокеи,
 из различных тривиальные обстоятельства, очень легко собраны, действительно ли
 именно эта лошадь была только на проветривание, или же он был на
 задание.


Воздушная линия, или Воздушная дорога (амер.). — ехать по воздушной линии; ехать напрямик, кратчайшим путем; в переносном смысле — избегать
Изложение в косвенной речи. Происхождение этого выражения связано с тем, что в Новом Свете, где преобладают равнинные пространства, железные дороги прокладывались по прямым линиям, без дорогостоящих объездов и подъемов. Такие железнодорожные линии называются воздушными дорогами или прямыми
ответвлениями (см. статью). Де Вер отмечает, что с тех пор, как в наиболее густонаселенных частях Союза появилось больше таких дорог, преимущества прямых линий между двумя крупными центрами по сравнению с извилистыми дорогами, соединяющими города, стали очевидны.
В последние годы стремление к строительству таких воздушных линий вызывает интерес у законодательных органов, от которых, а также от финансовых кругов в США и за рубежом, ждут помощи. Эти линии нередко проходят на большие расстояния параллельно с более старыми линиями.

  1888. St. Louis Globe Democrat, 24 января. Пышный стиль, который когда-то вызывал восхищение, теперь не в моде. У многих старых английских авторов было слишком много риторики для нашего времени. В одном мы глубоко убеждены:
у нас нет времени на лишнее. Автор должен
выложиться по полной, иначе мы не сдвинемся с места.

 1888. Реклама в газете Florida Times Union, 11 февраля.
Спрашивайте билеты на рейсы через Огасту или Атланту и на рейсы авиакомпании Piedmont.


Air One’s Heels, глагол, фраз. (поп.). — слоняться без дела; слоняться без дела.


Air One’s Vocabulary, глагол, фраз. (устар.).— Говорить ради самой болтовни;
выпендриваться, хвастаясь своими познаниями; «блеснуть красноречием». Один из острословов времен Георга IV, когда его спросили, что происходит в Палате общин, ответил, что лорд Каслри демонстрирует свой словарный запас. Сейчас это выражение редко услышишь, но сама практика никуда не делась.


 Воздушный, суб.  (вульг.). — искаженное «area», например, «Down the airy
шаги.


 А-Джейкс. — См. Аякс.


 Аякс, суб. (старое). (Произносится с долгим звуком на обеих «а»). — Имя этого героя
давало нашим предкам множество непристойных каламбуров из-за
звукового сходства с двумя английскими словами: a jakes. В некоторых
отрывках аллюзия довольно неясна, как, например, в этом:

 1609. Бен Джонсон, «Эписин, или Молчаливая женщина», IV, 5.
Табурет был бы лучше, сэр, чем изобретение сэра Аякса.

 У Шекспира это выражено яснее:

 1594. «Бесплодные усилия любви», V, 2. Ваш лев, который держит в лапах топор,
сидя на табурете, будет отдан Аяксу.

Причиной всего этого низкого остроумия был, возможно, сэр Джон
Харрингтон, который в 1596 году опубликовал свой знаменитый трактат под названием
"Метаморфоза Аякса", под которой он подразумевал усовершенствование джейкса, или
необходимое, превращение его в то, что мы сейчас называем ватерклозетом, изобретателем которого
несомненно, был сэр Джон. За это оскорбление ее деликатности
Королева Елизавета некоторое время держала его в немилости. Использовался непосредственно для строительства
необходимого дома.

 1611. Котгрейв, англ. Казначейство, стр. 16. Который (как и славный Аякс
 из Линкольнс-Инн, которого я видел в Лондоне) не собирает ничего, кроме грязи и экскрементов.

 1720. Hosp. of Incurab. Дураки, стр. 6. Почитают Стеркулия как бога,
не менее недостойно, чем бесстыдно провозглашая его покровителем и
защитником Аякса и его богатств.

 Бен Джонсон, похоже, ссылается на вышеупомянутое произведение сэра Дж. Харрингтона как на своего рода шедевр, когда в конце непристойной поэмы говорит:

 1574–1637. О знаменитом путешествии, т. VI, с. 290:

 И я бы желал, чтобы ради их вечности
 Моя муза пахала вместе с той, что пела А-джакс.

