Диккенс. Большие ожидания. Жанровые сцены

1) ЖАНРОВЫЕ СЦЕНЫ

*) Часто строятся у Диккенса как своеобразная детская игра, как в данном случае: "угадай, что я сделаю"

We went towards Camberwell Green, and when we were thereabouts, Wemmick said suddenly,—

Мы пошли по направлению к Кемберуэлскому лугу, и, приближаясь к нему, Уэммик вдруг сказал:

"Halloa! Here's a church!"

-- Ого! Глядите-ка, церковь!

There was nothing very surprising in that; but again, I was rather surprised, when he said, as if he were animated by a brilliant idea,—

В этом не было ничего достойного удивления; но мне опять пришлось удивиться, когда он сказал, словно осененный блестящей идеей:

"Let's go in!"

-- Не зайти ли нам туда?

We went in... In the mean time, Wemmick was diving into his coat-pockets, and getting something out of paper there.

Мы зашли... Уэммик залез в карман и вытащил из него что-то, завернутое в бумагу.

"Halloa!" said he. "Here's a couple of pair of gloves! Let's put 'em on!"

-- Ого! - сказал он. - Глядите-ка, две пары перчаток! Не надеть ли нам их?

the gloves were white kid gloves...

перчатки были белые, лайковые...

I beheld the Aged enter at a side door, escorting a lady.

[вскоре] в церковь через боковую дверь вступил Престарелый, сопровождавший даму.

"Halloa!" said Wemmick. "Here's Miss Skiffins! Let's have a wedding."

-- Ого! - сказал Уэммик. - Глядите-ка, мисс Скиффипс! Не сыграть ли нам свадьбу?

...

...

The clerk and clergyman then appearing, we were ranged in order at those fatal rails. True to his notion of seeming to do it all without preparation, I heard Wemmick say to himself, as he took something out of his waistcoat-pocket before the service began,

Тут появились священник и пономарь, и нас, выстроив по рангу, подвели к роковым ступеням. Перед началом венчания я услышал, как Уэммик, верный своему замыслу все делать как бы невзначай, сказал, доставая что-то из жилетного кармана:

"Halloa! Here's a ring!"

-- Ого! Глядите-ка, кольцо!

2) ДИАЛОГ

*) Вообще-то диалог -- не самая сильная сторона Диккенса-писателя. Диалогом в собственном смысле этого слова -- развертыванием идеи (платоновский диалог) -- Диккенс, как и большинство мастеров повествовательного жанра, не владел. У него диалог интересен только тогда, когда он выполняет служебные функции

"Orlick!"

-- Орлик?

"Ah, young master, there's more changes than yours. But come in, come in. It's opposed to my orders to hold the gate open."

-- Да, да, молодой хозяин, не у вас одного перемены в жизни. Да вы входите, входите. Калитку не велено держать отворенной.

I entered and he swung it, and locked it, and took the key out.

Я вошел, он захлопнул калитку, запер ее и, вынув ключ, зашагал впереди меня.

"Yes!" said he, facing round, after doggedly preceding me a few steps towards the house. "Here I am!"

-- Да! - сказал он, оглянувшись через плечо. - Вот он я, тут как тут.

"How did you come here?"

-- Как ты сюда попал?

"I come her," he retorted, "on my legs. I had my box brought alongside me in a barrow."

-- Пешком пришел, - дерзко ответил он. - А сундук мне привезли на тачке.

"Are you here for good?"

-- Ты, кажется, прочно здесь обосновался?

"I ain't here for harm, young master, I suppose?"

-- А что ж. Ничего худого тут нет, молодой хозяин.

I was not so sure of that. I had leisure to entertain the retort in my mind, while he slowly lifted his heavy glance from the pavement, up my legs and arms, to my face.

Я был в этом далеко не уверен. Пока я обдумывал его слова, он оторвал свои тяжелый взгляд от земли и медленно оглядел меня всего, с ног до макушки.

"Then you have left the forge?" I said.

-- А из кузницы ты, значит, ушел? - спросил я.

"Do this look like a forge?" replied Orlick, sending his glance all round him with an air of injury. "Now, do it look like it?"

-- Разве же это похоже на кузницу? - сказал Орлик, оглядываясь по сторонам с обиженным видом. - Похоже, а?

