Новая книга рьяное-главное
Поправки к "РЬЯНОЕ-ГЛАВНОЕ. Кадансы и галсы."
§3 Поправки 2 января 2026 года
с 4
И пропадаю в русском мiръ /вместо твёрдого знака буква ЯТЬ Ъ'/
с 14 ссыпают запускают /мн. число!/
с 15
"переделал" вместо "трансформировал"
с 16 /по-новому/
Как Мухаммед, перенёсся в Бостон, где есть памятник Роберту Бёрнсу, который недавно перенесли из центра на печальное болото.
В моих руках оказалась тиснёная книга The Warner Classics, 1900 года в серии Studies of Great Authors со статьёй Ричарда Генри Стоддарда, а в ней:
"Поэт одиноко влачился по улице города Дамфрайс, а уважаемые граждане шли по солнечной стороне и гнушались обществом бедного барда. Его друг спрыгнул с лошади и попытался вывести великого шотландца из тени, но Бёрнс отказался и прочёл ему вслух трогательную балладу леди Гризел Бэйли:
Его берет сидел на лбу
получше тех, с иголочки.
Теперь он всё видал в гробу,
подпёр он бестолковочку...
О, если б молодость вернуть
и -- вновь по перелесочкам --
держать меж ландышей свой путь,
вскачь с сердцем-легковесочком."
Вольный перевод, другой перевод на сайте
http://stihi.ru/2918/05/22/6410
с 26
Новодачная -- /тире!/
с 42 Аптекарский огород. Икебанщицы
с 51 /дополнить/
яблони, сливы
поднебесный аромат
гниющего рая
apple trees...plum trees
the skyward aroma
of rotting paradise
c 74
/удалить запятую перед круглой скобкой в строке/
в роскошной книге о Феодосии (Черноморпресс
/Нет номерка у с 82/
Оглавление /поправить/
Аптекарский огород. Икебанщицы............42
Корректоры не внесли все изменения перед версткой.
Пришлось опять их беспокоить.
Они меня, перфекциониста, ненавидят или просто не любя?
§4 Поправки накануне 15 февраля 2026 года
с 24
Ах, не спешит арабка
дать волю любви
с 42
икебанно
с 43
потрясёшь -- пойдут /зазоры у тире/
с 45
потрясёшь -- и пойдут /зазоры у тире/
с48
onto the whiff of the wind -- - /зазоры у тире/
с 49
the same one for you -- - /зазор у тире/
с 51
яблони, сливы
поднебесный аромат
гниющего рая
apple trees...plum trees
the skyward aroma
of rotting paradise
с 53
Сохрани...
По книге
Osip Mandelstam "Lichnost Tvorchestvo Epokha"
Vladivostok, Sovetskiy fond kul'tury
с 54
Rhymed translation by...
/Никто не перевёл эту балладу/
с 57
чтобы проворнее ели /бамбуковые палочки/
с 61
вместо слова "младенцем" --- "сынулей"
в примечаниях
вместо "первого сына" --- "первенца"
с 63 мает
с 64
сравни:
Содержание
Аптекарский огород и его икебанщицы........42
Свидетельство о публикации №226032600359
http://stihi.ru/2026/03/23/3064
Михаил Мартынов 3 26.03.2026 10:21 Заявить о нарушении