Единственные настоящие мелодии матушки гусыни
***
Мои дорогие маленькие Цветики, в этом мире есть и всегда будет множество бабушек, помимо меня, как в юбках, так и в панталонах.
Некоторые из них, конечно, помоложе, но все они невероятно мудрые, и
моей собственной фамилии. Эти старухи, у которых никогда не было ни цыплят, ни детей, но которые всегда знают, как воспитывать чужих детей, с очень недовольным видом скажут вам, что мой чарующий, умиротворяющий,
успокаивающий голос, мое универсальное средство от капризов, раздражительности и упрямства маленьких детей, должен уступить место более научным книгам, которые они могли бы отобрать и издать. Фу! Говорю вам,
что все их нападки не сравнятся с моей красотой, а их мудрые рассуждения — с моей еще более мудрой болтовней. И все подражатели моего освежающего напитка...
С таким же успехом можно было бы написать нового Билли Шекспира, как и еще одну «Матушку Гусыню».Мы, два великих поэта, родились вместе и вместе покинем этот мир. Нет, нет, мои «Мелодии» никогда не умрут,Пока поют няни и плачут младенцы.
***
Маленький мальчик в голубом, дуди в свой рожок,
Овцы на лугу, корова в кукурузе,
Что! Так ты заботишься о своих овцах?
Под стогом сена крепко спит?
***
Жил-был сумасшедший,
И была у него сумасшедшая жена,
И жили они на сумасшедшей улице!
У них было трое детей,
И все они были сумасшедшими.
Отец был сумасшедшим,
Мать была сумасшедшей,
И дети все были сумасшедшими;
И все они сели на сумасшедшую лошадь,
И помчались прочь, как безумные.
***
Ба-а-а, черная овечка, есть у тебя шерсти?
Да, есть, целых три мешка,
Один для моего хозяина, один для моей хозяйки,
А третий для маленького мальчика, который живет на улице.
* * * * *
На рынок, на рынок, за пенни-булкой,
А потом домой, домой, рынок уже закрыт.
***
Человек в глуши
Спросил меня,
Сколько клубники
Растет в море?
Я ответил ему, как мне казалось, правильно:
Столько же, сколько
Растёт в лесу.
***
Маленький Робин Красногрудый
Сидел на дереве,
Поднялся кот,
И спустился он;
Спустился кот,
Улетел Робин,
Говорит маленький Робин Красногрудый:
Поймай меня, если сможешь.
Маленький Робин-красногрудый запрыгнул на лопату,
За ним прыгнула кошка, и он испугался.
Маленький Робин чирикал и пел, а что сказала кошка?
Кошка сказала: «Мяу, мяу, мяу», — и Робин улетел.
***
Спой песенку о шестипенсовике, о мешке, полном ржи,
О сорока двух дроздах, запечённых в пироге:
Когда пирог разрезали, птицы запели;
И разве это не изысканное блюдо, которое можно подать королю?
Король был в гостиной, пересчитывал деньги;
Королева была на кухне, ела хлеб с мёдом;
Горничная была в саду, развешивала белье,
Прилетел маленький дрозд и клюнул ее в нос.
***
Божья коровка,
Лети домой,
Твой дом горит,
Твои дети сгорят.
* * * * *
Раз, два — застегни мой башмак;
Три, четыре — открой дверь;
Пять, шесть — собери палочки;
Семь, восемь — разложи их ровненько;
Девять, десять — хорошая жирная курица;
Одиннадцать, двенадцать — надеюсь, у тебя все хорошо.
Тринадцать, четырнадцать — задерни занавеску;
Пятнадцать, шестнадцать — служанка на кухне;
Семнадцать, восемнадцать — она в ожидании.
Девятнадцать, двадцать — мой желудок пуст.
* * * * *
[Иллюстрация]
Улитка, улитка,
вылезай из своей норки,
а то я тебя так отхожу, что ты почернеешь.
Улитка, улитка,
высунь голову,
а то я тебя так отхожу, что ты умрешь.
[Иллюстрация]
Человек с луны спустился слишком рано,
Чтобы спросить дорогу в Норридж;
Человек с юга обжёг себе рот,
Съев холодную сливовую кашу.
[Иллюстрация]
Когда я был маленьким, я жил один,
И весь свой хлеб и сыр я складывал на полку;
Крысы и мыши устроили такую возню,
что мне пришлось ехать в Лондон, чтобы купить себе жену.
Улицы были такими широкими, а переулки — такими узкими.
Мне пришлось везти жену домой в тачке;
тачка сломалась, и моя жена упала,
и тачка рухнула вместе с женой.
* * * * *
Чарли Ваг
Съел пудинг и оставил пакет.
[Иллюстрация]
Пой, пой! ---- Что мне спеть?
Кот убежал с верёвкой от пакета с пудингом.
* * * * *
Когда я был маленьким, я мыл посуду за мамой.
А теперь я большой мальчик и купаюсь в золоте.
[Иллюстрация]
Прощай, овечка,
папа ушел на охоту,
мама ушла доить корову,
сестра ушла прясть,
а брат пошел покупать кожу,
чтобы завернуть овечку.
* * * * *
Давным-давно, когда Дженни Рен была молода,
Она так изящно танцевала и так красиво пела,
Что сердце Робина Красногрудого, галантного пташки,
Склонилось перед ней, и он попросил, чтобы его услышали.
О, моя дорогая Дженни Рен, если ты станешь моей,
ты будешь лакомиться вишневым пирогом и пить молодое смородиновое вино,
я наряжу тебя, как щегла или любого павлина;
так что, моя дорогая Джен, если ты станешь моей, назначим день.
Дженни покраснела, прикрывшись веером, и ответила:
«Поскольку, дорогой Боб, я люблю тебя всем сердцем, я принимаю твое предложение».
Вишневый пирог очень хорош, как и смородиновое вино,
Но я должна надеть свое простое коричневое платье и не наряжаться слишком.
[Иллюстрация]
Корова, милая, дай молока,
А я подарю тебе шелковое платье,
Шелковое платье и серебряную цепочку.
