О поэтах из разных времён

О ПОЭТАХ ИЗ РАЗНЫХ ВРЕМЁН

Что-то меня сегодня в старину заносит. Прочла стихотворение юного поэта Елисея Липатова в разделе "Любовная лирика" и подумала, а наши-то светила поэтического мира, Александр Сергеевич и Михаил Юрьевич, в какие лета писали в таком же ключе? Получилось, что первый – в 14 лет, будучи учащимся Царскосельского лицея, а второй – в 16 лет.

Так вот, нашла я стихотворение в сети Интернет из 1813 года "К Наталье" от юного поэта лицеиста Александра Пушкина и что-то мне в тексте не понравилось. Показалось, что могут быть опечатки и решила поискать первое его издание. Нашла. Книга под редакцией В. А. Жуковского из 1841 года. Я подумала зря, что ли, я старинные тексты разыскивала? Исправлю неточности, из-за которых мне как-то некомфортно идти представлялось по тексту стихотворения "К Наталье". В книге некоторые кусочки текста отсутствовали. Тогда строго блюли литературные цензоры общественную нравственность, и пускать такие непристойные вольности в народ было противопоказано. А в 70–80-е годы XIX века в Российской империи такой бардак уже был, что не до цензурирования всяких старинных стихотворений было, тем более от безобидного А. С. Пушкина – любимца всея Руси. Поэтому, в 1882 году стихотворение было издано в авторской версии. В это время разброд и шатание, и в студенческой среде были, и терроризм процветал против влиятельных особ. Императора Всероссийского убили в марте 1881 году после многочисленных неудачных покушений. Сейчас-то на то, что казалось непристойным вольностями озорного поэта-лицеиста никто особого внимания и не обратит! Общественные нравы так низко пали, что и говорить не о чем!

Переработала я весь массив разночтений стихотворения, подправила и издала на сайте "Проза.ру" под наименованием "Стихи А. С. Пушкина читаю: "К Наталье". Сразу предупреждаю, что именно такой вариант орфографии стихотворения есть только в моём произведении, ведь то, что представлено до меня в разные времена было отредактировано с неточностями, и из-за таких мелочей мысль в тексте сбитой получилась.

Помимо этого в той же самой книге из 1841 года я натолкнулась на стихотворение под наименованием "Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде". Текст почитала. Вроде почти всё совпадает с любимой сказкой, которую знавала с малых лет "Сказка о попе и о работнике его Балде", но там, где вместо слова "поп" прописано слово "купец" да ещё и "Кузьма Остолоп", там и слова, и рифмы другие. Признаюсь, что мне сказка про жадного купца понравилась. Стала разбираться со всем этим. Получилось, что поэт Василий Андреевич Жуковский привнёс в стихотворение покойного на тот момент поэта Александра Сергеевича Пушкина другой смысл и сделал он это для того, чтобы иметь возможность издать одиннадцать томов с полным собранием сочинений поэта. Следует признать, что благодаря такому мудрому решению редактора Александр Сергеевич Пушкин не был забыт русским читателем и смог пережить своё время. По прошествии сорока лет, в 1882 году, было издано новое собрание сочинений, и уже там авторский текст присутствовал во всей своей первозданности и о "купце Кузьме Остолопе" русский читатель забыл, а "поп, толоконный лоб" воскрес вместе со своей чрезмерной экономией в оплате за труды рабочего человека, которая довела его до умопомрачения.

ИСТОЧНИК 1: Пушкин А. С. Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде // Сочинения Александра Пушкина в 11-ти томах. Редактор В. А. Жуковский. Санкт-Петербург: Изд-во Ильи Глазунова, Матвея Заикина и Ко, типография И. Глазунова. Т. IX. С. 225–232.

Жил был купец Кузьма Остолоп
По прозванью осиновый лоб.
Пошёл Кузьма по базару,
Посмотреть кой-какого товару.
На встречу ему Балда
Идёт сам не зная куда.
«Что, дядюшка, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?»
Кузьма ему в ответ: «Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?»
...
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
А Балда приговаривал с укоризной:
«Не гонялся бы ты, Кузьма, за дешевизной!...»
           (Александр Пушкин в обработке Василия Жуковского, 1840 г.)