 Эта рифма доказывает, что произношение того времени было подходящим для
английское значение. Даже Камден снисходит до того, чтобы играть этим словом.
Говоря о французском слове "домашнее животное", он говорит,

 1605. Остатки, стр. 117. Спросите, если вы этого не понимаете, у
 Капелланов Клоацины или у тех, кого хорошо читают в "Аяксе". —См. Джейкс.


Отель Акермана, заменители. (устарело).— Так когда-то называлась тюрьма Ньюгейт.
Губернатора звали Акерман.  — См. «Клетка».


Акейбо.  — Сленговое выражение, используемое в следующем контексте: «Он бьет акейбо, а акейбо бьет дьявола». — Хоттен.


А-ля-Морт. — См. «Аморт».


«Олбанская говядина», субстантив.  (амер.).  — Популярное название мяса
Осетр. По цвету и вкусу он чем-то напоминает говядину,
особенно если нарезать его на стейки и поджарить на гриле. Олбани — город на реке Гудзон, расположенный так высоко, что там в больших количествах вылавливали эту рыбу.
Разумеется, она играла немалую роль в рационе местных жителей — отсюда и название «ольстерская говядина».


 Альбертополис, субтитры. (популярное).— Прозвище, которое лондонцы раньше давали району Кенсингтон-Гор в знак уважения к покойному принцу Консорту.
Альберт-холл и выставочные павильоны 1862 года, с
В радиусе от этого места находятся достопримечательности, с которыми был так тесно связан принц Альберт.
Неподалеку расположен Мемориал принца Альберта.

 1864. Э. Йейтс, «Сломанные в упряжке», глава XXXIII, стр. 366 (1877). Мистер
 Катар вышел из дома и посвятил остаток вечера составлению
рецепта для укрепления волос, который под названием «Кринобус Катара»
получил широкое распространение среди юных жителей Альбертополиса.



Альбонизированный, прил. (боксерский). — Отбеленный. [От лат. albus — белый.]



Олдермен, суб. (поп.) — 1. Полкроны. Этот термин объясняется
Брюэр намекает на то, что олдермен — это своего рода полукороль, что бы это ни значило.

 1857. Сноуден, Маг. Помощник, 3-е изд., стр. 444. Два шиллинга и
шесть пенсов — олдермен.

2. Длинная трубка; также называемая «церковным старостой» (см. статью).
В обоих случаях название, вероятно, связано с пристрастием этих персонажей к длинным глиняным трубкам.

 1859. Фэйрхольт, «Табак» (1876), 173. Такие длинные трубки в прошлом уважительно называли «олдермен», а в наше время — непочтительно «ярмарочными трубками».

3. Индейка; вариант — олдермен в цепях; то есть жареная индейка,
хорошо нафаршированная и украшенная сосисками. Говорят, что сосиски
символизируют золотую цепь, которую носил городской чиновник. А что
тогда насчет начинки?

 1782 год. Джордж Паркер, «Юмористические зарисовки», стр. 31. Ник часто ест со мной жареную курицу и колбасу, которую на жаргоне называют «олдерменом».

4. (воровское). — Джемми (см. статью); иногда олдермен-джемми. Более увесистый инструмент называется «лорд-мэр», из чего ясно, что преступные элементы не без почтения относятся к отцам города.
Инструмент использовался для взлома.

 1883. Daily Telegraph, 14 мая, стр. 3, колонка. 7. Был использован и оставлен полный набор инструментов для взлома сейфов, в том числе
 клинья, ломик, молоток весом 14 фунтов.

 1888. Saturday Review, 15 декабря, стр. 719. Одну из сторон сленга проиллюстрировал взломщик Кейси в нашумевшем деле об ограблении в Сити несколько лет назад. В суде он объяснил, что большой ломик, которым они вскрывали железные ставни, назывался «олдерменом», и добавил: «Не стоит говорить о ломах на улице».

5. «Кровь и кишки» олдермена, субс. фраз. (поп.). — напыщенный человек; тот, кто
принадлежит к «корпорации». Намек на предполагаемое или реальное
чрезмерное обжорство и пьянство олдерменов как класса.


 Олдермен Лашингтон, субс. (австрал.). — опьяняющие напитки.


 Олдермен Пейс.—Медленная и величественная походка, как у дородного мужчины, каким обычно изображают олдерменов.
У французов есть эквивалент фраза "pas d'abb;".
Олдгейт. - "па д'Аббе".