Если ты дашь мне своего молока.
[Иллюстрация]
Два слепца пошли посмотреть
На то, как два калеки бегут наперегонки,
Как бык сразился со смиренным пчёлкой
И расцарапал ему лицо.
* * * * *
Фа, Фе, Фи, Фо, Фум!
Я чую запах крови англичанина.
Жив он или мертв,
я перемолочу его кости, чтобы испечь хлеб.
[Иллюстрация]
Ричард и Робин были двумя красавцами;
они лежали в постели, пока часы не пробили десять;
Робин вскочил и посмотрел на небо,
о-хо-хо! брат Ричард, солнце уже высоко.
Ты иди вперед с бутылкой и сумкой,
А я последую за тобой на маленьком Джеке-Пони.
* * * * *
[Иллюстрация]
Взад-вперед, взад-вперед,
Пирог с крыжовником,
Мой отец любит хороший эль,
И я тоже.
[Иллюстрация]
«Пойдём в лес», — говорит Ричард Робину,
«Пойдём в лес», — говорит Робин Бобину,
«Пойдём в лес», — говорит Джон в одиночестве,
«Пойдём в лес», — говорят все.
Что там делать? — спрашивает Ричард Робина,
Что там делать? — спрашивает Робин Бобина,
Что там делать? — спрашивает Джон в одиночестве,
Что там делать? — спрашивают все.
«Мы застрелим крапивника», — говорит Ричард Робину.
«Мы застрелим крапивника», — говорит Робин Бобину.
«Мы застрелим крапивника», — говорит Джон в одиночестве.
«Мы застрелим крапивника», — говорят все.
А потом набросимся, а потом набросимся, — говорит Ричард Робину.
А потом набросимся, а потом набросимся, — говорит Робин Бобину.
А потом набросимся, а потом набросимся, — говорит Джон в одиночестве.
А потом набросься, а потом набросься, — говорит каждый.
Она мертва, она мертва, — говорит Ричард Робину,
Она мертва, она мертва, — говорит Робин Бобину,
Она мертва, она мертва, — говорит Джон в одиночестве,
Она мертва, она мертва, — говорят все.
Как доставить ее домой? — спрашивает Ричард Робина,
Как доставить ее домой? — спрашивает Робин Бобина,
Как доставить ее домой? — спрашивает Джон в одиночестве,
Как доставить ее домой? — спрашивают все.
На телеге с шестью лошадьми, — говорит Ричард Робину,
На телеге с шестью лошадьми, — говорит Робин Бобину,
На телеге с шестью лошадьми, — говорит Джон в одиночестве,
На телеге с шестью лошадьми, — говорят все.
Как нам ее нарядить? — спрашивает Ричард Робина.
Как нам ее нарядить? — спрашивает Робин Бобина.
Как нам ее нарядить? — спрашивает Джон в одиночестве.
Как нам ее нарядить? — спрашивают все.
Мы наймем семь поваров, — говорит Ричард Робину.
Мы наймем семь поваров, — говорит Робин Бобину.
Мы наймем семь поваров, — говорит Джон в одиночестве.
Мы наймем семь поваров, — говорят все.
[Иллюстрация]
Под холмом жила старуха,
И если она еще жива, то живет там до сих пор.
Она продавала печеные яблоки и клюквенные пироги.
А она — та самая старуха, которая никогда не лгала.
* * * * *
[Иллюстрация]
Подковай жеребёнка,
Подковай жеребёнка,
Подковай дикую кобылу;
Вот гвоздь,
Вот ещё гвоздь,
Жеребёнок должен быть босым.
[Иллюстрация]
На камне сидели две птицы,
Fal de ral -- al de ral -- laddy.
Одна улетела, и осталась одна,
Fal de ral -- al de ral -- laddy.
Другая полетела за ней, и осталась одна,
Fal de ral -- al de ral -- laddy.
И бедный камень остался совсем один,
Fal de ral -- al de ral -- laddy.
Одна из этих маленьких птичек вернулась.
Фаль де рал — аль де рал — ладди.
Второй пришел, и их стало двое,
Фаль де рал — аль де рал — ладди.
Один говорит другому: «Как поживаешь?»
Фаль де рал — аль де рал — ладди.
Очень хорошо, спасибо, и передавайте привет.
Фаль де рал — аль де рал — ладди.
[Иллюстрация]
Я расскажу вам историю
о Мэри Мори,
и вот моя история началась.
Я расскажу вам другую
историю о ее брате,
И вот моя история окончена.
* * * * *
Нос, нос, красный нос,
А что подарило тебе этот красный нос?
Мускатный орех и корица, пряности и гвоздика,
И они подарили мне этот красный нос.
* * * * *
[Иллюстрация]
Подметай, подметай,
Трубочист,
Снизу доверху,
Подметай все,
Трубочист,
Снизу доверху.
Взбирайся по веревке,
Или по лестнице,
Без того и другого
Я полезу дальше.
[Иллюстрация]
Одним туманным, влажным утром,
Когда погода была облачной,
Случайно я встретил старика, одетого с иголочки в кожу.
Он начал рассыпаться в комплиментах, а я начал ухмыляться.
Как поживаете, как поживаете?
И как поживаете еще раз?
* * * * *
[Иллюстрация]
В милый апрельский месяц,
Когда начинают распускаться листья,
Маленькие ягнята прыгают, как феи,
А птицы строят гнезда и поют.
[Иллюстрация]
Там была старуха, закутанная в одеяло,
В семьдесят раз выше луны.
Не могу сказать, что она там делала,
Но в руке она держала метлу.
Старуха, старуха, старуха, — сказал я, —
Куда ты, куда ты, куда ты забралась так высоко?
Чтобы смахнуть паутину с неба,
Я скоро вернусь.
* * * * *
[Иллюстрация]
Подковай коня и кобылу,
А жеребёнка оставь без подков.
[Иллюстрация]
Дует северный ветер,
И выпадет снег,
И что тогда будет делать бедняжка малиновка?
