Переводим с латыни Genesis 2. Igitur 1-3
Тем, кто познакомился с материалом очерков по первой главе книги Бытие Вульгаты, вероятно, было бы интересно приступить к чтению второй главы этого библейского латинского текста, владеющего умами около полутора миллиарда человек на нашей планете и формирующего облик европейской цивилизации.
Учитывая наличие базовых знаний латинского языка у наших читателей, осиливших первую главу книги Бытие, мы изменим формат и не будем привязывать каждый очерк к отдельному стиху, как это делали до сих пор. Мы будем просто читать латинский текст и рассуждать на сопутствующие темы, получая удовольствие от процесса и поддерживая огонек полученных знаний.
Первые три стиха второй главы по содержанию и смыслу должны были бы стоять в первой главе, но церковная традиция распорядилась по-своему: шесть Дней творения остались в первой главе, а седьмой День отдыха - во второй.
Cтих 1. Versus primus
IGITUR PERFECTI SUNT CAELI ET TERRA ET OMNIS ORNATUS EORUM
IGITUR – итак, следовательно, тогда, поэтому; встречается в Вульгате очень часто, происходит от общего с греками глагола AGO-двигать-гнать-вести и окончания пассива 3-го лица -TUR, буквально - AGITUR - «нагнано, приведено в движение»; русские слова ГНАТЬ, ГОН, ГОНКА — того же греко-римского корня, как и слова ИГУМЕН, ГЕГЕМОН, АГОНИЯ, СИНАГОГА
PERFECTI SUNT — совершены были; в ед.ч. запишется PERFECTUS EST; подобную конструкцию хочется перевести настоящим временем по форме глагола SUNT (EST), но всегда переводим прошедшим временем по форме перфектного причастия, здесь это PERFECT-I - совершен-ы. Таково правило.
ORNATUS – украшение, снаряжение, наряд; это слово одновременно и существительное, и прилагательное, и причастие: украшение, красивый, украшенный; обозначает и вооружение воина-гладиатора, и конскую сбрую, и украшение воина или коня; происходит от глагола ORNO, знакомого нам по слову ОРНАМЕНТ, оно одного корня со словом ORDO-ряд-порядок, то есть вполне русское; поэтому в русском языке слова «снаряжение» и «наряд», то есть оружие и украшение, - тоже одного корня
Перевод стиха 1. Translatio versus primi:
ИТАК СОВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА И ЗЕМЛЯ И ВСЕ УКРАШЕНИЕ (ВООРУЖЕНИЕ) ИХ
На первом стихе второй главы книги Бытие заканчивается так называемый Шестоднев, повествование о шести Днях творения. Второй и третий стихи посвящены описанию седьмого Дня — Шабата. В слове ШАБАТ-суббота угадывается слово СЕМЬ (ш = с, б = м). Семь на иврите ШЕБА.
Мы не занимаемся «народной этимологией», то есть случайным угадыванием слов, но следуем логике языков, пользуясь сведениями о закономерностях в поведении букв и звуков. Адаму в Раю было сказано давать имена, и подобное занятие, согласно Библии, - самое исконное для человека (Быт 2:19). Все имена, конечно же, уже даны прежде нас коллективным Адамом. Нам остается лишь осознать их единство, увидеть происхождение и связи. А затем произносить с более полным пониманием.
Над «исконным» занятием Адама, ДАВАНИЕМ ИМЕН, потешались некоторые весельчаки. Дескать, «нашел себе досужую забаву». Такие оценки примитивны, потому что библейский рассказ символичен, а не буквален. Дать имя — это постичь явление, обрести над ним власть. Это суть не только образования и научной деятельности, но и простого человеческого воспитания. Вместо того чтобы бороться с ветром или падать перед ним на колени, кто-то однажды «назвал» его и сшил парус, обретя огромную пользу. Технология всегда выше стихии. Логос — это ИМЯ. Именование — основа силы и власти.
Стих 2. Versus secundus
CONPLEVITQUE DEUS DIE SEPTIMO OPUS SUUM QUOD FECERAT ET REQUIEVIT DIE SEPTIMO AB UNIVERSO OPERE QUOD PATRARAT
CONPLEVIT – копия русского слова ИСПОЛНИЛ; латинский глагол PLEO-наполнять и греческое прилагательное ПЛЕОС-полный еще раз напоминают нам о родстве со славянским языком.
DIE – днем; аблатив слова 5-го, «женского», склонения DIES-день; если это слово обозначает время суток, то оно женского рода, если же определенный день календаря, то мужского рода (исключение для «женского» 5-го склонения); судя по согласованному с этим словом порядковому числительному SEPTIM-US мужского рода, перед нами DIES мужского рода со значением «определенный день»
SEPTIMO – седьмым; аблатив единственного числа 2-го склонения. Еще в 1499 году в Геннадиевской Библии сентябрь записан как СЕПТЯБРЬ, то есть «месяц седьмой». После замены буквы П на Н мы в наше время имеем уже «месяц сент-иментальный». Числовое значение одело маску.