"Олдгейт". Засор на насосе в Олдгейте, Южная Каролина (реклама).—A
Фальшивый переводной вексель. Игра со словом ‘засор’.


Алекампан.—Посмотреть всю компанию.


Alecie, Alecy, subs. (старинные неологизмы) [от ale + суффикс cie или cy, как в слове lunacy]. — состояние, вызванное употреблением эля;
опьянение; а также расслабленность.

 1594. Дж. Лили, «Матушка Бомби», сц. 9. Если бы он арестовал кобылу, а не лошадь, это было бы незначительной оплошностью, но арестовать человека, который не похож на лошадь, — это уже безумие.


 Але-Дрейпер, субтитры. (старое) [от ale + draper, как в слове linen-draper]. —
шутливое прозвище хозяина пивной; вероятно, связано с древним обычаем
измерять эль ярдами. Это слово долгое время использовалось в диалектах, но сейчас вышло из употребления.
Сейчас это слово устарело. Синонимами были rum-cull и squirt-quester (см. словарь).

 1593. Генри Четтл, Kinde-Harts Dreame. Две молочницы, которые
 открыли лавку по продаже эля.

 1747. В приходской книге Скоттера, Линкольншир. [Похоронен] 8 июля.
 Томас Бротон, фермер и торговец элем.


Ale-Knight, субстантивированное словосочетание (устар.) [от ale + knight, используется в насмешку]. —
Любитель выпить; собутыльник.

 1575. Eccl. Proc., Честер. [Викария Уолли, Ланкашир, обвиняют в том, что он обычный пьяница и любитель выпить.]

 1654. Witt’s Recreations.

 Входите, храбрецы,
 Те, кого называют рыцарями эля,
 Теперь вступайте в бой:

И пусть те, кто трещит
 По швам, восхваляя мешковину,
 Знают, что солод — великая сила.

 1863–1864. «Книга дней» Чемберса, т. 2, с. 597. Этот человек был настоящим
 рыцарем эля и в полной мере наслаждался ячменным вином.


 (Фондовая биржа). — Таким образом, акции пивоваренной компании S.
Allsopp and Sons, Limited, стали известны как


Ale Spinner, субстантивированное словосочетание. (старое) [от ale + spinner, производитель или
изготовитель]. — Пивовар или трактирщик.


Александра Лимп, субстантивированное словосочетание. (народное). — Так называли бывшую
Полубезумие со стороны «светского общества». Принцесса Уэльская из-за небольшого недуга ходит, слегка прихрамывая, и
покорное подражание всему, что связано с королевской семьей, привело к внезапному появлению (примерно в 1860–1870 годах) толпы прихрамывающих подхалимов в кринолинах.
 Это увлечение прошло так же внезапно, как и появилось. Ср. греческий изгиб.

 1876 год. «Журнал Чемберса», № 629. Ваша собственная защита греческой
позы и александрийской хромоты — как позитивная, так и практическая имитация
физических недостатков. [h.]


Альфред Дэвид, субтитры. (общепринято). — Заявление под присягой — явно шуточное
искажение в произношении; а также affidavy; и, в результате длительного процесса сокращения, davy. Все эти слова широко распространены в разговорной речи среди необразованных слоев населения. Также иногда можно услышать слово after-davy,
как правило, в связи с человеком, находящимся в критическом состоянии.


 Алжир, субтитры. (театр.). — Член труппы, который, когда «призрак» не может заставить труппу двигаться дальше, то есть когда в кассе мало денег и не выплачиваются зарплаты, «пререкается» с управляющим. Этот термин также используется для обозначения должника, у которого нет денег на мелкие расходы.


 Alive and Kicking, нареч. разг. (поп.). — Усиленная форма слова «alive» в значении «живой».
В разговорной речи это слово означает «бодрый, полный сил и готовый действовать». Во времена Тома и Джерри Пирса Игана слово alive было гораздо более сленговым, чем сейчас. Иногда выражение all alive and kicking заменяется на all alivo; knowing; all fly. Это отсылка к ребенку в утробе матери после того, как он начинает шевелиться.