Бедняжка!
Она будет сидеть в сарае,
И согреваться,
И прятать голову под крыло.
Бедняжка!
* * * * *
Дуют холодные северные ветры,
Мрачно по утрам,
Все холмы покрыты снегом,
И вот уже наступила зима.
[Иллюстрация]
Эй, мой котёнок, мой котёнок,
Эй, мой котёнок, мой милый,
Такой милый питомец, как этот,
Не был ни далеко, ни близко.
Вот мы и поднимаемся, поднимаемся, поднимаемся,
И вот мы спускаемся вниз, вниз, вниз,
Вот мы движемся вперед и назад,
А вот мы кружимся, кружимся, кружимся.
Где была драгоценность и красота,
Где был сахар и пряности?
Тише, малыш, в колыбели,
А мы скоро уедем за границу.
Неужели его мучил отец?
Неужели он будет мучить собственного ребенка?
Дай мне руку, и я его одолею,
С помощью твоего красного коралла и свистка.
Вот мы поднимаемся, поднимаемся, поднимаемся,
А вот мы спускаемся, спускаемся, спускаемся,
А вот мы двигаемся вперед и назад,
А вот мы кружимся, кружимся, кружимся.
* * * * *
[Иллюстрация]
Два серых котенка,
И мать серых котенков,
Все вместе перешли через
мост.
Мост рухнул.
Они все упали в воду,
Пусть крысы идут с вами.,
Говорит Том Болин.
[Иллюстрация]
Слушайте! слушайте! собаки лают,
В город пришли нищие;
Кто-то в лохмотьях, а кто-то в бирках,
А кто-то в бархатных халатах.
* * * * *
Лепи, лепи клецки, сын мой Джон
Лег спать в бриджах,
Один чулок снял, а другой надел,
Диддл диддл клецка, мой сын Джон.
* * * * *
По пути в Дерби в базарный день
я встретил самого лучшего барана, сэр, который когда-либо пасся на сене,
на сене, на сене, на сене,
я встретил самого лучшего барана, сэр, который когда-либо пасся на сене.
Этот баран был толст в заду, сэр; этот баран был толст и спереди;
этот баран был в обхвате десять ярдов, сэр, и даже больше.
Больше, больше, больше;
Этот баран был десять ярдов в обхвате, сэр, не больше.
На голове у него росли рога, сэр, и они были невероятно высокими.
Как мне прямо сказали, сэр, они доставали до неба.
До неба, до неба, до неба,
Как мне ясно дали понять, сэр, они доставали до самого неба.
Хвост у него на спине, сэр, был длиной в шесть ярдов и локоть,
и его отправили в Дерби, чтобы он звонил в рыночный колокол,
в колокол, в колокол, в колокол,
и его отправили в Дерби, чтобы он звонил в рыночный колокол.
* * * * *
Лови свиней в саду, Таузер;
Коровы на кукурузном поле, бегите, мальчики, бегите,
Кошки в горшке со сливками, бегите, девочки, бегите, девочки;
Огонь в горах, бегите, мальчики, бегите.
[Иллюстрация]
Кукушка — милая птичка,
Она поет, когда летит,
Она приносит нам добрые вести.
И не лжет нам.
Она высасывает птичьи яйца,
Чтобы голос ее звучал ясно,
И никогда не кукует!
До самой весны.
* * * * *
Лавандовый синий и розмариновый зеленый,
Когда я стану королем, ты будешь королевой,
Позови моих служанок в четыре часа,
Одних — к колесу, других — к скале,
Кто-то косит сено, кто-то лущит кукурузу,
А мы с тобой будем согревать постель.
[Иллюстрация]
Лев и единорог
Сражались за корону —
Лев одолел единорога
По всему городу.
Кто-то дал им белый хлеб,
Кто-то дал им коричневый,
Кто-то дал им сливовый пирог,
И отправил их за город.
[Иллюстрация]
У маленького Джонни Прингла был поросёнок.
Он был совсем маленький, не больше спички.
Он играл под навесом,
И через полминуты бедный поросёнок был мёртв.
Джонни Прингл сел и заплакал,
А Бетти Прингл легла и умерла.
Есть история про одного, двух и трёх,
Джонни Прингла, Бетти Прингл и Пигги Вигги.
[Иллюстрация]
Ты должен мне пять шиллингов,
— говорят колокола церкви Святой Елены.
Когда ты мне заплатишь?
— говорят колокола Олд-Бейли.
Когда я разбогатею,
Скажи "Колокола Шордича".
Когда это будет?
Скажи "Колокола Степни".
Я не знаю,
Говорит "Большой колокол Боу".
[Иллюстрация]
Две палочки в яблоке,
Звонят колокола Уайтчепела.
Полпенса и фартинги,
Говорят колокола собора Святого Мартина.
Котлы и сковородки,
— звонят колокола церкви Святой Анны.
Кирпичи и черепица,
— звонят колокола церкви Святого Эгидия.
Старые башмаки и тапочки,
— звонят колокола церкви Святого Петра.
Кочерги и щипцы,
— звонят колокола церкви Святого Иоанна.
[Иллюстрация]
Однажды я женился,
и где, как вы думаете, я ее нашел?
На Гретна-Грин, в бархатном сиянии,
Я взял палку, чтобы ее отхлестать.
Она перепрыгнула через куст барбариса,
А я перепрыгнул через дерево.
Я показал ей веселое золотое кольцо,
А она показала мне свой палец.
[Иллюстрация]
Скачу на гнедом коне к Чаринг-Кросс,
Чтобы увидеть молодую женщину,
Скачущую на белом коне,
С кольцами на пальцах.
И колокольчики на пальцах ног,
И музыка будет звучать
Куда бы она ни пошла.
* * * * *
У Джонни будет новая шляпа,
И Джонни пойдет на ярмарку,
И у Джонни будет новая лента
Чтобы завязать его красивые каштановые волосы.
И почему бы мне не любить Джонни,
И почему бы Джонни не любить меня?
