Чёрный Принц
— Мистер Реймонд Адамс?
— Да, — ответил он.
Почтальон протянул белый конверт с фамильной печатью Адамсов, Реймонд взял, почтальон сказал: «Всего доброго» — и удалился. Адамс закрыл дверь, раскрыл конверт и достал письмо. «О боже мой!» — крикнул он, рухнув в кресло. В письме чёрным по белому написано: «С великим сожалением сообщаю вам, что ваш отец, Ричард Адамс, был убит в результате нападения в своей постели».
Тут же Реймонд собрал свои вещи и первым поездом отправился в Лондон из Брайтона. И вот — он стоит перед телом своего отца, которое лежит на столе патологоанатома. У него было изрезано горло. «Произошло ограбление. Поиски злоумышленника ведутся», — сказал ему инспектор Джон Карлайл. Прошёл день после ограбления. Реймонд был в отчаянии. Это видели все вокруг. Но тут он вспомнил статью про частного сыщика, который живёт на Корнхилл-роу, 7. На следующий день Реймонд прибыл по адресу. Выйдя из кэба, он увидел старый, чуть покосившийся, трёхэтажный кирпичный дом. Кирпич когда-то был красным, но за сто лет копоти, тумана и дождей он стал чёрно-бурым, почти неотличимым от грязи на мостовой. На первом этаже была пивная «Корнхиллская гордость», на втором этаже Реймонд увидел табличку: «Холден Ридлер — частный сыщик».
Он поднялся по железной лестнице, постучался в тёмно-зелёную, обшарпанную дверь и, услышав тихое: «Открыто!», Реймонд вошёл. Он оказался в большой комнате, в которой пахло древесиной и табаком. Стены были оклеены тёмно-зелёными обоями, когда-то дорогими, но теперь выцветшими. У одного из больших окон с видом на район стоит стол, заваленный газетами, письмами, окурками в плоской консервной банке. На этом всём была сложена карта Лондона, исписанная карандашом, керосиновая лампа и револьвер. На подоконниках стопки газет, под столом и рядом их также полно. Рядом со столом был шкафчик. В центре комнаты, напротив большого камина, в котором горел огонь, стояли два кресла. Они были друг напротив друга. Посередине стоял небольшой деревянный столик. В самом конце комнаты Реймонд увидел, как широкоплечий атлетичный мужчина с взъерошенными русыми волосами до плеч, в красном халате и чёрных тапочках забивает доски в лестницу на третий этаж на другом конце квартиры.
— Извините, что не встречаю вас, — сказал мужчина в халате своим низким громким голосом. — Просто я наконец хочу закончить сращивать третий этаж со вторым. Два этажа, во многом, практичнее одного.
— Да, конечно, — сказал Реймонд. — Холден Ридлер?
— Да, это я. — Холден забил последний гвоздь, кинул молоток в сумку с инструментами, повернулся, продемонстрировав своё светлое и бледное лицо, подошёл, вытер руки тряпкой и протянул руку. — Ну, здравствуйте, мистер…
— Адамс. Реймонд Адамс. — он пожал руку Холдена и через пару встряхиваний отпустил.
— Юрист?
— Да, но как вы поняли?
— Очень просто, мистер Адамс. — Холден сел в одно из кресел. — Присаживайтесь.
Реймонд хмыкнул, сел в кресло и положил свой чемодан себе на колени.
— Итак, — Холден закинул ногу на ногу, халат распахнулся, открыв полосатую пижаму. — У вас небольшое пятно чернил на рукаве. Вы слегка испачкались, когда быстро писали какой-нибудь документ. На вашем пальце на правой руке небольшое покраснение — скорее всего ожог от разогретого воска для штампа. Ваша одежда говорит о нехилом капитале. Компания, в которой вы работаете, крупная. Ваша осанка говорит о долгой работе с бумагами. На вашем пальце кольцо, на котором изображён фамильный герб Адамсов — небезызвестных английских предпринимателей. Такой же на вашей трости. Значит, вы не однофамилец.
— Ого! — воскликнул Реймонд. — Это очень впечатляет!