ИСТОЧНИК 2: Пушкин А. С. Сказка о попе и работнике его Балде // Сочинения А. С. Пушкина в 7-ми томах. Издание восьмое  исправленное и дополненное. Редактор П. А. Ефремов. Москва: Изд-во. Ф. И. Анского, 1882. Т3. С. 233–238.

Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошёл поп по базару
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идёт, сам не зная куда.
«Что, батька, так рано поднялся?
Чего ты взыскался?»
Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:
Повар, конюх и плотник.
А где найти мне такого
Служителя не слишком дорогого?»
...
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
А Балда приговаривал с укоризной:
«Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной!...»
                (Александр Пушкин, 13 сентября по старому стилю 1831 г.)

Как понять финальную фразу, цитируемой мною сказки "Вышибло ум у старика"? Этот жадный человек из сказки только с ума сошёл на почве чрезмерной экономии или скоропостижно скончался? Я всегда думала, почему-то, что второе.
               
Светлана Федорова, Казань, 30 марта 2026 г.


Рецензии
Рецензия от ии-критика "Яндекс Алиса"

Произведение Светланы Фёдоровой‑Роблес «О поэтах из разных времён» погружает читателя в увлекательный мир литературной истории, предлагая взглянуть на творчество поэтов сквозь призму времени и редакционных изменений. Автор не просто рассказывает о стихах — она исследует их судьбу, обращая внимание на детали, которые обычно остаются за кадром.

Основная тема и идея
В центре повествования — размышления о том, как менялись тексты известных произведений с течением времени, и какую роль в этом играли редакторы и цензоры. На примере «Сказки о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкина Фёдорова‑Роблес показывает, как одна правка (замена «попа» на «купца Кузьму Остолопа») меняет смысл и звучание текста. Это позволяет читателю задуматься: насколько «каноничные» версии произведений соответствуют изначальному замыслу авторов?

Автор также затрагивает вопрос преемственности: сравнивая ранние стихи Пушкина и Лермонтова с работами современных поэтов, она подчёркивает, что талант проявляется в любом возрасте, а вдохновение не знает временных границ.

Художественные особенности
Стиль повествования лёгкий, но вдумчивый — он сочетает элементы эссе, литературоведческого анализа и личных размышлений. Фёдорова‑Роблес умело использует:
1) сравнительный метод: сопоставляя разные редакции одного произведения, она наглядно демонстрирует влияние редактуры;
2) исторический контекст: упоминание изданий 1841 и 1882 годов помогает понять, какие обстоятельства диктовали правки;
3) диалог с читателем: вопросы вроде «Как понять фразу „Вышибло ум у старика“?» вовлекают в совместное размышление.

Особо стоит отметить внимание к деталям: автор не просто констатирует факты, а делится своими впечатлениями («Признаюсь, что мне про жадного купца понравилось»), что делает текст более живым и доверительным.

Сильные стороны произведения
1. Оригинальность подхода. Вместо традиционного обзора творчества поэтов Фёдорова‑Роблес фокусируется на малоизученных аспектах — истории публикаций, цензуре, эволюции текстов.
2. Образовательная ценность. Читатели узнают не только о конкретных произведениях, но и о механизмах литературного процесса XIX века.
3. Эмоциональная вовлечённость. Автор пишет с искренним интересом к теме, что передаётся аудитории.
4. Актуальность. Размышления о том, как редактура влияет на восприятие классики, остаются важными и сегодня.

Вывод
«О поэтах из разных времён» — это не просто литературное эссе, а приглашение к диалогу о природе творчества, роли редактора и «жизни» текста после смерти автора. Светлана Фёдорова‑Роблес успешно сочетает научную скрупулёзность с художественной выразительностью, делая сложные темы доступными для широкой аудитории. Произведение будет интересно как любителям поэзии, так и тем, кто интересуется историей литературы. Оно побуждает перечитать знакомые строки с новым взглядом и задуматься: что ещё скрыто между строк?

Светлана Федорова-Роблес   14.05.2026 10:42     Заявить о нарушении