И почему бы мне не любить Джонни
Так же, как и любого другого?
Вот нога для чулка,
Вот нога для ботинка,
А вот поцелуй для папочки,
И еще два для мамочки.
И почему я не могу любить Джонни?
И почему, и т. д. и т. п.
[Иллюстрация]
Кто здесь? Гренадер.
Чего тебе? Горшок пива.
Где твои деньги? Я забыл.
Убирайся, пьяница.
* * * * *
[Иллюстрация]
Улыбающиеся девочки, румяные мальчики,
Приходите и купите мои маленькие игрушки:
Обезьянок из имбирных пряников
И сахарных лошадок, раскрашенных в красный цвет.
[Иллюстрация]
Жила-была старушка, она жила в башмаке,
У нее было столько детей, что она не знала, что с ними делать.
Она кормила их бульоном без хлеба,
Хорошенько отхлестала и уложила спать.
* * * * *
Эй, динь-дон, что мне спеть?
Сколько дырок в скиммере?
Четыре и двадцать. Я умираю с голоду!
Мама, пожалуйста, дай мне что-нибудь на ужин.
[Иллюстрация]
Эй, тук-тук, тук-тук, три служанки в тазу,
А кто, по-вашему, там был?
Мясник, пекарь, свечных дел мастер,
И все они отправились на ярмарку.
* * * * *
_Поется на сильном ветру._
Артур О'Бауэр распустил свою банду,
И вот он с ревом несется по земле,
Король Шотландии во всей своей красе
Сэра Артура О'Бауэра никогда не перевернешь.
[Иллюстрация]
"Тише, детка, на верхушке дерева".,
Когда подует ветер, колыбель будет раскачиваться.;
Когда сломается сук, колыбель упадет.,
Опрокинуть колыбель, ребенка и все остальное.
* * * * *
В город приехала новенькая,
В зелёной юбке и ярко-жёлтом платье,
А вокруг неё распускаются белые цветы.
[Иллюстрация]
Жила-была старушка, и что бы вы думали?
Она не жила ничем, кроме еды и питья:
Еда и питьё были основой её рациона,
И всё же эта старушка почти никогда не сидела спокойно.
* * * * *
Роза красная, фиалка синяя,
Ландыш душистый — и ты такая же.
Вот слова, которые ты велела мне сказать
о паре новых перчаток на Пасху.
[Иллюстрация]
Большая А, маленькая а, прыгучая Б,
Кошка в шкафу, и она ничего не видит.
* * * * *
[Иллюстрация]
Маленькая черная собачка бегала вокруг дома,
И бык взревел,
И обезьяна села в лодку,
И гребла веслами,
И напугала петуха на скале,
Который охрип от крика.
[Иллюстрация]
О, какой милый маленький белый Мышонок!
О, какой милый маленький светлый Мышонок!
С розовыми глазками,
подмигивающими,
О, какой милый маленький белый Мышонок.
* * * * *
Моя маленькая Пинк,
ты, наверное, думаешь,
что я не могу без тебя обойтись.
Я дам тебе знать
перед тем, как уйду,
как мало ты для меня значишь.
* * * * *
Болтливая синица, твой язык будет перерезан,
и все собаки в нашем городе получат по заслугам.
* * * * *
Субботний вечер — вот и все, о чем я буду думать.
Чтобы напудрить мои локоны и завить волосы;
В воскресенье утром придет моя любовь
И наденет на меня красивое золотое кольцо.
[Иллюстрация]
Дорогая Сентиментальность, о-ля-ля!
Я услышал, как ягненок заблеял: «Бе-е-е!»
Я говорю: «Так ты потерял маму?»
«Ах!»
Маленький ягненок, как я и говорил,
Бегал по полям и, резвясь, наступил мне на ногу.
«Ой!»
* * * * *
Гороховая каша горячая, гороховая каша холодная,
Гороховая каша в котелке уже девять дней.
Можешь написать это слово из четырех букв?
Да, могу — Т О Т.
[Иллюстрация]
Жил-был в нашем городе человек,
И был он на диво умен,
Он прыгнул в ежевичный куст
И выцарапал себе оба глаза.
И когда он увидел, что его глаза вылезли из орбит,
Изо всех сил
Он прыгнул в другой куст,
И снова поцарапал их.
[Иллюстрация]
Когда я собирался продать свои яйца,
Я встретил вора с кривыми ногами,
Кривые ноги и скрюченные пальцы на ногах,
Я наступил ему на пятки, и он упал на нос.
* * * * *
Старая миссис МакШаттл
Жила в угольном ведре
Вместе со своей собакой и кошкой;
Чем они питались, я не знаю,
Но всем хорошо известно,
Что никто из них не был толстым.
[Иллюстрация]
_Курица._ Кудах-кудах, кудах-кудах, кудах-кудах,
Я снесла яйцо,
и что мне теперь делать?
_Петух._ Курочка, курочка, курочка, курочка,
Я обошла все магазины в городе,
но не нашла ни одной пары обуви,
которая подошла бы твоей ножке,
хоть бы я разбила себе сердце.
[Произносится очень быстро, за исключением двух последних слов в каждом куплете, которые нужно «прокричать».]
[Иллюстрация]
Киска сидит за бревном,
Как же ей быть красивой?
Тут приходит собачка,
Киска, ты здесь?
Ну что ж, дорогая Киска,
Пожалуйста, скажи, как у тебя дела?
Спасибо, собачка,
Сейчас я чувствую себя прекрасно.
* * * * *
Сколько дней будет играть мой малыш?
Суббота, воскресенье, понедельник,
вторник, среда, четверг, пятница,
суббота, воскресенье, понедельник.
* * * * *
[Иллюстрация]
Гладь пирожное, гладь пирожное,
пекарь!
Так я и делаю, хозяин, так быстро, как только могу.
Погладь его, уколи,
и поставь метку Т.
И тогда он послужит
нам с Томми.