  1889. Globe, 4 октября, стр. 1, колонка. 3. На следующий день пришло письмо от некоего мистера Бэзила Уоттса Филлипса, который объявил себя сыном драматурга и, кроме того, заявил, что его мать, вдова драматурга, а также другой сын по имени Гордон были...
 воспользуюсь популярной фразой — «жива и здорова». Таким образом, мисс Эмму вряд ли можно было бы справедливо назвать «единственным ныне живущим представителем покойного Уоттса Филлипса».


Allacompain, суб. (рифмованный сленг). — Формы: alacompain, alicumpane,
elecampain и т. д. 1. В так называемом рифмованном сленге это слово означает «дождь».

2. (разг.).— Леденец, который якобы делают из корня девясила высокого, или желтокорня.
Однако в его составе почти ничего нет, кроме цветного сахара.


All A-Float, суб. (рифмованный сленг). — Пальто.


All Alive, нареч. и прил. (у портных). — Плохо сшитая одежда, «не по размеру».
Говорят, что все они живы.


All Along Of (вульгаризм). — из-за; по причине и т. д.


All-a-Mort. — См. Amort.


All Around Sports, суб. (амер.). — очевидно, искаженное «всесторонние спортсмены», то есть люди, чей интерес к спорту всеобъемлющ.


All at Sea, нареч. разг. (поп.). — В неопределенном, неясном положении.
Слово морского происхождения, возможно, скорее разговорное, чем сленговое; эквивалентно выражению all abroad (см.).



All Brandy, нареч. разг. (поп.). — Так говорят, когда хотят похвалить или хорошо отозваться о чем-либо.
наводит на любопытные размышления о привычках тех, кто его употребляет.

Синонимы. A1; чистое перо; примерно на востоке; примерно справа; вровень;
сыр.


Все Дики. — См. Дики.


Облегчитель, суб. (разг.). — Напиток; освежающее средство.

 1846. Марк Лемон, «Золотые оковы». Если кто-то из вас захочет пить после этого увлекательного интервью, я буду рад угостить вас освежающим напитком.

 Синонимы.  Полоскать горло; улыбаться; олдермен Лашингтон; парень с длинными рукавами (австралийское выражение, когда пьют из длинного бокала); кричать и т. д. — см. Полоскать горло.


 Аллея, Элли, Алай, суб.  (школьное выражение).  — высококачественный мрамор.
Предположительно, искаженная и сокращенная форма слова «алебастр», из которого иногда делают этот превосходный мрамор.
Алли — так называют мрамор среднего размера, более мелкий называют мивви  (см.
ниже), а самый крупный — бонс (см. ниже). Иногда это слово пишется как
alley tor или alley taw. Де Фо в романе «Дункан Кэмпбелл» еще в 1720 году
упоминает о большом мешке с мраморной крошкой и аллеями, и в то время
этот термин считался вульгарным. Интересно отметить, что
предполагаемое происхождение слова «аллея» от слова «алебастр» подтверждается тем фактом, что среди
Мраморные шарики, которыми играют школьники, называются стони (см. статью), а глиняные — коммонами (см. статью).
Точность этого определения подтверждается тем, что так называемые «голландские аллейки» (см. статью) — это всего лишь стони, покрытые эмалью или глазурью разных цветов.
 На старом берлинском сленге аллейки назывались «кальбахер».


 All-Fired, прил. All-Firedly, нареч. (амер.).— По мнению большинства, это
пуританское искажение слова «адский», и в этом смысле оно является
непристойным эвфемистическим прилагательным. В этом контексте оно означает
Значение слова «невероятный», «чрезмерный» или «чрезмерно большой» в целом; но,
конечно, основное значение этого искаженного слова совершенно
очевидно. Однако некоторые считают, что это слово можно понимать буквально
[all + fire + ed.], как усилительную форму от чисто риторического fire.

Распространено по обе стороны Атлантики.

 1755. The World, № 140. Как же непредсказуем язык! И как же
обычай человечества соединяет слова, которые разум разъединил! Так
мы часто слышим об адском холоде, дьявольской красоте и тому подобном.

 1835. «Халибертон, часовщик», 1 С., гл. xxiv. «Посмотрите-ка на этого
 Дайвса, — говорят они, — в какую передрягу он попал из-за своей
 алчности с Лазарусом».

 1861. Хьюз, «Том Браун в Оксфорде», гл. xl. «Я знаю, что я
 чертовски ревнива; я не могу слышать, как она говорит, не говоря уже о том,
 чтобы писать...»

