ДЫМ и ВОНЬ

      Нередко толкования происхождений слов делаются в националистическом угаре. И тогда эти толкования чадят, испуская дым, вонь и копоть.
      Осветим эту мысль расхожим толкованием слова КАНДЕЛЯБР. Оно с французского cand;labre у русских и англичан (candelabrum).  В свою очередь, французы позаимствовали это слово у латинян (cand;l;brum). Англичане лишь чуточку изменили написание этого латинского слова, превратив его в candelabrum. В основе этого слова лежит латинское КАНДЭЛА cand;la «светильник», от которого произошло английское КЭНДЛ candle “светильник, свеча». Всё, вроде бы, верно, всё логично, канделябр буквально значит «подсвечник». Вот только прерывать исследование на этом месте не стоит. СВЕЧА, ПОДСВЕЧНИК, СВЕТИЛЬНИК от СВЕТИТЬ, СВЕТ. Пожалуй, самый древний, самый примитивный светильник представлял из себя плошку с жиром, в которой плавал фитиль. Такой источник света не только светил, но ещё коптил и вонял. Он чадил и кадил. Два последних слова – это пример расщепления единого звука на два: /ч/ и /к/, как в пеЧь/пеКу.
     Арабское КАНДИЛЬ «лампа, светильник» так и просится в родственники к латинскому КАНДЭЛА «светильник, свеча», намекая на общность происхождения. А русское слово КАДИЛО? У него ещё больше оснований считать себя кровным родственником этого латинского слова. И даже его прародителем, поскольку выставляет напоказ две свои понятные половинки: корень КАД (ЧАД) и инструментальный суффикс –ЛО (как в светиЛО).
     Со временем слово КАДИЛО изменило своё значение. Когда-то оно  означало «примитивный источник света, светильник», а стало означать «источник благовонного дыма».
     Выпавшая из костра головёшка кадит, чадит и дымит. Вот так же неприятно действует на нас толкование происхождения слова, когда это слово насильно изолируют от его близкородственного окружения.


Рецензии