[Иллюстрация]
Жил-был человек, и ничего у него не было,
и пришли к нему грабители;
он забрался на крышу и
И тут они подумали, что поймали его.
Но он перебрался на другую сторону,
и они не смогли его найти:
Он пробежал четырнадцать миль за пятнадцать дней,
и ни разу не оглянулся.
[Иллюстрация]
Динь-дон-колокольчик, кошка в колодце,
кто ее туда бросил? маленький Джонни Грин.
Кто ее вытащил? Великий Джонни Стаут.
Какой же он был непослушный мальчик,
Утопил бедную кошечку,
Которая никогда ему не вредила,
И ловила мышей в отцовском амбаре.
* * * * *
Ленивый Том в синей куртке
Украл у отца подагрический башмак.
Худшее, что может случиться с ним по воле отца, — это то, что ему придется носить отцовские башмаки.
[Иллюстрация]
Милая крошка! Милая крошка!
Станешь ли ты моей?
Ты не будешь ни мыть посуду,
ни подавать вино,
но будешь сидеть на подушке и штопать,
а еще у тебя будут клубника, сахар и сливки.
* * * * *
Я не буду Джеком, как мой отец,
Я не буду Джилл, как моя мать,
Я буду женой скрипача,
И у меня будет музыка, когда я захочу.
Еще одна маленькая мелодия, еще одна маленькая мелодия,
Прити, любовь моя, сыграй мне другую мелодию.
ЛОНДОНСКИЙ МОСТ.
[Иллюстрация]
Лондонский мост разрушен,
Танцуй, моя леди Ли,
Лондонский мост разрушен,
С веселой девушкой.
Как нам его восстановить?
Танцуй, моя леди Ли,
Как нам его восстановить?
С веселой девушкой.
Мы засыплем его гравием и камнями,
Танцуй, моя леди Ли,
Мы засыплем его гравием и камнями,
С веселой девушкой.
Гравий и камни смоет водой,
Танцуй, моя леди Ли,
Гравий и камни смоет водой,
С веселой девушкой.
Мы построим его из железа и стали,
Танцуй, моя леди Ли,
Мы построим его из железа и стали,
С веселой девицей.
Железо и сталь гнутся и ломаются,
Танцуй, моя леди Ли,
Железо и сталь гнутся и ломаются,
С веселой девицей.
Мы построим его из серебра и золота,
Танцуй, моя леди Ли,
Мы украсим ее серебром и золотом,
С веселой девицей.
Серебро и золото украдут,
Танцуй, моя леди Ли,
Серебро и золото украдут,
С веселой девицей.
Мы назначим человека, который будет за ней присматривать,
Танцуй, моя леди Ли,
А мы поставим человека, чтобы он за тобой приглядывал,
С веселой девицей.
Если вдруг человек заснет,
Танцуй, моя леди Ли,
Если вдруг человек заснет,
С веселой девицей.
Мы засунем ему в рот трубку,
Танцуй, моя леди Ли,
Мы засунем ему в рот трубку,
С веселой девицей.
[Иллюстрация]
Том, Том, сын волынщика,
Украл поросёнка и убежал;
Поросёнка съели,
Тома избили,
И Том, плача, побежал по улице.
* * * * *
Маленький король Богген построил прекрасный чертог,
Стены которого были сделаны из теста для пирогов и пирожных.
Окна были сделаны из черных и белых пудингов,
А крыша — из блинов, и ничего подобного вы еще не видели.
[Иллюстрация]
«Пора спать, пора спать», — говорит Сонная Голова.
«Давай еще немного посидим», — говорит Медлительный.
Ставь на огонь, — говорит Жадина-Говядина, —
Мы поужинаем перед дорогой.
* * * * *
Динти-диддли, мамина служанка,
Боюсь, она украла апельсины:
Часть в кармане, часть в рукаве,
Я уверен, она украла апельсины.
[Иллюстрация]
Уезжай, уезжай,
Джонни поедет верхом,
И у него будет кошечка
Привязанная с одной стороны;
И у него будет маленькая собачка
Привязанная с другой,
И Джонни поедет верхом
Навестить свою бабушку.
* * * * *
Тише, малышка, полежи спокойно со своим папочкой,
Твоя мамочка ушла на мельницу,
За едой, чтобы испечь пирог.;
Так что, молю тебя, мой милый малыш, лежи смирно.
* * * * *
[Иллюстрация]
Малыш, малыш,
Где ты родился?
Далеко в Ланкашире, под терновником,
Где пьют топлёное молоко
С рогом барана;
И тыквенной лопаткой,
С желтым ободком,
В этой миске они завтракают.
[Иллюстрация]
Милый Джон Уоттс,
У нас беда с крысами,
Не прогонишь ли ты их из дома?
У нас тоже полно мышей,
Которые пируют в кладовой,
Но пусть себе грызут,
Что плохого в маленькой коричневой мышке?
* * * * *
Тряси лапкой, виляй хвостиком, когда же ты придешь?
В середине лета, мама, когда дни будут длинными.
[Иллюстрация]
Смотрите: пила, связка, связка.
Как пройти в Бостон?
Одной ногой вверх, другой вниз.
Вот как пройти в Бостон.
* * * * *
У Тома Брауна было два маленьких индейских мальчика,
Один убежал,
Другой не захотел оставаться,
У Тома Брауна было два маленьких индейских мальчика.
* * * * *
Прыг-скок, мой малыш хочет играть.
Мой малыш хочет играть каждый день.
[Иллюстрация]
Гав-гав, чей ты пес?
Пес маленького Тома Тинкера, гав-гав, гав-гав.
* * * * *
Бобби Шафто ушел в море,
На колене у него серебряные пряжки.
Он вернется и женится на мне,
Красавчик Бобби Шафто.
Бобби Шафто толстый и белокурый,
Расчесывает свои желтые волосы,
Он — моя любовь навеки,
Красавчик Бобби Шафто.
[Иллюстрация]
Киска, киска, где ты была?
Я была в Лондоне, чтобы увидеть королеву.
Киска, киска, что ты там натворила?
