Переводим с латыни Genesis 2. Dixit quoque 18-19

           Genesis 2:18-19

Стих 18. Versus duodevicesimus.

DIXIT QUOQUE DOMINUS DEUS NON EST BONUM ESSE HOMINEM SOLUM FACIAMUS EI ADJUTORIUM SIMILE SIBI

DUO-DE-VIGINTI – восемнадцать; буквально — два от двадцати; логика та же, что в римской цифре IV – один от пяти

QUOQUE – также; читается КВОКВЭ; из-за обилия подобных  слов латинский язык местами кажется «квакающим»; QUO – прямое соответствие русского ЧТО и еврейского ; (ШЭ - что), все это может быть прочитано как просторечное «ЧО, ШО»; английское QUE-STION - «что-стия», французское POUR-QUOI, испанское POR QUE, итальянское PER-CHE - «по-что»

       Обращает на себя внимание итальянское CHE, читаемое у   итальянцев КЕ, как в латинском, только с мягкой К. Англичане прочитают это ЧЭ, а чехи и словаки прочитают ХЕ. Это - «чтоб никто не догадался».

NON EST BONUM – не есть хорошо; безличное выражение

ESSE HOMINEM SOLUM – быть человеку одному; здесь форма аккузатива, буквально - «быть человека одного»; винительный падеж диктуется обычаем латинского языка, отличным от обычая русского, и этот обычай является синтаксическим оборотом Accusativus cum infinitivo, который мы рассматривали в очерке 7 по первой главе книги Бытие. HOMINEM – логическое подлежащее, SOLUM ESSE – логическое сказуемое

FACI-AMUS – давайте сделаем; та же форма сослагательного наклонения, что и в слове студенческого гимна: GAUDE-AMUS – давайте радоваться

ADJUTOR-IUM,  i n – помощь, поддержка, буквально — помощничество, адьютантство; если бы стояло слово ADJUTOR - «помощник, адьютант», то форма аккузатива была бы ADJUTOR-EM; в Синодальном переводе стоит «помощник» вслед за Септуагинтой, однако в оригинале Торы стоит именно «помощь» ЭЗЭР, а не «помощник» ОЗЭР.

SIMILE – подобное; прилагательное 3-го склонения среднего рода в аккузативе единственного числа; словарная запись -  SIMILIS, e

SIBI – себе; переводим «ему», так как буквальный перевод по-русски не будет понятен, это еще один пример отличия латинского языка от русского

Translatio rossica versus 18 duodevicesimi:

СКАЗАЛ ТАКЖЕ ГОСПОДИН БОГ НЕ ЕСТЬ ХОРОШО БЫТЬ ЧЕЛОВЕКУ ОДНОМУ СОТВОРИМ ЕМУ ПОМОЩЬ ПОДОБНУЮ ЕМУ

Стих 19. Versus undevicesimus.

FORMATIS IGITUR DOMINUS DEUS DE HUMO CUNCTIS ANIMANTIBUS TERRAE ET UNIVERSIS VOLATILIBUS CAELI ADDUXIT EA AD ADAM UT VIDERET QUID VOCARET EA. OMNE ENIM QUOD VOCAVIT ADAM ANIMAE VIVENTIS IPSUM EST NOMEN EJUS

Вот мы и дождались обещанного ранее синтаксического оборота ABLATIVUS ABSOLUTUS, суть которого заключается в том, что АБСОЛЮТНО ВСЕ его члены стоят в аблативе (творительном падеже). Этот оборот в 19-м стихе начинается уже c первого слова:

FORMATIS – образованными, сформированными; аблатив множественного числа перфектного причастия 2-го склонения FORMATUS, a, um

В конечном переводе стиха мы не изменим порядок слов и конструкцию оборота, чтобы можно было прочувствовать «фактуру ткани» латинского языка Вульгаты.

