Нас не разлучат, нет

     Маленькие грудки Ширли Мэнсон торчащими сосками напоминают Миллу Йовович, но отсутствующие на лице характерные признаки славянской дегенеративности возвышают её над ничтожной актрисой театров и кино, включая фотомодельность с голой жопой. Есть такие женщины, казалось бы, и не очень красивые, но сексуальные настолько, что хер сам, без участия мозга, восстаёт и требует уважения.
     - Прояви уважение, - толкнул в спину Фацо Неербала его дядя Нино Бальсамо, капореджиме семьи Чебуратори, шестой семьи Нью - Йорка, секретной и тайной, но могущественной и весьма влиятельной.
    Фацо подошел к дремавшему в инвалидном кресле дону и склонился над его ладонью. Увидев маникюр и бриллиантовое обручальное кольцо на соответствующем пальце, недоуменно поднял голову и завизжал от ужаса. В кресле, тихо посапывая, сидела шикарная блондинка Шерон Стоун.
    - Га ! - заорал Нино, пиная племянника ногой в зад. - А ты думал, что рядового солдата сразу представят дону ?
    Фацо, резко развернувшись на каблуках, ударил дядю кулаком в грудь, тут же и загудевшую в огорченной тональности ля минор.
    - Обожди, гад, - задыхался Нино, переводя дыхание, - ты мне воздух испортил.
    Неербал, криво ухмыльнувшись, повернулся к дяде спиной и действительно испортил воздух, произведя задом гулкий звук.
    - Как конь, - раздался голос с кресла - каталки.
    Фацо вновь развернулся на каблуках, втайне ожидая увидеть перекидываемые блондинкой ноги, узреть рыжеватую полосочку волосни ( как у Николь Кидман, на ) над розовыми припухшими губами, но в кресле сидел тощий старик, осуждающе покачивая головой.
    - Так - то вы чтите семью, - проскрипел он, оскаливая вставные зубы. - Приостанавливаю обоих.
    И пошли они, горемычные, по Бруклину, стесняясь смотреть в лица разнообразных прохожих, остро ощущая внезапно постигшую их неполноценность. Фацо негромко затянул :
    - Не шуми ты, не шуми, матушка ньюйорксная,
    Желтизной такси орошенная.
    Нино, встав не светофоре, мрачно произнес :
    - Такали мы, такали, да всю мафию и протакали.
   Кто - то шибко грамотный возопит, что врёт всё коала, итало - американцы не могут так изъясняться, на что я им отвечу. Вы прочтите перевод путешествий Марко Поло. Мог ли средневековый венецианец написать книгу примитивным языком русских детских сказок ? Цитирую дословно : " И поехали они в Константинополь, товару наменять, да людей посмотреть, да себя показать". Поневоле вспомнишь Нину Михайловну Демурову, изящно опустившую своим переводом Алисы и козла Набокова, и жида Заходера, и всех - всех - всех.


Рецензии