Я напугал мышку под стулом.
* * * * *
Таффи был вельхменом, Таффи был вором,
Таффи пришел ко мне домой и украл кусок говядины;
Я пошел к Таффи домой, но Таффи не было дома,
Таффи пришел ко мне домой и стащил мозговую кость;
Я пошел к Таффи домой, Таффи лежал в постели,
Я взял мозговую кость и ударил его по голове.
[Иллюстрация]
Мальчики и девочки, выходите играть,
Луна светит так же ярко, как днем.
Забудьте про ужин и сон,
И встречайте своих друзей на улице.
Приходи с криком, приходи с зовом,
Приходи с доброй волей или не приходи вовсе.
Вверх по лестнице, вниз по стене,
Булочка за полпенни накормит нас всех.
Ты найдешь молоко, а я найду муку,
И через полчаса у нас будет пудинг.
* * * * *
Прокатись на гнедом коне до Банбери-кросса,
Чтобы посмотреть, что можно купить Томми;
Буханку белого хлеба за пенни, белый кекс за пенни
И яблочный пирог за два пенни.
[Иллюстрация]
Прокатись на гнедом коне до Шрусбери-кросса,
Чтобы купить маленькому Джонни скачущую лошадь.
Она бежит рысью позади и трусит впереди,
И Джонни будет скакать на ней, пока не устанет.
[Иллюстрация]
Джемми Джед зашел в сарай,
и устроил себе постель из соломы;
прилетела сова и стала кружить над ним,
и Джемми Джед схватился за колья и убежал.
Джемми Джед — простофиля.
Родиться в лесу, чтобы тебя напугала сова?
* * * * *
Сколько миль до Вавилона?
Шестьдесят миль и десять.
Смогу ли я добраться туда при свечах?
Да, и обратно тоже.
* * * * *
О, я так счастлива,
— сказала маленькая девочка,
взлетая, как жаворонок
С ее низкой кровати на колесиках.
Наступило утро, ясное утро,
Доброе утро, папа!
Поцелуй меня,
Доброе утро, мама!
* * * * *
Топчусь на подносах,
Танцую на посуде,
Мама послала меня за дрожжами, за дрожжами,
Велела идти осторожно,
И поскорее вернуться,
Опасаясь, что молодые люди со мной подшутят.
Но разве ты не видела, разве ты не видела,
Какие шалости они со мной вытворяли?
Они разбили мой кувшин, расплескали воду,
Ругали мою маму и дразнили ее дочь,
И поцеловал мою сестру вместо меня.
[Иллюстрация]
Какие новости сегодня,
добрый сосед, скажите, пожалуйста?
Говорят, воздушный шар
полетел на Луну.
* * * * *
Там был старик в бархатном кафтане,
Он поцеловал служанку и дал ей грош;
Грош был треснутый и не хотел идти в ход.
Ах, старик, зачем ты так со мной поступаешь?
[Иллюстрация]
Три мудреца из Готэма
Отправились в море в бочке,
И если бы бочка была крепче,
Моя песня была бы длиннее.
* * * * *
[Иллюстрация]
Вымой меня, причеши меня,
И уложи меня помягче,
И положи на берег сушиться,
Чтобы я выглядела красиво,
Когда кто-нибудь пройдёт мимо.
[Иллюстрация]
В зелёном саду растёт зелёное дерево,
Самые лучшие яблоки, какие только можно увидеть;
Яблоки созрели и вот-вот упадут,
И Рувим с Рувимом соберут их все.
* * * * *
Гарри и Пэрри, когда вы поженитесь?
Когда созреют яблоки и груши,
Я приду на вашу свадьбу без приглашения
И проведу с невестой всю ночь.
[Иллюстрация]
Беги, беги по тропинке,
И весело скачите, ребята,
Веселое сердце бьется весь день,
А ваше грустное устанет за милю, ребята.
* * * * *
Я спою вам песню
О долгих днях,
О вальдшнепе и воробье,
О маленьком псе, который обжег себе хвост,
И завтра его выпорют.
[Иллюстрация]
У меня была куколка,
Самая красивая на свете,
Она мыла мне посуду
И поддерживала чистоту в доме.
Она ходила на мельницу
За мукой для меня
И всегда возвращалась
Меньше чем через час;
Она пекла мне хлеб,
варила мне эль,
сидела у огня
и рассказывала чудесные истории.
* * * * *
[Иллюстрация]
Когда я был маленьким,
Мама сажала меня к себе на колени,
Улыбалась и целовала меня с радостью,
И часто называла своим любимым мальчиком.
[Иллюстрация]
Мастер Смит здесь? — Да, здесь.
Он может починить башмак? — Да, конечно, два.
Тут гвоздь, там гвоздь,
И еще один.
* * * * *
Чарли Чарли любит хороший пирог и эль,
Чарли любит хорошие конфеты,
Чарли любит целовать девушек,
Когда они чистые и опрятные.
[Иллюстрация]
Джон О'Гаджен был диким человеком,
Он то и дело порол своих детей,
А когда порол, заставлял их танцевать,
Уводя из Ирландии во Францию.
* * * * *
[Иллюстрация]
Питер, Питер, тыква-поедатель,
У него была жена, но он не смог ее удержать;
Он посадил ее в тыквенную скорлупу,
И с тех пор она была в целости и сохранности.
Питер, Питер, тыква-поедатель,
У него была другая жена, но он ее не любил;
Питер научился читать и писать по буквам,
И тогда он полюбил ее всем сердцем.
[Иллюстрация]
Джек и Джилл поднялись на холм,
Чтобы набрать воды в ведро;
Джек упал и разбил голову,
А Джилл покатилась за ним.
* * * * *
Жил-был старик,
И был у него теленок,
И вот что с ним случилось:
Он вывел его из стойла,
И повесил его на стену,
И это всё.
* * * * *
Жил-был человечек,
И был у него маленький пистолет,
И пули в нём были свинцовые,
Он выстрелил в Джона Сприга
Прямо в середину его парика.
