Байрон. На смерть юной леди

Lord Byron

ON THE DEATH OF A YOUNG LADY,
cousin to the author, and very dear to him

Hush'd are the winds, and still the evening gloom,
Not e'en a zephyr wanders through the grove,
Whilst I return to view my Margaret's tomb,
And scatter flowers on the dust I love.

Within this narrow cell reclines her clay,
That clay, where once such animation beam'd;
The King of Terrors seiz'd her as his prey;
Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.

Oh! could that King of Terrors pity feel,
Or Heaven reverse the dread decree of fate,
Not here the mourner would his grief reveal,
Not here the Muse her virtues would relate.

But wherefore weep? Her matchless spirit soars
Beyond where splendid shines the orb of day;
And weeping angels lead her to those bowers,
Where endless pleasures virtuous deeds repay.

And shall presumptuous mortals Heaven arraign!
And, madly, Godlike Providence accuse!
Ah! no, far fly from me attempts so vain; -
I'll ne'er submission to my God refuse.

Yet is remembrance of those virtues dear,
Yet fresh the memory of that beauteous face;
Still they call forth my warm affection's tear,
Still in my heart retain their wonted place.

1802.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Притихли ветры, тьма вечерняя застыла,
Зефир не бродит в рощах и кустах,
Когда иду я к Маргарет, к могиле,
Цветы рассыпать на любимый прах.

В могиле тесной этот прах лежит,
Тот прах, что живостью такой лучился;
Свою добычу Смерть здесь сторожит,
Срок жизни красотой ей не продлился.

О! Если б Смерть хоть каплю жалости имела,
Иль Небо тот исход жестокий отменило,
Не здесь бы было плакальщиков дело,
Не здесь бы Муза тебе гимны возносила.

Но плач зачем? Её нетленный дух витает
Превыше звёзд, что так роскошно светят,
И ангелы в слезах его туда переправляют,
Где счастье вечно за земную добродетель.

А Смерть пускай нахальную осудят,
В безумьи будут Небо обвинять!
Но, нет! Кричать напрасно я не буду,
И Бога никогда не стану отвергать!

Но добродетель всё ж твоя живёт,
И в памяти твой образ не сотрётся –
Всё это слёзы тихие любви зовёт,
И в прежнем месте в сердце остаётся.


Рецензии