Жан де Лафонтен. Пастух и море
Se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite.
;Si sa fortune ;tait petite,
;Elle ;tait s;re tout au moins.
; la fin, les tr;sors d;charg;s sur la plage
Le tent;rent si bien qu’il vendit son troupeau,
Trafiqua de l’argent, le mit entier sur l’eau
;Cet argent p;rit par naufrage.
Son ma;tre fut r;duit ; garder les brebis,
Non plus berger en chef comme il ;tait jadis,
Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage ;
Celui qui s’;tait vu Coridon ou Tircis,
;Fut Pierrot, et rien davantage.
Au bout de quelque temps il fit quelques profits,
;Racheta des b;tes ; laine ;
Et comme un jour les vents, retenant leur haleine,
Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux :
Vous voulez de l’argent, ; mesdames les Eaux !
Dit-il ; adressez-vous, je vous prie, ; quelque autre :
;Ma foi ! vous n’aurez pas le n;tre.
Ceci n’est pas un conte ; plaisir invent;.
;Je me sers de la v;rit;
;Pour montrer, par exp;rience,
;Qu’un sou, quand il est assur;,
;Vaut mieux que cinq en esp;rance ;
Qu’il se faut contenter de sa condition ;
Qu’aux conseils de la mer et de l’ambition
;Nous devons fermer les oreilles.
Pour un qui s’en louera, dix mille s’en plaindront.
;La mer promet monts et merveilles :
Fiez-vous-y ; les vents et les voleurs viendront.
Много лет без забот, лишь ухаживая за стадом,
Жил довольный постух, Амифитриты сосед.
Невелик был со стада барыш, но всё же хватало
Пастуху и домашним на скарб, и на кров, и на хлеб.
Но увидев богатства купцов на базаре прибрежном,
Всё ж прельстился он и в одночасье продал своё стадо,
И отправился в море, но первое же путешествие
Все надежды развеялись: буря разбила корабль.
И к другому хозяину купец наш пошёл батраком,
И не быть ему боле хозяином-пастухом,
А меж тем его бывшие овцы паслись также на берегу;
И он виделся всем как Тиресий* иль Коридон**
Хоть на деле Пьеро, что от слёз вечно согнут в дугу.
Но смотрите, чрез время оправился он,
Стадо выкупивши тонкорунных овец;
И когда слышит он ветра шёпот, волн плеск,
И швартующиеся видит он корабли:
"Ах, вы денег хотите, сирены мои, -
- молвит он, - отпраляйтесь других соблазнять:
Слово чести! Моих денег вам не видать."
Это не сказка толпе на потеху
Из жизни я взял историю эту
Чтобы на опыте вам намекнуть,
Что лучше своём кармане копейка,
Чем рубль золотой где-нибудь;
Имея хоть что-то, довольствуйся этим,
А услышав амбиций и моря советы,
Зажми поплотней свои уши.
Ту игру один хвалит, а сотни рыдают.
Море вечно сулит легкий путь к жизни лучшей,
Но поверь: всяк мошенник сие обещает.
*Тиресий — персонаж греческих мифов, слепой прорицатель в Фивах. Сын пастуха Евера и нимфы Харикло; отец прорицательницы Манто. По легенде, юношей Тиресий обнаружил двух сплётшихся во время спаривания змей, ударил палкой одну, оказавшуюся самкой, и превратился в женщину. Согласно Гесиоду, на горе Киллений ударил посохом (или наступил на) спаривавшихся змей, превращён в женщину, позже на том же месте наступил на них и вернулся в прежний облик. Только семь лет спустя (или 8 лет спустя), вновь найдя такую же пару змей и ударив самца, он снова стал мужчиной. Либо он отрубил змее голову по дороге из Фив в Глисант, либо это было на Кифероне. Согласно Птолемею Гефестиону, превращался в женщину семь раз, отчего критяне называют его «дочерью Форбанта».
**Коридон - условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием во второй "Эклоге". Там пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к "вероломному Алексису", поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.
Свидетельство о публикации №226033001073