И снес ее прямо с его головы.
[Иллюстрация]
Гуси, гуси, га-га-га, куда вы летите?
Вверх по лестнице, вниз по лестнице, в покои моей госпожи;
Там я встретил старика, который не хотел молиться,
Я схватил его за задние лапы и сбросил с лестницы.
* * * * *
[Иллюстрация]
Девочка на тропинке,
Которая не умела говорить ясно,
Кричала: «Глотай, глотай, глотай!»
Мужчина на холме,
Который не мог усидеть на месте,
Ходил взад-вперед, взад-вперед, взад-вперед.
[Иллюстрация]
Роберт Барнс, славный парень,
Можешь подковать моего коня?
Чтобы я мог начистить до блеска?
Да, сударь, и это я могу,
Как и любой другой мужчина;
Вот гвоздь, вот подкова,
И вот, сударь, ваша лошадь подкована.
* * * * *
Динь-дон, динь-дон, я слышал, как пела птица,
Солдаты парламента отправились к королю.
[Иллюстрация]
Пиброх из Доннел-Ду,
Пиброх из Доннела,
Пробуди свой голос,
Призови клан Коннел.
Приди, приди,
Внемли зову!
Приди в боевом строю,
Знать и простолюдины!
Приди, как приходят ветры,
Когда рушатся леса,
Приди, как приходят волны,
Когда корабли терпят бедствие.
Приди скорее, приди скорее, скорее, еще скорее,
Вождь, вассал, паж и жених,
Арендатор и хозяин.
Они идут быстро, они идут быстро,
Смотрите, как они собираются!
Широкие волны, орлиное оперение смешивается с вереском.
Снимайте пледы, обнажайте клинки,
Каждый на передовую!
Пиброх из Доннел-Дью, а теперь в бой!
[Иллюстрация]
Джек Спрат не ел жирного;
Его жена не ела постного;
Так что они оба объелись.
И вылизал блюдо дочиста.
* * * * *
Маленький мальчик зашел в сарай,
Лег на сено;
Вышел теленок и принюхался,
А мальчик убежал.
[Иллюстрация]
Пришла свинья с седлом,
Поросенок покачивал колыбельку,
Блюдо подпрыгнуло на столе
и увидело, как котелок проглотил половник.
Вертел, стоявший за дверью,
швырнул палочку для пудинга на пол.
«Отстань!» — сказала сковорода,
— Разве ты не согласна?
Я главный констебль,
Приведите их ко мне.
[Иллюстрация]
Маленький Томми Такер,
Спою тебе на ужин:
Что мне спеть?
Белый хлеб с маслом.
Как мне его нарезать
Без ножа?
Как мне жениться
Без жены?
* * * * *
Я бы сделал, если бы мог; если я не мог, как я мог?
Я не мог бы без того, чтобы я не мог, не так ли?
Мог бы ты без того, что ты можешь, мог бы ты? Мог бы ты? Мог бы ты?
Ты не смог бы без того, что ты можешь, мог бы ты?
* * * * *
О, если бы я был там, где хотел бы быть!
Тогда я был бы там, где меня нет;
Но там, где я есть, я должен быть.
И где бы я ни был, я не могу...
[Иллюстрация]
Хикори, дикори, док,
Мышь бежит к часам;
Часы пробили час, и она побежала вниз,
Хикори, дикори, док.
[Иллюстрация]
Джеки, дай мне свою скрипку,
Если хочешь, чтобы у тебя все получилось.
Нет, я не отдам свою скрипку
Любому живому человеку.
Если я отдам свою скрипку.,
Они подумают, что я сошел с ума.,
В течение многих радостных дней
У нас со скрипкой было много приятных моментов.
[Иллюстрация]
У одного Волынщика была Корова,
И ему нечего было ей дать.,
Он достал свои свирели и сыграл ей мелодию.,
И велел корове подумать.
Корова очень хорошо подумала.,
И дала волынщику пенни,
И велела ему сыграть другую мелодию,
"Кукурузные грядки хороши".
[Иллюстрация]
Прочь, прелестная малиновка, лети домой, в свое гнездышко,
Сделать тебя своей пленницей я по-прежнему хотел бы больше всего,
И накормить тебя червями и хлебом.:
Твои глаза так сияют, твои перья такие мягкие,
Твои маленькие крылышки так красиво трепещут в воздухе,
А твоя грудка вся в красных пятнышках.
* * * * *
Любит сливовый пирог и леденцы.
Он купил их в бакалейной лавке,
И довольный пошёл дальше — прыг, прыг, прыг.
[Иллюстрация]
Когда добрый король Артур правил своей страной,
Он был славным королём;
Он украл три мешка ячменной муки,
Чтобы приготовить пудинг.
Король приготовил пудинг,
И хорошенько начинил его сливами;
И в него положили большие куски сала,
размером с два моих больших пальца.
Король и королева ели его,
а с ними и придворные.
А то, что они не смогли съесть в ту ночь,
королева поджарила на следующее утро.
[Иллюстрация]
Баю-баюшки-баю, колыбелька твоя зелена,
отец — дворянин, мать — королева,
А Бетти — леди, и у нее на пальце золотое кольцо,
А Джонни — барабанщик, и он играет для короля.
* * * * *
Смотри, галка,
У Джонни будет новый хозяин;
Джонни будет получать всего пенни в день,
Потому что он не может работать быстрее.
* * * * *
О кусте, Вилли, о пчелином улье,
Что касается кустов, Вилли, я встречусь с тобой живым.
[Иллюстрация]
Мы, три брата из Испании,
приехали свататься к твоей дочери Джейн.
Моя дочь Джейн слишком юна,
она не умеет льстить.
Молода она или стара,
Ее за золото продадут,
Так что прощай, моя веселая леди,
Мы вернемся в другой раз.
* * * * *
Госпожа Мэри, совсем наоборот,
Как поживает ваш сад?
С серебряными колокольчиками и ракушками,
И все девицы в ряд.
