Муки перевода

     Египтянин проводил девушку масляным взором и сказал своему приятелю: «ТИНФАА ФИ с-САРИР». По всему было видно, что он не изобрёл эту фразу, а воспользовался ею как уже готовой , расхожей оценкой женской красоты. Буквально: «Она годится в постели». Но такой перевод груб, а потому и неточен. В голове  зашевелились другие варианты: «хорошенькая», «симпатичная», «привлекательная»… И только гораздо позже пришёл на ум довольно точный перевод: «ПРИГОЖАЯ». Это от слова ГОДИТЬСЯ «подходить, соответствовать», хотя и без уточнения о  том, какая именно пригодность имеется в виду


Рецензии