Новая книга рьяное-главное

§1 Обложка тормозит выход книги...

Поправки к "РЬЯНОЕ-ГЛАВНОЕ. Кадансы и галсы."


§3 Поправки 2 января 2026 года
с 4
И пропадаю в русском мiръ       /вместо твёрдого знака буква  ЯТЬ  Ъ'/

с 14  ссыпают     запускают         /мн. число!/

с 15
"переделал" вместо "трансформировал"

с 16 /по-новому/
Как Мухаммед, перенёсся в Бостон, где есть   памятник Роберту Бёрнсу, который недавно перенесли из центра на печальное болото.
В моих руках оказалась тиснёная книга The Warner Classics, 1900 года в серии Studies of Great Authors со статьёй Ричарда Генри Стоддарда, а в ней:
"Поэт одиноко влачился по улице города Дамфрайс, а уважаемые граждане шли по солнечной стороне и гнушались обществом бедного барда. Его друг спрыгнул с лошади и попытался вывести великого шотландца из тени, но Бёрнс отказался и прочёл ему вслух трогательную балладу леди Гризел Бэйли:

Его берет сидел на лбу
получше тех, с иголочки.
Теперь он всё видал в гробу,
подпёр он бестолковочку...

О, если б молодость вернуть
и -- вновь по перелесочкам --
держать меж ландышей свой путь,
вскачь с сердцем-легковесочком."

Вольный перевод, другой перевод на сайте
http://stihi.ru/2918/05/22/6410

с 26
Новодачная --                /тире!/

с 42 Аптекарский огород. Икебанщицы

с 51 /дополнить/
яблони, сливы
поднебесный аромат
гниющего рая
apple trees...plum trees
the skyward aroma
of rotting paradise

c 74
/удалить запятую перед круглой скобкой в строке/

в роскошной книге о Феодосии (Черноморпресс

/Нет номерка у с 82/

Оглавление /поправить/
Аптекарский огород. Икебанщицы............42
Корректоры не внесли все изменения перед версткой.
Пришлось опять их беспокоить.

Они меня, перфекциониста, ненавидят или просто не любя?

§4 Поправки накануне 15 февраля 2026 года
с 24
Ах, не спешит арабка
дать волю любви

с 42
икебанно 

с 43
потрясёшь -- пойдут     /зазоры у тире/

с 45
потрясёшь -- и пойдут          /зазоры у тире/

с48
onto the whiff of the wind -- -      /зазоры у тире/

с 49
the same one for you -- -       /зазор у тире/

с 51
яблони, сливы
поднебесный аромат
гниющего рая
apple trees...plum trees
the skyward aroma
of rotting paradise

с 53
Сохрани...

По книге
Osip Mandelstam "Lichnost Tvorchestvo Epokha"
Vladivostok, Sovetskiy fond kul'tury

с 54
Rhymed translation by...
/Никто не перевёл эту балладу/

с 57
чтобы проворнее ели /бамбуковые палочки/

с 61
вместо слова "младенцем"  ---   "сынулей"

в примечаниях 
вместо "первого сына"   ---   "первенца"

с 63 мает

с 64
сравни:

Содержание
Аптекарский огород и его икебанщицы........42


Рецензии
Зус, привет! Я прочитал это.
http://stihi.ru/2026/03/23/3064

Михаил Мартынов 3   26.03.2026 10:21     Заявить о нарушении