[Иллюстрация]
Когда я был маленьким, мама не выпускала меня из дома,
А теперь я большой мальчик и готов служить королю;
Я умею обращаться с мушкетом, умею курить трубку,
Умею поцеловать хорошенькую девушку в десять часов вечера.
[Иллюстрация]
У Мэри была красивая птичка,
С яркими желтыми перьями.
Стройные ножки, честное слово.
Он был очень хорош собой.
Он всегда пел самые нежные ноты,
Что очень радовало Мэри,
И часто она стояла там, где висела клетка,
Чтобы послушать Канари.
* * * * *
Так ездят дамы,
Прим, прим, прим;
Так ездят джентльмены,
Трим, трим, трим.
Вот и деревенские идут,
Хобблиди ги, хобблиди ги.
[Иллюстрация]
Раз,
Два,
Три,
Четыре,
Пять,
Я поймал зайца живьём.
Шесть,
Семь,
Восемь,
Девять,
Десять,
я снова его отпускаю.
* * * * *
[Иллюстрация]
Ку-ку-ду-ду,
моя дама потеряла туфельку;
мой хозяин потерял трость,
и не знает, что делать.
* * * * *
[Иллюстрация]
Том, Том из Ислингтона,
В воскресенье женился,
В понедельник привел жену домой,
Во вторник снял дом,
В среду хорошо ее накормил,
В четверг она заболела,
В пятницу умерла,
В субботу Том был печален,
А в воскресенье хоронил жену.
[Иллюстрация]
У меня был маленький муж, не больше моего большого пальца.
Я посадил его в горшочек и велел ему играть на барабане;
Я купил ему маленький платочек, чтобы вытирать его маленький носик,
И пару маленьких подвязок, чтобы подвязывать его маленькие штанишки.
* * * * *
По дороге в Сент- Айвс
Я встретил семь жён,
У каждой жены было по семь мешков,
В каждом мешке было по семь кошек,
У каждой кошки было по семь котят.
Китсы, кошки, мешки и жёны,
Сколько их было в Сент- Айвсе?
[Иллюстрация]
У мисс Джейн была сумочка, а в ней — мышка.
Она открыла сумочку, и мышка тут же выскочила.
Кошка увидела, как она подпрыгнула и убежала под стол.
И собака сказала: «Лови его, кот, как только сможешь».
* * * * *
Пересеки Патч, запри дверь,
Сядь у огня и крутись;
Возьми чашку, выпей до дна,
А потом позови соседей.
[Иллюстрация]
Марджери Доу,
Продала свою кровать и легла на солому.
Разве она не грязная шлюха?
Продать свою кровать и лечь в грязь?
* * * * *
Какая мне разница, насколько я черная?
Двадцать фунтов меня не спасут.
Если не спасут двадцать, спасут сорок.
Я — мамина дочка.
[Иллюстрация]
Вот вам A, B, C, D,
E, F и G,
H, I, J, K,
L, M, N, O, P,
Q, R, S, T,
U, W, V,
X, Y и Z,
И, о боже,
Когда же я выучу
Мои A, B, C.
* * * * *
Молочник, молочник, где ты был?
В канале Баттермилк вода доходила мне до подбородка,
Я пролил молоко и испортил одежду,
А к носу у меня приросла длинная сосулька.
* * * * *
Мне нравится кошечка, у нее такая теплая шерстка,
И если я ее не обижу, она обидит меня.
Так что я не буду дергать ее за хвост и прогонять,
А мы с кошечкой будем играть очень нежно.
[Иллюстрация]
Жила-была старушка,
Продавала пудинги и пироги,
Ходила на мельницу,
И пыль летела ей в глаза.
По улицам,
Всем встречным,
Она кричала:
«Горячие пироги — горячие пироги».
[Иллюстрация]
Корова с теленком,
Полтора быка,
Сорок шиллингов и три.
Разве этого недостаточно для тебя
Для дочери сапожника,
Красивой, милой девушки
С угольно-черным лицом?
[Иллюстрация]
Маленькая Малиновка горюет
Когда на земле лежит снег,
Ибо на деревьях нет листьев,
И ягод нельзя найти.
Воздух холоден, черви спрятаны,
Что же делать с Робином?
Давайте набросаем вокруг крошек хлеба,
И тогда он продержится до весны.
[Иллюстрация]
Маленький Джек Нори
Рассказал мне историю
О том, как он пытался
Оседлать петуха,
С мечом и ножнами на боку.
Седло, свинцовые шпоры и хлыст,
Его карман набит
блестящими центами,
Мраморными шариками, волчками, головоломками, реквизитом,
Теперь он одет в куртку и бриджи.
* * * * *
[Иллюстрация]
На холме сидели два дрозда,
Одного звали Джек, а другого — Джилл;
Улетай, Джек, — улетай, Джилл,
Возвращайся, Джек, — возвращайся, Джилл.
[Иллюстрация]
Малыш Вилли, малыш Вилли,
Куда ты идёшь?
Позволь нам пойти с тобой
В этот солнечный день.
[Иллюстрация]
Я иду на луг,
Чтобы посмотреть, как косят,
Я иду помогать девушкам
Переворачивай новое сено.
* * * * *
Крошка Вилли Винки бегает по городу,
Наверх и вниз в своей ночной рубашке;
Стучит в окно, плачет из-за замка.,
- Малыши уже в своих кроватках, потому что сейчас десять часов?
* * * * *
* * * *
* * * * *
Исправления (отмечены редактором)
В повозке с шестью лошадьми, — говорит Джон в полном одиночестве [, пропущено] Колокольчик, колокольчик, колокольчик, [вторая , невидимая]
[_В трех следующих отрывках все точки (запятые)
пропущены, очевидно, из-за нехватки места_]
Ты должен мне пять шиллингов,
Звонят колокола церкви Святой Елены.
Когда я разбогатею, Зазвонят колокола Шордича.
Я не знаю, — говорит большой колокол в Боу.
Давайте разделим между собой немного хлеба
[_текст без изменений_]
*************
Свидетельство о публикации №226032901437