 1883. Джеймс Пейн, «Ближе, чем вода», глава XVII. «Что ж, — сказал он...
 — ты отлично поработал, продавая эти банки».


All Fly. — см. Fly.


All Fours. Стоять или находиться на четвереньках, глагол, фраз. (поп.). — Из
Четыре ноги у четвероногого животного или две ноги и две руки у ребенка или
человека. Следовательно, идти на четвереньках — значит идти ровно.
Эта метафора противоположна выражению «хромать, как хромая собака».
Отсюда и метафорическое употребление этого выражения в значении точной
аналогии и сходства отношений. Таким образом, это выражение является синонимом выражений «как две капли воды» (по-французски — comme deux gouttes d’eau, «как две капли воды»), «яблоко от яблони недалеко падает», «китайская копия» и т. д. В то же время следует отдать должное тем филологам, которые допускают такую вероятность.
Это выражение отсылает к масонскому символу квадрата, олицетворяющему
гармонию и завершенность. Возможно, масоны придали этому выражению новый импульс.


All Gammon! фраз. (разг.). — Полная чушь; бред! — См. All my eye.


All Gay, нареч. (воровское). — Все спокойно; все в порядке; путь свободен.
Французский вор говорит: c’est franco!


All-Get-Out, разг. (амер.). — «Вот это да!» — старая отговорка на любую экстравагантную историю или утверждение. Баррер говорит: «О, убирайся!»
 — по-видимому, именно он придумал эту фразу, которая, возможно, не так уж очевидна.


Все к насосу, глагол. фраз. (устар.). — выражение, заимствованное из морской жизни и означающее концентрацию усилий в каком-либо одном направлении.
 В наши дни мы говорим: «Длинный рывок, сильный рывок и рывок в целом».
Это тоже морская поговорка.


 Все каникулы в Пекхэме, пословица (разг.). — работы нет, а значит, и есть нечего. Игра слов. — См. Peckish.

 1811. Lexicon Balatronicum. Все каникулы в Пекхэме ... поговорка,
означающая, что с делом или человеком, о котором идет речь, покончено.

 1848. Форстер, Оливер Голдсмит, кн. I, гл. VI, с. 55 (5-е изд.) «О,
это все равно что каникулы в Пекхэме», — невинно сказал однажды один старый друг.
Это расхожая поговорка.

 Судя по всему, в начале своей лондонской жизни Голдсмит провел несколько
тягостных месяцев в качестве помощника учителя в школе в Пекхэме, и воспоминания об этом
печальном периоде были для него невыносимы. Спустя много лет один мой друг в шутку сказал в разговоре, что в Пекхэме «все как на каникулах», и был удивлен, что эта невинная фраза
Ссылка на известную пословицу была воспринята Голдсмитом как недоброе напоминание о его прошлых невзгодах и, следовательно, как личное оскорбление.


All Hollow, нареч. (разг.). — Бить или нести на руках.
То есть совсем, полностью.


All Hot! суб. (разг.). — Горячая картошка. Крик уличных торговцев.


All In, фраз. (фондовая биржа). — Когда рынок находится в упадке и преобладает
настроение на продажу, говорят, что рынок «в игре». И наоборот, «вне игры» означает, что рынок восстанавливается.



All in a Pucker. — См. Pucker.


All in Fits, нареч. разг. (портновское). — О плохо сшитой одежде говорят, что она
вся в складках или что у неё паралич. О такой одежде также говорят, что она
прилегает там, где соприкасается, то есть нигде. Сейчас это выражение
широко распространено.


 All jaw. All jaw like a sheep’s head, нареч. разг. (общеупотр.). — Так говорят о человеке, который много болтает или обладает даром красноречия.

 1876. Ч. Хиндли, «Жизнь и приключения дешевого парня», стр. 41. «Посмотрите на этого человека! Послушайте, как он говорит: у него челюсть как у овцы. Его выгнали из полка за то, что он ел рюкзаки своих товарищей».


Синоним — «только и делает, что болтает». См. челюсть.


Вся Ломбард-Стрит в Китае оранжевый, фр. (старой); иногда все ломбард
Улицы в девять пенсов.—Один из множество причудливых форм ставку после текущего
среди спортивных братства; другие были колледжа Челси часовой
коробка,’ ‘Помпея опорой на палочку сургуча, и т. д.

