Рецензия на Раскаяние Сергей Каратов

Словно осенняя листва
Уходит наше поколенье
Наши поступки и слова
Потомки предадут забвенью

Лишь современники порой
Воспоминанья сохранят
Но их когда-то плотный строй
Сжимается в короткий ряд

Уходим дружно в никуда
Идём один другому вслед
Туда где рвётся череда
Сражений наших и побед

English version:

Like autumn leaves that drift and fall,
Our generation slips away;
Our deeds, our words — the sum of all —
Our heirs will scatter to decay.

Our peers, I know, will try to keep
A fading memory in their breast;
Yet they, once countless, fall asleep,
Their ranks grow thin, their voices rest.

We pass together into shade,
Each following the one who’s fled,
Toward where the chain of life is frayed,
And all our battles, triumphs, shed.


Рецензии
Виктор!
Спасибо ха приглашение.
Когда-то в далёкой молодости,
работая в КБ, владел английским
на уровне "читаю и перевожу со словарём".
Сейчас без практики от этого ничего не осталось.
Нашёл стих Сергея.
Раскаяние
Сергей Каратов
Когда один в ночи или в дороге,
В приливах чувств сбиваемый волной,
Казнишь себя
за ссоры и упрёки
С внезапно отошедшим в мир иной.
.
Пред этой невозможностью свиданья
Всё волочишь
нелепый груз вины.
За правдою приходит оправданье,
И чувства,
Что печальны и мрачны...

"Если в человеке живёт чувство вины,
из него невозможно сделать поросёнка".
( Не в укор благородным животным будь сказано).
Это не я, Герман (не Эммануил) Кант.
.

Василий Овчинников   27.05.2026 04:32     Заявить о нарушении
Английский текст это перевод для внука. Это позволяет ему понять что я пишу. А прочувствовать - это уже совсем другое :(

Каратова читал. Он хорошо пишет.

Василий, если время есть, посмотрите...должен же кто-то прочувствовать ...
http://proza.ru/2026/04/09/143

Виктор Скормин   27.05.2026 06:43   Заявить о нарушении