— А теперь хотите, скажу правду?
— Это была не она?
— Не совсем. О вас писали в газете неделю назад, когда вы заключили ту сделку. Я запомнил ваше лицо и имя.
Услышав это, Реймонд ненадолго замер и нахмурился, а после рассмеялся.
— Боже, Ридлер! — крикнул Реймонд. — Это хороший трюк!
— Да, я не обладаю таким уровнем дедукции, чтобы рассказать о человеке всё. Когда-то давно я в совершенстве познал такой метод дедукции, но это стало моим проклятием. Я не мог взглянуть на человека, не узнав о том, где он был, кем он является и сколько лет его ребёнку. Мне пришлось очень долго от этого отвыкать. Сейчас я могу увидеть только некоторые детали, которые указывают на догадки. Вы не представляете, сколько раз я ошибался и говорил настолько наперёд, что правда смешивалась с вымыслом.
— Поразительно.
— Что ж, я бы хотел больше поговорить о вас или обо мне, но вы ведь пришли ко мне с каким-то вопросом. Рассказывайте, что у вас произошло? — сказал Холден, достав сигарету из портсигара и закурил, используя камин.
Реймонд помрачнел и сказал:
— Три дня назад мне пришло письмо о том, что в загородный дом моего отца забрался вор. Он перерезал горло моему отцу, вскрыл сейф за картиной и забрал колье «Чёрный Принц». Его ценность оценивается около десяти тысяч фунтов. Мне отправили письмо, когда я отдыхал в Брайтоне.
Некогда спокойный Реймонд вдруг достал из кармана платок, закрыл им своё лицо и заплакал. Весёлое лицо Холдена сменилось на угрюмое. Он пустил дым, посмотрел на огонь камина, затем на Реймонда. Что-то было странное в его плаче. Он пристально смотрел на него где-то минуту, а потом сказал:
— Я возьмусь за дело. Это будет стоить… двести фунтов.
— Любые деньги! — вскрикнул Реймонд, вытерев лицо платком. — Это много, но этот человек должен быть наказан за то, что сделал!
— Что ж! Мистер Адамс. Я найду убийцу и верну «Чёрного Принца».
— Приятно слышать, мистер Ридлер!
— Для начала я соберусь, а потом вы покажите мне тело вашего отца.
Холден встал с кресла, повернулся к Реймонду спиной, выпустил облако дыма и кинул сигарету в камин, после чего спешно поднялся на, уже, второй этаж. Через некоторое время Реймонд, который всё это время сидел в кресле, не двигаясь, увидел, как по лестнице спускается совершенно другой человек. Серое пальто, надетое поверх такого же жилета, белой рубашки и чёрного галстука. Брюки того же цвета, что и пальто с жилетом. Чёрные начищенные туфли сверкали от бледного света из окна. На взъерошенной голове красовалась тёмная плоская кепка.
— Боже! — воскликнул Реймонд, вскочив с места. — Мистер Ридлер, вы ли это?
— Насколько есть, — ответил Холден, взяв со стола револьвер и патроны к нему, которые были завалены бумагами.
Холден и Реймонд вышли из квартиры, Холден закрыл дверь на ключ, и они спустились по железной лестнице. Сев в кэб, они доехали до лондонского морга — унылого и угрюмого места, в котором стоял сильный смрад формалина. Угрюмый патологоанатом показал им тело Ричарда Адамса, и Холден принялся осматривать его. Реймонд стоял позади, подальше. Он не хотел смотреть на тело своего отца. В горле трупа было три рваные раны. Будто втыкали какой-то большой инструмент. На подбородке у него был порез. Будто от ножниц. На шее были видны небольшие потёртости. Будто от верёвки или цепочки.
— На шее вашего отца была какая-нибудь цепочка? — спросил Холден.
— Да, была, — ответил Реймонд. — На ней он хранил ключ от сейфа с «Чёрным Принцем».
Холден осмотрел руки трупа и увидел, что ногти на одних пальцах выгнуты в другую сторону, а на других вообще нет ногтей.