 1819. Томас Мур, Мемориал Тома Крибба Конгрессу, стр. 38.

 Последовала пауза — пока крик «Грегсон!»
Не заставил Боба, поэта, вскочить на ноги.
 Боже, как красиво пишет Боб!
 Поговорите о своих верблюдах, свиньях и крабах,
 и еще о двадцати подобных страшилках.
 Боб стоит сотни таких вот клякс,
 вся Ломбард-стрит — девять пенсов за них.


 All Moonshine, нареч. фраз. (поп.). — Moonshine в старомодном
и провинциальном английском означает «иллюзорная тень», «пустая видимость»
[Холлиуэлл]. Выражение "это все самогон" в настоящее время применяется по-разному
как относящееся к пустым профессиям, к напрасному хвастовству, к
обещаниям, не заслуживающим доверия, к сомнительным заявлениям или к любому виду
экстравагантных разговоров. В нескольких языках существует так много слов, обозначающих
лунную связь, и все они подразумевают изменчивость или непостоянство, что
Возможно, эта фраза, «все это чепуха», изначально использовалась для выражения некоторой степени непостоянства или капризности, намекая на непостоянство или переменчивость луны, а точнее, лунного света.
 Когда кто-то заявляет или обещает великие свершения, которых, как мы ожидаем, не произойдет, мы говорим, что это все чепуха, потому что лунный свет очень изменчив: то он есть, то его нет, и так каждую ночь. «Луны» на древнеанглийском — это не только приступы безумия, но и уроды. А само слово «лунатик» не совсем корректно
Это слово обозначало не человека, который всегда был сумасшедшим, а того, кто впадал в безумие время от времени,
что, как считалось, зависело от фаз Луны. Это различие до сих пор очень точно соблюдается в испанской филологии: «Сумасшедшие, El
loco, cuya demencia no est continua, sino por intervalos que proceden
del estado en que se halla la Luna» — «Сумасшедший, чья деменция не
постоянна, а проявляется периодически в зависимости от состояния
Луны». Отсюда и во французском, современном и старинном: «Il a des
lunes» — «Он чудаковат или фантазер». «Tenir de la
lune» — непостоянный, переменчивый; «Avoir un quartier de la lune, en la
teste» или «Il y a de la lune» — он переменчив, ветрен, капризен. В
В «языке символов» луна является эмблемой лицемерия, как в следующем отрывке:

 «La lune avec ces mots,
 Mentiri didicit.
 (Она всегда лжёт.)

 Символ лицемерия — луна». Менестриар,
 «Философия образов», т. I, с. 266.

 Другая эмблема выглядит так:

 «Луна,
 не лицо и не цвет,
 Для человека, который неискренен».

 Там же, I., стр. 269.

 В соответствии с этими представлениями, слово «самогон», вероятно, изначально использовалось для описания речи людей, которые слишком переменчивы, чтобы быть
на которые можно положиться в любой момент. — «Заметки и вопросы».

All My Eye, нареч. разг. (общеупотр.). — Варианты формы: all my eye и
Betty Martin — мой локоть — Томми — и моя бабушка. Полная чушь; бред.
 Предполагаемые варианты происхождения этой выразительной реплики в ответ на нудное повествование, в котором нет ни рифмы, ни смысла, столь же разнообразны, как и формы, в которых встречается это выражение. Однако не столь очевидны доказательства в пользу какой-либо из этих версий, хотя Баррер невольно
находит, вероятно, истинное происхождение этого слова. Если бы он изучал историю сленга, то смог бы привести
адекватное доказательство того, что он просто выдвигает в качестве «более вероятного»
объяснения, чем те, что предлагали его предшественники. Заявив, что некоторые
предполагают, будто эта фраза происходит от валлийского al mi hivy, что очень
утомительно или вообще бессмысленно, он говорит: «Гораздо более вероятно,
что это сокращение от фразы “этого столько же, сколько во всем моем глазу”,
где слова становятся более выразительными, если закрыть один из органов
зрения». Выражает несогласие с каким-либо утверждением или отказ
выполнить просьбу. Во французском сленге есть соответствующий термин mon
;il! Обычно сопровождается многозначительным подмигиванием и красноречивым жестом, приглашающим осмотреть орган.
Из сравнительного анализа приведенных ниже дат и примеров можно сделать вывод, что первоначальная форма фразы звучала просто как all my eye,
а дополнительные эпитеты, приведенные выше, появились позже.