Конструкция оборота «Ablativus absolutus» со всеми зависимыми словами оканчивается на слове CAELI - «неба». Имя Бога DOMINUS DEUS стоит внутри оборота, но к нему не относится; мы его отделили запятыми, оно является подлежащим главного предложения со сказуемым  ADDUXIT - «привел».

IGITUR – вводное слово «тогда» (см. очерк по Быт 2:1), не является частью оборота

DE HUMO - «из почвы», TERRAE - «земли»,  CAELI - «неба»;  не являются членами оборота, но зависимыми словами при главных членах, стоящих в аблативе

CUNCTIS и UNIVERSIS – «всех»; определения-синонимы при главных членах оборота, согласованные с ними в аблативе; и Тора, и Септуагинта обходятся в этом месте без синонимов

    Приведем весь оборот непосредственно, без зависимых слов и определений:

FORMATIS ANIMANTIBUS ET VOLATILIBUS — «образованными (сформированными) животными и летучими»

В аблативе стоят все слова-члены. В этом смысл наименования оборота «абсолютный». Перевести можно либо деепричастным оборотом, либо придаточным времени с союзом «когда»:

Сформировав животных и летучих
Когда сформировал животных и летучих

Греки используют аналогичный оборот, только падеж у них родительный. В церковнославянском эти обороты переводятся абсолютным дательным. Если бы древние славянские переводчики переводили этот 19-й стих с латыни, они бы написали в дательном падеже: «Сформированным животным и летучим». Так переведем и мы.

EA – их

UT VID-ERE-T QUID VOC-ARE-T – «чтобы посмотреть ему как назвал бы он»; глаголы в форме имперфектного конъюнктива, то есть сослагательного наклонения прошедшего несовершенного времени

Вторая часть стиха, начинающаяся со слова OMNE-всякое, весьма колоритна и витиевата, но при буквальном переводе также и весьма понятна.

Translatio rossica versus 19 undevicesimi:

ОБРАЗОВАННЫМ ТОГДА, ГОСПОДИН БОГ, ИЗ ПОЧВЫ ВСЕМ ЖИВОТНЫМ ЗЕМЛИ И ВСЕМ ЛЕТУЧИМ НЕБА, ПРИВЕЛ ИХ К АДАМУ, ЧТОБЫ ВИДЕТЬ ЕМУ, КАК БЫ ОН НАЗЫВАЛ ИХ. ВСЯКОЕ ВЕДЬ, КАКОЕ НАЗВАЛ АДАМ ДУШИ ЖИВУЩЕЙ, СИЕ САМОЕ ЕСТЬ ИМЯ ЕГО

В свете двух предыдущих очерков интересно рассмотреть слово ПОЧВА.

ПОЧВА — ПОЧИВАТЬ — POCUVATI (серб-хорв.) - POCHOVATI (словацк.) - хранить, ХОРОНИТЬ, как в Быт 15:15:

POCHOVANY budes v dobrej starobe (словацк.)
U sretnoj starosti bit ces SAHRANJEN (хорв.)
Будешь ПОГРЕБЕН в старости доброй (синод.)

    Погребен — это предан земле, ПОЧВЕ -  ПОЧОВАН (словацк.).
    Почивать — находиться в ПОЧВЕ. Как и сказано было человеку АДАМУ в Быт 3:19:
    «Доколе не возвратишься в землю (АДАМА-ПОЧВА), из которой взят был, ибо прах ты и в прах возвратишься»

     «Прах» по-польски PROCH, что означает и ПОРОХ. Получается, что ЧЕЛОВЕК — это ПОРОХ? Ошибки здесь нет, речь идет о телесной составляющей человека: в склепах с погребенными телами со временем на стенах замечали образование слоя селитры, которая являлась главным компонентом настоящего пороха. Порох в древности изготовлялся также и из продуктов отхожих мест. Природные залежи селитры, то есть ПОРОХА, имеют животное происхождение.


Рецензии