— Я понял, — сказал Холден. — Посреди ночи вор, вооружённый кусачками по металлу, начал срезать цепочку на шее вашего отца, но случайно порезал его, отчего тот проснулся. Ваш отец схватил вора за, скорее всего, пиджак или куртку, вор запаниковал и начал наносить удары кусачками в его горло. Хватка вашего отца была жёсткой, и вор изо всех сил выдернул свою куртку из его рук и только тогда руки мистера Адамса потеряли силу. На это указывают деформированные ногти.
— Кошмар какой, — сказал Реймонд.
— Констебли что-нибудь нашли в доме?
— Почти ничего, кроме следов грязи на полу и крови на окне.
— Что ж, я бы хотел посмотреть дом. Здесь я увидел всё, что мне нужно.
Холден и Реймонд вышли из морга, сели в кэб и отправились в дом неподалёку от города. Дверь им открыла молодая девушка с круглым, почти кукольным лицом, хрупким телосложением, ростом ниже среднего. Её лицо было ужасно бледным. Под глазами были синяки. Её потускневший взгляд указывал на то, что она нереально устала от того, что происходит. Она была одета как служанка.
— Здравствуйте, мисс Беннет! — сказал Реймонд.
— Здравствуйте, мистер Адамс, — сказала она.
— Добрый день, мисс! — сказал Холден, сняв кепку и сложив её себе в карман. — Если бы добрый, мистер…
— Ридлер. Холден Ридлер — частный сыщик.
— Наслышана о вас. Прошу.
Холден и Реймонд зашли внутрь. Они вошли в просторный холл загородного дома. Здесь пахло полиролью, сухими цветами и чаем. Тишина стояла такая, что скрип половиц под ногами казался оглушительным. Мисс Беннет проводила Холдена в комнату мистера Ричарда, которая находилась на втором этаже. Реймонд остался на первом. Он не хотел возвращаться в комнату отца и видеть этот ужас.
— Я незадолго до вашего приезда поставила чайник. — сказала мисс Беннет. — Не хотите ли вы чаю?
— Эрл Грей, если можно, — ответил Холден.
— Конечно, можно.
Когда мисс Беннет ушла на кухню на первом этаже, Холден начал осматривать комнату. Окровавленная кровать, которую мисс Беннет безуспешно пыталась отмыть. Картина жены мистера Ричарда, которая закрывала сейф с колье, стояла на полу, опираясь о стену. Её рамка была немного сломана и на ней была кровь. Кровавые следы рук на окне. Следы грязи на полу. Холден прошёлся по комнате, потом подошёл к окну и высунул голову наружу. Он пару минут смотрел на сад на заднем дворе, пока его не окликнула мисс Беннет.
— Извините, что отвлекаю, мистер Ридлер, но что вы рассматриваете? — спросила она.
— Я пытался увидеть, откуда мог прийти вор, — ответил Холден.
— И что, увидели?
— Конечно. Моя зоркость ещё при мне. — Холден ещё немного постоял, а потом повернулся к мисс Беннет и начал показывать возможные действия преступника. — Он зашёл через окно, прошёл по комнате, достал кусачки, начал срезать цепочку, разбудил мистера Адамса, вспорол кусачками его горло, взял ключ, открыл сейф, забрал колье, пошёл к окну и вылез через него.
— Но как он смог забраться на второй этаж?
— По трубам. Подойдите и посмотрите. — Холден указал в окно.
Мисс Беннет подошла к окну и взглянула вниз. Там были ржавые трубы, заляпанные грязью.
— Господи! — вскрикнула мисс Беннет. — Я всё уговаривала мистера Ричарда убрать их. Раньше они отапливали дом. Мы перешли на внутреннее отопление, а трубы забыли убрать. Боже мой.
Холден простоял неподвижно где-то минуту, смотря на пол, а потом сказал:
— Надо будет осмотреть сад.
— Почему сад? — спросила мисс Беннет. — Он мог прийти и из другого места.
Холден присел на корточки, что-то поднял с пола и показал мисс Беннет.
— Этот фиолетовый лепесток — это цветок, который растёт в вашем саду, — сказал он. — Скорее всего вор бежал через сад, он прилип к его ботинку, а здесь упал.