 1653. Архиепископ Брамхолл, ответ на письмо господина де ла Миллетера [Сочинения, т. I., стр. 68–69. Изд. Оксфорд, 1842.] В-пятых,
 предположим (несмотря на все вышесказанное), что такая конференция состоится,
 С какой стати вы обещаете себе такой успех, что победа достанется вам так легко? Вы проводили конференции, снова и снова, в Пуасси и других местах, и пользы от них было столько же, сколько от того, что вы вставили себе в глаз линзу и не видите ничего хуже.

 1682. Предисловие к книге «Юлиан Отступник» (Лондон, напечатано для Лэнгли
 Кертиса). Какую выгоду может извлечь папский наместник из жизней и
 богатств, потраченных на защиту протестантской религии, которую он
 может предать забвению? И что протестантская религия получает от этих жизней и Состояние, потраченное на службу папистскому преемнику, будет у меня за левым плечом.
 1768. Голдсмит, «Добродушный», акт III. Бейлиф. Это все, что я могу сказать. Только король может меня простить.
 1811. Пул, «Травестированный Гамлет», I, 1. Что касается черной одежды — это все, что я могу сказать, и Томми тоже.

Утверждение Хоттена, что all my eye и Бетти Мартин были вульгарными
фраза, построенная из начала римско-католической молитвы к
Святой Мартин (покровитель пьяниц), ‘О, михи, беата Мартин’,
который, как и многие другие, подвергся дискредитации и насмешкам
Утверждение о том, что после Реформации в Европе наступил упадок, является одновременно фантастическим и неверным. Во-первых,
в Бревиарии нет молитвы, которая соответствовала бы приведенному описанию.
Во-вторых, было доказано, что основная часть этой фразы намного старше
«Джо-миллеризма», который стал образцом для всех лексикографов,
составивших «неписаное слово», от Хоттена до Брюера и Баррера.
Последний, как ни странно, встав на верный путь, сам себя загнал в
тупик, признав, что, судя по всему, изначальной фразой была «все
мои глаза и Бетти Мартин».
Самый ранний пример использования формы «Бетти Мартин», найденный после долгих поисков, встречается в «Мемориале Конгрессу» Тома Криба, опубликованном в 1819 году.
Там она звучит просто как «Бетти, вся моя надежда», но то, что эта фраза была известна задолго до этого, подтверждается цитатой из «Пула», приведенной выше.

Среди английских синонимов, обозначающих отказ или недоверие, можно назвать следующие:«брехня»; «погоня за несбыточным»; «курам на смех»; «фиддл-де-ди»; «ты что, зеленых глаз не видел?» — это бред; «по левую руку»; «иди учи свою бабулю яйца сосать»; «Уокер! Чтоб тебя разорвало! Чтоб тебя повесили! Не для Джо! Как дела?» Твой брат, Джоб? Разве ты не хочешь, чтобы он у тебя был? Да, в роге (американский); вот и вся моя шляпа.
Fr. Des fadeurs (букв. «безвкусный»); C’est des vannes? (букв. «заслоны»
или «шлюзы»); des n;fles (букв. «меды»); des navets! (букв. «репа»); de
l’anis! (букв. «анис»); du flan! (букв. заварной крем); tu t’en ferais mourir!
(букв. ты умрешь после этого); mon ;il! (мой глаз); fl;te! Zut! (иди к черту!); et ta s;ur? (фраза из рекламы шляп); des
plis! (как бы тебе этого не хотелось); la peau! (все пропало!); de la
mousse! (выражение ироничного отказа); du vent! (иди на хрен!); des
эмблемы!; раскопки!; мы тебе устроим!
 Все народы, субтитры. (старое). — 1. Смесь из всех видов спиртных напитков и солодовых ликеров.Обладает сильным опьяняющим действием.
 Иногда называется alls, то есть «все подряд».

 2. Платье или пальто с разноцветными вставками; одежда Иосифа. А также заштопанное.
Ночные сторожа, суб. (устар.). — те, кто увозит трупы. Сейчас это слово устарело.


Рецензии