Департаменты Франции. Письма из путешествия...
Письма из путешествия молодого человека.
Вступление от переводчика
Посчастливилось мне найти на просторах сайта «Галлика» (1.) текст, на одну из тем, которыми я увлечена очень давно. Сперва я хотела поместить его в раздел «Переводы с французского», но потом решила создать новый сборник именно для этого труда, который буду помещать отдельными главами.
А пока «Вступление от переводчика»
На титульном листе — следующие данные:
LES JEUNES
VOYAGEURS EN FRANCE,
OU
LETTRES SUR LES DEPARTEMENTS;
OUVRAGE REDIGE DANS LE PRINCIPE PAR M. P. ET L. A.,
ENTIEREMENT REVU, REFONDU ET CONDUIT JUSQU’EN 1827
PAR M. G.-B. DEPPING.
Quatrieme Edition,
CONTINUEE JUSQU’A CE JOUR PAR ETIENNE LEDOUX,
Ornee de 104 Cartes coloriees ou Vues.
TOME PREMIER.
A PARIS,
CHEZ ETIENNE LEDOUX, LIBRAIRE,
RUE GUENEGAUD, N° 9.
1834. (2.)
Дословный перевод с титульного листа:
«Молодые путешественники по Франции. Письма о департаментах; сочинение, первоначально составленное господами П. и Л. А., полностью пересмотренное, переработанное и доведённое до 1827 года господином Г.-Б. Деппингом. Четвёртое издание, продолженное до настоящего времени Этьеном Леду, украшенное 104 цветными картами или видами. Том первый. В Париже, у книгопродавца Этьена Леду, улица Геньего, дом № 9. 1834».
«Les Jeunes Voyageurs en France, ou Lettres sur les Departements» — образовательная книга первой трети XIX века, написанная в форме писем: в ней описано путешествие по французским департаментам. Часто её связывают с именем Constant Taillard либо с издательством Etienne Ledoux.
Книга пользовалась популярностью в 1820-30-хх годах. Она включала гравюры и карты. Служила пособием для изучения географии и культуры Франции. Это ценный исторический источник. По ней можно понять, как представляли и описывали французскую провинцию в тот период.
Книга сразу привлекла моё внимание своей подробностью и духом эпохи. Находка кажется мне особенно ценной тем, что перед нами не просто описание страны, а своего рода путеводитель по первой трети XIX века, отражающий изменения, произошедшие за несколько десятилетий. Четвёртое издание, дополненное до «настоящего времени» позволяет увидеть Францию эпохи Реставрации и Июльской монархии глазами путешественников.
Несмотря на то, что это только первый том, я решила перевести книгу и адаптировать её для современного читателя, снабдив примечаниями от переводчика. Особенно увлекательной задачу делает тот факт, что мне не удалось найти в интернете никаких свидетельств перевода этого текста на русский язык и его издания в России. Возможно, когда-то книга всё же была переведена и выпущена, но крайне ограниченным тиражом. В таком случае сохранившиеся экземпляры, скорее всего, осели в частных коллекциях и не попали в открытый доступ. Не исключено также, что какие-то издания хранятся в фондах крупных библиотек. Если они всё;таки присутствуют в хранилищах, то не оцифрованы.
При дальнейшем поиске я выяснила, что на маркетплейсах (в том числе на Ozon) можно приобрести репринтное воспроизведение издания — как готовое, так и по услуге «печать по требованию». На «Авито» попадаются даже оригинальные издания. Однако во всех случаях текст представлен исключительно на языке оригинала.
К тому же я обнаружила, что этот труд состоит из четырёх томов — факт, который ещё сильнее подчёркивает его масштаб и ценность как исторического источника.
В связи с этим я осознаю, что вряд ли смогу осилить перевод всего сочинения — и не только из-за нехватки времени, но ещё и потому, что планирую сопровождать свой перевод обширным дополнительным материалом и подробными примечаниями переводчика. Это потребует значительных усилий и тщательной проработки каждого раздела, чтобы сохранить дух эпохи и сделать текст максимально понятным современному читателю.
Мой перевод может впервые открыть широкому кругу русскоязычных читателей доступ к этому уникальному историческому материалу.
P.S. Если эта находка вас тоже увлекла — не сдерживайте энтузиазм! Приобретайте репринтные издания, изучайте оригинал на сайте «Gallica», пробуйте свои силы в переводе — пусть книга найдёт отклик в новых сердцах и голосах. А я сосредоточусь на том, чтобы открыть её для русскоязычной аудитории, без коммерческих амбиций — лишь ради любви к истории и слову.
Также хочу уточнить (это и понятно) – иллюстрации я поместить здесь не смогу, но размещу в своем аккаунте В Контакте.
1.P.S. Gallica — электронная библиотека Национальной библиотеки Франции и её партнёров.
2. Обращаю внимание читателей на тот факт, что сайт proza.ru не поддерживает отображение диакритических знаков над буквами во французском тексте, потому точно отобразить оригинал невозможно.
Советую читать по порядку.
Спасибо за интерес.
Свидетельство о публикации №226032301521