Мисс Беннет ахнула и положила руку себе на щеку.
— У вас действительно зоркий глаз. — сказала она.
— Не только зоркий глаз, но и острый слух. — сказал Холден, слегка улыбнувшись. — Кажется, чайник вскипел.
— Точно, чайник! — мисс Беннет поспешила выйти из комнаты и спуститься на первый этаж.
Холден надел свою кепку, вышел из дома, попивая Эрл Грей, и направился к трубам. Увидев потёртость на одной из них, он посмотрел вниз и увидел кусок земли без травы, в центре которого было что-то блестящее. Холден опустился на корточки, держа чашку с чаем в левой руке, и достал железный портсигар из грязи. На нём была маленькая надпись: «Моему сыну Джеку с любовью». Посмотрев в сад, он увидел что-то светлое, втоптанное в землю. Холден подошёл и поднял это. Это была скомканная бумажка. Он поднял её, развернул и увидел, что это письмо, адресованное Чарльзу Адамсу.
— Что у вас? — спросил Реймонд, подойдя к Холдену.
Холден незаметно скомкал письмо и положил себе в карман.
— По всей видимости, когда ваш отец вцепился в куртку вора, он порвал ему карман, из которого выпал этот портсигар, — ответил Холден. — Судя по потёртости на трубе и этому участку земли без травы, злоумышленник упал с трубы, когда спускался, и упал сюда.
— И куда же он побежал?
— Туда, откуда пришёл. В комнате вашего отца я нашёл лепесток цветов. Значит, он бежал сюда через сад. Следовательно, убегал также через него.
Холден встал и заметил, как Реймонд с яростью смотрит на портсигар в его правой руке, сжимая трость в своих руках.
— Как мы узнаем, где этот Джек? — спросил Реймонд.
Холден посмотрел на портсигар. Он нахмурился и посмотрел на Реймонда.
— Как-нибудь, — ответил Холден.
— Знаете, здесь неподалёку есть таверна, — сказал Реймонд. — Может, он прячется там?
— Какая таверна?
— Она называется: «В лесной чаще». Как уже понятно, она находится в лесу.
— Интересно. Она далеко?
— Не особо.
— Что ж, пройдёмся?
— Конечно.
К удивлению мисс Беннет, Холден помыл посуду за собой и Реймондом. Реймонд взял свой револьвер, они попрощались со служанкой и отправились в лес по тропинке. Уже темнело. Всю дорогу Реймонд с озлобленным, будто на весь мир, лицом.
— Что с вами? — спросил Холден.
— Что со мной? — в ответ спросил Реймонд.
— У вас такое лицо, будто вы ненавидите всё на свете.
— А как бы вы отреагировали на то, что убийца вашего отца находится у вас под носом?
— Не так, как вы. Вы злитесь, будто вас обманули. В вашем лице нет того самого отчаяния. Только злость.
— На что вы намекаете?
— Ни на что. Просто интересно, что же у вас на душе?
— Я очень хочу убить этого подонка за то, что он убил моего отца и украл моё колье!
— Ваше колье?
— Что?
— Вы сказали: «моё колье». Что вы имели в виду?
— Я… оговорился.
Реймонд сильнее сжал свою трость. Холден это заметил и резко спросил:
— Это «В лесной чаще»?
— Что? — спросил Реймонд, повернув голову направо и увидев небольшое деревянное двухэтажное здание, из трубы которого шёл дым. — О, да, это она.
Холден и Реймонд зашли внутрь и осмотрелись. Уютное тихое место, посетители которого сидели тише воды, ниже травы. Они спокойно пили из своих стаканов, наполненных пивом, и травили байки с анекдотами вполголоса. В камине трескались угли. За барной стойкой стоял пожилой чернокожий мужчина в очках, который читал газету, опустив голову. Позади него на стене висели награды за службу на фронте. Реймонд и Холден подошли к стойке.
— Здравствуйте, мистер, — сказал Холден. — Мы ищем здесь некоего Джека.
Мужчина медленно поднял голову, осмотрел стоящих перед ним, опустил голову и сказал:
— Я вам ничего не скажу, англичане.