OPUS, eris n – дело; у слов 3-го склонения среднего рода совпадают формы именительного и винительного падежей; слово OPUS в этом стихе встречается дважды: в аккузативе и в аблативе: opus suum – дело Свое, ab universo opere – от всего дела
FECERAT – сделал прежде чего-то в прошлом; суффикс -ERA- - верный признак знаменитого плюсквамперфекта, времени «более, чем прошедшего совершенного» или «прошедшего в прошедшем». В английском языке это старый добрый Past Perfect
PATRO, avi, atum, are – приводить в исполнение, совершать, заключать, оканчивать; форма PATRARAT, видимо, есть измененная форма перфекта PATRAVIT или плюсквамперфекта PATRAVERAT, она встречается несколько раз в других местах Вульгаты. Слово PATER-отец происходит именно от этого глагола. Отец-PATER — тот, кто совершил и нас, и нечто прежде нас. ПАТТЕРН - образец, что по-испански PATRON — и образец, и отец-покровитель
Перевод стиха 2. Translatio versus secundi:
И ИСПОЛНИЛ БОГ ДНЕМ СЕДЬМЫМ ДЕЛО СВОЕ КОТОРОЕ СДЕЛАЛ ПРЕЖДЕ И ПОЧИЛ ДНЕМ СЕДЬМЫМ ОТ ВСЕГО ДЕЛА КОТОРОЕ ЗАКОНЧИЛ
Слово PATRARAT-закончил-совершил поставлено латинскими переводчиками для выражения отцовства Бога. В еврейском оригинале стоит АСА-сделал. Септуагинта в этом месте следует оригиналу.
Стих 3. Versus tertius
ET BENEDIXIT DIEI SEPTIMO ET SANCTIFICAVIT ILLUM QUIA IN IPSO CESSAVERAT AB OMNI OPERE SUO QUOD CREAVIT DEUS UT FACERET
Обратим внимание, что глагол BENEDICO-благословлять не является переходным и сочетается со словом не в винительном падеже, как в русском языке, а в дательном. По-русски скажем: благословил сына, - а по-латински скажут: благословил сыну, - то есть «благое сказал сыну».
CESSO, avi, atum, are – медлить, мешкать, быть незанятым, ничего не делать, находиться под паром (о поле); здесь мы снова видим плюсквамперфект: суффикс -ERA-
IPSE, a, um – сам, самый, именно этот
OMNIS — всякий, весь; это слово похоже по значению на UNIVERSUS, однако, второе лишено значения «всякий», его переводим только «весь, целый»
Перевод стиха 3. Translatio versus tertii:
И БЛАГОЕ СКАЗАЛ ДНЮ СЕДЬМОМУ И ОСВЯТИЛ ТОТ ПОТОМУ ЧТО В ЭТОТ САМЫЙ УСТРАНИЛСЯ ОТ ВСЯКОГО (ВСЕГО) ДЕЛА СВОЕГО КОТОРОЕ СОТВОРИЛ БОГ ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ЕМУ
Во втором и третьем стихах бросаются в глаза разные формулы: ПОЧИЛ ОТ ВСЕГО (ab universo) ДЕЛА и УСТРАНИЛСЯ ОТ ВСЯКОГО (ab omni) ДЕЛА. Это явное усложнение Вульгаты при переводе с иврита. В оригинале в обоих стихах формула одна: «почил от всей работы своей» (ШАБАТ МИ КОЛЬ МЕЛАХТО). В Септуагинте тоже значительно проще и единообразно: «почил от всех дел своих» (КАТЕПАУСЕН АПО ПАНТОН ТОН ЕРГОН АУТУ) в обоих стихах.
Интересно отметить, что иудеи в Шабат воздерживаются не от всякого дела, а лишь от 39 видов работ, которые носят название «мелахот», как названы и дела Создателя по творению мира в Быт 2:2-3.
Католическая организация «OPUS DEI» свое название взяла из Быт 2:2-3. Ее задача — научить своих членов освящать повседневную будничную жизнь, не устраняясь от материальных занятий, но одухотворяя их молитвой и размышлениями о Боге.
У каждой религии свое понимание святости и путей ее достижения.
На третьем стихе второй главы Бытия заканчивается первый вариант библейского рассказа о Творении мира и человека. Со следующего стиха начинается второй вариант рассказа, в котором в тексте Торы появляется четырехбуквенное имя Творца.
Свидетельство о публикации №226032202270