I asked him how long he had left Gargery's forge?

Я спросил, давно ли он ушел от Гарджери.

"One day is so like another here," he replied, "that I don't know without casting it up. However, I come here some time since you left."

-- Здесь все дни на один образец, - отвечал он, - сразу и не подсчитаешь. Уж после того ушел, как вы уехали.

"I could have told you that, Orlick."

-- Это я и сам знаю, Орлик.

"Ah!" said he, dryly. "But then you've got to be a scholar."

-- А как же, - сказал он сухо. - Вы же ученые.

*) Данный диалого выполняет сразу две функции диалого в художественном произведении

а) обмен репликами

б) хроника (описание событий)

а также интересен как прием

в) характеристики персонажа; вы, наверное, заметили, что все ответы одного из собеседников даны не в чисто информативном ключе, а с подковыркой

А следущий диалог интересен авторскими комментариями. Реплика + авторский комментарий -- наиболее распространенный тип диалога в повествовательном жанре и напропалую используется Диккенсом

"And the profits are large?" said I.

-- А прибыли большие? - спросил я.

"Tremendous!" said he.

-- Громадные!

I wavered again, and began to think here were greater expectations than my own.

Меня опять взяли сомнения, и я уже решил было, что здесь надежды - не чета моим.

"I think I shall trade, also," said he, putting his thumbs in his waist-coat pockets, "to the West Indies, for sugar, tobacco, and rum. Also to Ceylon, specially for elephants' tusks."

-- Кроме того, - сказал он, засунув большие пальцы в карманы жилета, - я думаю торговать и с Вест-Индией - покупать там сахар, табак и ром. И еще с Цейлоном, там слоновая кость.

"You will want a good many ships," said I.

-- Тебе понадобится много кораблей, - заметил я.

"A perfect fleet," said he.

-- Целый флот, - подтвердил он.

Quite overpowered by the magnificence of these transactions, I asked him where the ships he insured mostly traded to at present?

Подавленный грандиозным размахом этих торговых операций, я спросил, в какие страны по преимуществу ходят корабли, которые он сейчас страхует?

"I haven't begun insuring yet," he replied. "I am looking about me."

-- Я еще не начал их страховать, - отвечал он. - Я пока присматриваюсь.

Somehow, that pursuit seemed more in keeping with Barnard's Inn. I said (in a tone of conviction),

Почему-то мне показалось, что такое занятие больше под стать Подворью Барнарда, и я с удовлетворением произнес:

"Ah-h!"

-- А-а!

"Yes. I am in a counting-house, and looking about me."

-- Да. Я работаю в конторе и присматриваюсь.

"Is a counting-house profitable?" I asked.

-- А контора, это выгодно? - спросил я. Он ответил вопросом:

"To—do you mean to the young fellow who's in it?" he asked, in reply.

-- Для кого? Для новичка, который в ней работает?

"Yes; to you."

-- Да, для тебя.

"Why, n-no; not to me." He said this with the air of one carefully reckoning up and striking a balance. "Not directly profitable. That is, it doesn't pay me anything, and I have to—keep myself."

-- Н-нет, для меня - нет (прежде чем ответить, он, видимо, тщательно взвесил все доводы за и против). Прямой выгоды я не получаю. То есть я хочу сказать, что мне ничего не платят, и я должен жить на свои средства.

This certainly had not a profitable appearance, and I shook my head as if I would imply that it would be difficult to lay by much accumulative capital from such a source of income.

Усмотреть здесь выгоду было действительно нелегко, и я покачал головой в знак того, что при таких доходах сколачивать капитал придется довольно долго.

"But the thing is," said Herbert Pocket, "that you look about you. That's the grand thing. You are in a counting-house, you know, and you look about you."

-- Но ты не забудь, - сказал Герберт Покет, - я присматриваюсь. Это очень важно. Человек, понимаешь ли, сидит в конторе и присматривается.

It struck me as a singular implication that you couldn't be out of a counting-house, you know, and look about you; but I silently deferred to his experience.

Послушать его, так выходило, что если человек, понимаешь ли, не сидит в конторе, то он уже не может присматриваться; однако я положился на его опыт и промолчал.


Рецензии