— Почему? — спросил Холден.
— Потому что. Белым доверия нет.
— А кому есть? — спросил Реймонд. — Чёрным?
— Именно.
— Что ж, — сказал Холден. — Вы не хотите гнить в тюрьме?
— Что? — мужчина поднял голову и посмотрел на Холдена. — За что это?
— Этот Джек, которого мы ищем, — убийца и преступник. Если вы не скажете, где он, то вы попадёте в тюрьму за пособничество.
— Что? Он — убийца? О боже!
— Так что, вы скажете?
— Да, он… на втором этаже. Третья комната.
— Спасибо. Вы нам очень помогли.
Реймонд сорвался с места и быстрым шагом направился на второй этаж. Холден за ним. Реймонд поднялся и начал ломиться в дверь третьей комнаты. Холден увидел эту картину и понял, что, услышав, как в комнату ломятся, преступник, скорее всего, вылезет через окно и убежит. Холден быстро спустился на первый этаж, выбежал из таверны и увидел вылезающего из окна второго этажа Джека. Он достал револьвер, взвёл курок и крикнул:
— Ни с места! Буду стрелять.
Джек оступился и упал на землю, прямо перед Холденом. Холден поднял его, приставил к стене, немного отошёл и прицелился. К этому времени Реймонд выбежал из таверны, подошёл к Джеку и принялся бить его своей тростью, крича: «Паскуда! Мразь! Тварь! Ублюдок! Я убью тебя!»
Холден хотел подойти и разнять их, но Джек выхватил трость Реймонда, ударил его по голове и принялся убегать, но Холден выстрелил из револьвера, и он упал в грязь лицом вниз. Холден подошёл к Реймонду, который валялся на земле, держась за голову и кряхтя от боли.
— Вы живы? — спросил Холден.
— Да, — с трудом ответил Реймонд. — Иди и поймай этого ублюдка!
Холден подошёл к Джеку, который пытался встать, взял его за куртку и повернул на спину.
— Я куда тебе попал? — спросил Холден, целясь в голову Джека.
— В плечо… — прошептал Джек.
— Что ж, значит, я попал туда, куда хотел.
— Не отдавайте меня ему…
— Что? Кому?
— Реймонду…
— Не волнуйся. Я отдам тебя властям.
— Там не безопасно… Он меня достанет…
— Не нужно было красть «Чёрного Принца» и убивать его отца.
— Меня попросили…
— Что? Кто?
— Это…
— Холден! — резко крикнул Реймонд. — Он живой?
Холден некоторое время стоял и смотрел на Джека, а потом сказал:
— Да, мистер Адамс.
Реймонд и Холден отнесли Джека в таверну и отправили испуганного чернокожего мужчину за Скотланд-Ярдом. Холден поднялся на второй этаж, зашёл в комнату Джека и начал осматриваться. Была разруха. На полу валялась вешалка. Джек обронил её, когда снимал куртку. На полу, рядом с небольшим камином, была еле заметная, наполовину сгоревшая записка. Холден подошёл и поднял её. На ней было написано: «Пройдёшь через сад на заднем дворе, заберёшься по трубам на второй этаж, зайдёшь внутрь, снимешь ключ с шеи старика…»
Холден начал вспоминать, где он видел такой почерк, но внезапно с первого этажа раздались крики и через минуту — выстрел. Холден быстро спустился и увидел, как Реймонд стоит напротив лежащего на полу Джека. В руках у него был слегка дымящийся револьвер.
— Он потянулся к карману! — крикнул Реймонд. — Я говорил, чтобы он перестал, но он проигнорировал, и я выстрелил.
Холден посмотрел на лица посетителей таверны, которые были сильно напуганы из-за выстрела, а потом на лицо Реймонда, который недоумевал из-за случившегося. Он подошёл к лежащему на полу Джеку, приложил два пальца к его шее и через пару минут сказал:
— Он жив. Просто без сознания.
— Он… жив? — спросил ошеломлённый Реймонд.
Холден поднял Джека и усадил на стул.
