Collant слово, которое приклеилось к языкам

Продолжаем наше лингвистическое путешествие. Сегодня мы поговорим о слове, которое в разных языках ведёт себя по-разному. Во французском оно приклеивается и обтягивает, в русском — превращается в предмет гардероба, который, кстати, тоже обтягивает. А в итальянском — это вообще деепричастие. Сохраняем все слова в оригинальном написании, добавляем юмор и примеры из разных языков.

 
Collant

Это слово — настоящий хамелеон. В одном языке оно приклеивает, в другом — обтягивает, в третьем — вообще ничего не значит, потому что это форма глагола. Давайте разбираться.
 
 Каталанский: деепричастие, которое никто не заметил

Catalan: collant — gerund of collar

В каталанском языке collant — это просто форма глагола collar. А collar означает «клеить», «приклеивать», «склеивать». То есть collant — это «клеящий», «приклеивающий». Никакой особой тайны. Глагол, деепричастие, всё по правилам.

Но если вы скажете каталонцу collant, он, скорее всего, подумает о глаголе, а не о предмете гардероба. Потому что в каталанском для «колготок» есть другое слово — mitges.

 Французский: от клея до обтягивающей одежды

French: collant — present participle of coller

Во французском collant — это тоже форма глагола coller. А coller происходит от латинского colla (клей), которое, в свою очередь, пришло из греческого ;;;;; (k;lla) — тоже «клей».

Так что изначально collant — это просто «клеящий». Прилагательное, которое описывает что-то липкое, вязкое, клейкое. Или, в переносном смысле, человека, который от вас не отстаёт — «липкий», «навязчивый».

Но потом это прилагательное начало жить своей жизнью. Во французском языке collant — это ещё и «обтягивающий», «плотно прилегающий». А дальше — уже совсем конкретно: les collants (во множественном числе) — это колготки. Та самая обтягивающая одежда, которая плотно прилегает к ногам.

Этимология прозрачна: колготки — это то, что «клеится» к ногам, облегает их. И французы, и русские, и многие другие народы согласились с этой логикой. Хотя в русском языке колготки — это заимствование из чешского kalhoty (штаны), а не из французского. Но об этом позже.


 Производные: от клея до наклеек

Derived terms

Во французском от collant образовалось несколько полезных слов:

autocollant — «самоклеящийся». То, что клеится само. Например, наклейка или марка.

papier collant — «клейкая бумага». Скотч, липкая лента.

thermocollant — «термоклеящий». То, что клеится при нагревании.

То есть слово осталось верным своему корню — всё, что клеится, приклеивается, облепляет.


А что в других языках?

В других языках эта логика работает по-разному:

В итальянском collant — это тоже колготки (заимствование из французского). Но итальянцы также используют слово collant для обозначения облегающей одежды вообще. А ещё в итальянском есть глагол collare — «клеить», но форма collant в итальянском — это заимствование, а не местное образование.

В испанском collant — это тоже колготки. Испанцы произносят это слово как колант, а пишут — colantes или pantis (от английского pants). У них тоже есть глагол colar («клеить»), но он не родственник французского coller, а происходит от латинского colare («процеживать»). Разные корни, одна форма.

В португальском collant — это тоже колготки, но чаще используют meia-cal;a (буквально «полу-штаны») или legging (англицизм).

В немецком die Strumpfhose — «чулок-штаны». Немцы не стали заимствовать французское слово, а сконструировали своё: Strumpf (чулок) + Hose (штаны). Немецкая любовь к сложным словам в действии.

В русском — колготки. Это слово, как ни странно, пришло не из французского, а из чешского kalhoty («штаны»). В чешском это слово мужского рода, а в русском превратилось в женский род и стало обозначать женский предмет гардероба. Эволюция.

Что мы узнали о слове collant

Мы прошли долгий путь:

В каталанском — это просто форма глагола «клеить».

Во французском — это прилагательное, которое означает «липкий», «облегающий», а потом и «колготки».

Производные — autocollant, thermocollant — остались верны клеящей сути.

В других языках слово заимствовали, переделали, приспособили.

В русском один корень дал два разных слова: колготки (через чешское посредство) и коллант (напрямую из французского).

От клея до колготок

Когда в следующий раз наденете колготки, вспомните, что в глубине души (и в глубине этимологии) они — «клеящиеся» к ногам. Когда увидите в витрине коллант, знайте: это тот же корень, только на шее. А когда услышите французское collant в значении «липкий» или «навязчивый человек», улыбнитесь: колготки бывают навязчивыми? Ну, если они постоянно сползают.

Язык — это архив. И в этом архиве есть место и для клея, и для колготок, и для облегающих ожерелий. И все они — родственники.

Продолжение следует? Подпишитесь на блог, чтобы не пропустить новые посты о том, как слова путешествуют по языкам, приклеиваются к разным предметам и иногда превращаются в нечто совершенно неожиданное.


Рецензии