— Посмотрите, пожалуйста, — сказал Холден, протянув Реймонду записку. — Не узнаёте почерк?
Реймонд взял листок, посмотрел и через несколько мгновений сказал:
— Это же почерк мисс Беннет!
— Что? Вы уверены?
— Да, это точно она! Откуда вы взяли эту записку?
— Рядом с камином в комнате Джека. Он пытался сжечь её.
— Боже мой, как мисс Беннет могла так поступить?
— Какой ужас… Как так могло произойти? — Холден пристально смотрел на лицо Реймонда, который смотрел на записку.
Через, примерно, час приехали констебли с чернокожим мужчиной. Холден вынес Джека из таверны, кинул в повозку, немного пошептался с небольшой группой констеблей, подошёл к Реймонду, к его удивлению, обнял его и сказал:
— До свидания, мистер Адамс.
— А… до свидания, Холден, — сказал Реймонд и неловко обнял в ответ.
Холден отошёл, сел в повозку вместе с теми констеблями и поехал. Реймонд давал показания против мисс Беннет, как вдруг повозка начала дрожать, а из неё были слышны крики. Джек выпрыгнул из повозки и побежал в лес. Констебли и Холден побежали за ним. Реймонд тут же рванул за ними, достав свой револьвер. Пробегая по тёмному лесу, чудом не сталкиваясь с деревьями, Реймонд отделился от группы констеблей и побежал вглубь леса, куда, как ему показалось, убежал Джек. Когда суматоха стихла, Реймонд начал прислушиваться.
— Я знаю, что ты здесь, чёрная паскуда! — крикнул Реймонд. — Я знаю, что ты меня слышишь!
Была тишина, которую нарушал шелест листьев. Почти ничего не было видно, и Реймонд крикнул:
— Чёрт, какое хорошее время для того, чтобы прятаться! Вылезай!
Вдруг вдалеке хрустнули ветки. Реймонд побежал в сторону шума и увидел очертания убегающего Джека. Он бежал за ним до самой реки, но как только Реймонд выбежал из леса, Джек пропал. Тут из-за дерева, позади Реймонда, вышел Джек, ударил Реймонда в правый подколенок, заставив упасть на колени, заломал его правую руку, в которой был револьвер, и забрал его. Джек приставил револьвер к затылку Реймонда и взвёл курок.
— Ах ты падла! — крикнул Реймонд, подняв руки вверх. — Джек, у нас же был уговор. Мне — колье, тебе — деньги. Где колье?
Джек молчал.
— Мне насрать на старика! Скажи, где колье, и мы сможем выбраться из этой ситуации.
— С чего мне тебе верить? — спросил Джек.
— С того, что я не хочу марать руки об тебя. Всё, что было до этого — это просто цирк! Мне нужно было отвести от себя подозрения. Эта паскуда, Холден, начал что-то подозревать.
— «Паскуда»? Почему сразу «паскуда»?
— Чего?
— По-моему, он — очень хороший сыщик, который делает свою работу лучше других!
Вдруг высокий голос Джека стал гораздо ниже и начал напоминать Холдена. Тот, кто был за спиной у Реймонда, обошёл его и встал перед ним. Это Холден в окровавленной куртке Джека.
— Боже мой… — шёпотом сказал Реймонд.
— Нет, всего лишь я. — сказал Холден и ударил Реймонда по лицу револьвером.
Когда Реймонд упал на спину, он увидел, как из-за деревьев стали выходить констебли. Они подошли, взяли Реймонда под руки, подняли и надели наручники. Слегка пошатываясь и плюясь кровью, Реймонд спросил:
— Как?
— Очень просто! — ответил Холден с широкой улыбкой на лице. — Вы — очень плохой актёр. Когда вы были у меня, я сразу заметил, что ваша кожа под глазами и платок, которым вы вытирали «слёзы», сухие. Вы не плакали. На протяжении всего дня ваше поведение было очень странным. Ну ладно, это ещё можно было счесть за волнение и скорбь. Но когда вы мне сказали, что почерк на записке из номера Джека — это почерк мисс Беннет, я воспользовался «объятиями» и вытащил у вас эту записку, которую вы хотели оставить себе и, возможно, случайно потерять. В повозке сверил её с письмом, которое я нашёл в саду.
— Какое ещё письмо?
— Вот это. — Холден достал ту скомканную бумажку и развернул. — Я вам зачитаю то, что в нём написано. Это душераздирающе. «Отец! Ты в край охренел! Как ты посмел вычеркнуть моё имя! Старая паскуда. Желаю тебе поскорее сдохнуть. Гнида ты! Даже могила не исправит того, кем ты являешься. Ты знаешь, кто это написал. Со всей ненавистью!»
Лицо Реймонда покраснело от злости. Он будто закипал как чайник.
— Честно говоря, я прослезился, когда дочитал до конца. — сказал Холден. — Мистер Ричард Адамс, прочитав ваш ответ на вычеркнутое имя из наследства, выкинул письмо из окна, а я нашёл. Так легко было разоблачить вас, мистер Адамс!
— Не надо врать, Холден! — крикнул Реймонд. — Скажите честно, не стройте из себя всезнайку. Вам Джек всё в повозке рассказал! Вы уже проворачивали этот трюк.
— Джек был убит вашим выстрелом, Реймонд. После моего выстрела он сказал мне лишь: «Не отдавайте меня ему». Сейчас там в повозке лежит труп, одежду которого я успел надеть в повозке сразу после того, как убедился в почерке. Ну что, вам, господа констебли, достаточно моих слов?
— Конечно, мистер Ридлер! — хором сказали констебли и повели Реймонда.
Инспектор Джон Карлайл, который искал пропавших, с открытым ртом смотрел на то, как Реймонда ведут в наручниках констебли, которые смеются над анекдотами Холдена в окровавленной одежде и с улыбкой до ушей. Холден рассказал всё, что произошло, инспектору, сидя в «В лесной чаще», пока Реймонда увозили в повозке рядом с телом Джека.
— А куда колье пропало? — спросил Карлайл.
— Колье? — спросил Холден. — Чёрт, а я... Чёрт!
— Да ну! — Карлайл рассмеялся. — Ты — великий сыщик Холден Ридлер, который не раз оставлял в дураках почти весь Скотланд-Ярд, забыл про одну из важнейших частей расследования?
— Не забыл, а запамятовал, ясно?
— Да, да, да, конечно!
— Твою мать, колье!
— Что ж, это предоставь мне. — Карлайл похлопал Холдена по плечу.
— Тебе нельзя ничего предоставлять. Ты даже со своей бородой ничего сделать не можешь. И вообще, колье стоимостью в десять тысяч фунтов пропало, а ты здесь надо мной смеёшься!
Тут к Холдену и Джону подходит тот чернокожий мужчина и говорит:
— Я тут слышал, что вы про какое-то колье скулите. — он кинул на стол серебряное колье с чёрными, как тьма, камнями. — Это оно?
— О Господи… — промямлил Джон, широко раскрыв глаза.
— Это оно… — сказал Холден с таким же выражением лица, как и у Джона. — Где вы его нашли?
— Я нашёл его на балке под самой крышей. — ответил мужчина. — Обычно постояльцы прячут туда всякие вещи. Если они уезжают, а вещь остаётся, то я оставляю её себе.
— Что ж. Спасибо вам, мистер…
— Коллинз. Арчибальд Коллинз.
— Мистер Коллинз. Весь Скотланд-Ярд благодарен вам за всё, что вы сделали. За это вы обязательно получите вознаграждение. Ведь так, инспектор Карлайл?
— Конечно! Как насчёт медали почёта?
— Нет! Не медаль, а три тысячи фунтов.
— А, да! Три тысячи фунтов.
— Очень польщён. — сказал Арчибальд и ушёл за стойку.
— Ну вот и нашёлся «Чёрный Принц». — сказал Холден.
— Да, нашёлся.
Джон и Холден пристально смотрели друг на друга около минуты, ещё не отойдя от этой ситуации. Но вскоре рассмеялись и заказали у Арчибальда два стакана пива.
Свидетельство о публикации №226032401314