Талисман серебряной волчицы Глава 3
Габриэлла была самой красивой среди присутствующих дам, которые сверкали драгоценностями. Отец с гордостью взял ее под руку. Пряча волнение за напускной безмятежностью, Габриэлла проследовала с отцом к небольшой группе из двух синьоров и трех синьорин. Он представил их друг другу: синьор Умберто и Марселло Скварчалупи. А это - Летиция Бруни и две ее дочери, Мирелла и Грация. Все они держались любезно, но наблюдали за нею- оценивали.
Габриэлла посмотрела на молодого Марселло, он казался спокойным. Встретившись с ним взглядом, она поразилась неприятной глубине карих глаз. Скварчалупи... Не о них ли говорил ей вчера отец?
Не успели они отойти в сторону, как к ним подошли друзья Габриэллы и поприветствовали ее.
- Габриэлла, ты такая красавица,- щебетала Алессандра в голубом платье.- Мы уже делали ставки на то, что ты останешься в Англии.
- Куда же она без нас?- рассмеялся высокий нескладный Фабиано, носивший очки, изготовленные на заказ.
- Я оставлю вас,- синьор Витторио наклонился к дочери. - Веселитесь.
Габриэлла сжала его руку и улыбнулась.
- Решила скрыться, негодница,- журил ее Валентино. - Совсем забыла старых друзей.
Габриэлла смеялась их шуткам. Подруги, присоединившиеся к ним, засыпали ее вопросами, на которые приходилось подробно отвечать.
Девушке протянули бокал с шампанским. Не глядя на поднесшего его, она вскользь обронила "спасибо" и продолжала разговор. Человек не уходил.
- Позволит ли мне столь прекрасная особа уделить ей внимание, достойное ее красоты?
Голос обволакивал, он был вкрадчивым. Габриэлла обернулась. Низкий голос и жгучие глаза принадлежали высокому мужчине. Она узнала в нем Марселло. Исходившая от него сила волновала.
- Потанцуйте со мною, - попросил он.
- У меня нет желания танцевать,- ответила Габриэлла, пытаясь отделаться от этого человека.
Заиграл вальс и он увлек ее на середину залы, где танцевали пары,не обращая внимания на протесты.
Габриэлла чувствовала сильный аромат одеколона, тяжелый и удушливый. Рука молодого человека с силой сжимала ее кисть, а другая покоилась на талии. Она подняла на него глаза и встретилась с черными глазами цвета обсидиана. Казалось, они сжигали ее изнутри. Лицо его напоминало хищника. Сердце девушки бешено стучало. Это Он! Тот, кого надо опасаться. Словно прочитав ее мысли, медальон потяжелел и нагрелся.
* * *
Синьор Конте и отец Марселло стояли с бокалами вина.
- Ваша дочь просто очаровательна,- произнес синьор Скварчалупи. - Такая
утонченная особа, сразу видно, она унаследовала вашу красоту, синьора.
Мать Габриэллы расцвела.
- Наша дочь не только красива, но и умна.
- О, да, она может переспорить любого, даже профессора теологии,- синьор Витторио расхохотался.
- Не это ли означает, что она упряма как мул? Ты совершенно избаловал ее,
дорогой,- она положила руку на плечо мужа.
Родители наблюдали за танцующими парами. Огромная хрустальная люстра ярко светила, по залу расхаживали беседующие. Музыканты, которых позвали хозяева,
расположились на небольшом балкончике, куда вела лестница. Мелодии сменялись одна за другой, а молодой синьор Скварчалупи не думал отпускать партнершу.
- Кажется, дети поладили,- высказал предположение отец Марселло.
Синьор Витторио, наблюдавший за дочерью, видел, что это не так.
- Надеюсь,- он похлопал друга по плечу.
- Так ты ничего ей не сказал?
- Ожидаю благоприятного момента, друг мой. Увы, я знаю характер своего ребенка. Будем молиться, чтобы она не устроила скандал.
Габриэлла молила Бога, чтобы танец закончился. Ей был неприятен незнакомец. Казалось, он раздевает ее глазами, до того нахальным был его
взгляд.
- Je suis fascine par toi, mademoisel, - сказал он на французском. - Я хотел бы утонуть в ваших глазах. Погибнуть от руки столь нежного создания- высочайшее блаженство.
Габриэлла пожала плечами:
- Бассейн рядом. Так что- вперед.
Марселло сощурился.
- А вы жестоки, синьорина. Но непокорные мне больше по душе. В них есть первобытная страсть. Англия совершенно не сделала вас холодной,
напротив...
Девушке неприятны были его речи и она выдернула ладонь из его руки.
- Не стоит говорить со мною в подобной манере, синьор Скварчалупи. Вы- всего лишь гость и сын друга моего отца. Но я вас не знаю.
Молодой человек, казалось, забавлялся ситуацией.
- А вы красивее, чем на фотографии.
Габриэллу передернуло.
- Вы видели мою фотографию?
- И не единожды, что вас так смущает?
В глазах его вспыхнул недобрый огонек.
- По тому, как вы со мною говорите,
я могу сделать лишь один вывод: вы ничего не знаете.
Девушка рассердилась:
- Что, черт побери, я должна знать?
- Дозвольте, отец сам вам все расскажет. На нас смотрят, Габриэлла.
Не привлекайте ненужное внимание,- он снова взял ее за руку.
Они вновь закружились по залу. Габриэлла слышала биение сердца, шорох платьев, позвякивание подвесок на люстре. От чрезмерного аромата духов становилось нехорошо.
- Вы побледнели,- сказал Марселло.
- Здесь душно, - ответила Габриэлла.
- Хотите выйти?
- Пожалуй, да,- она попыталась освободиться, но ее крепко держали.
- Позвольте вас сопровождать.
Габриэлла кивнула матери, чтобы та
не беспокоилась. Синьора взмахнула рукой.
- Не бойтесь, я доставлю вас в целости и сохранности.
Широкие ступеньки вели к лужайке,
обрамленной подстриженным кустарником. Сад держали в идеальном порядке. Габриэлла и Марселло спускались по ступенькам. Деревья тихо шелестели, где- то вдали ухала сова.
Дрожа от необъяснимого страха, девушка позволяла вести себя этому человеку. В желтом свете фонарей черты его лица стали более зловещими. Он попытался ее обнять, но девушка отступила назад.
Марселло тихо рассмеялся, качая головой.
- Вы прекрасны, повторю в сотый раз.
- Не утруждайте себя, синьор Скварчалупи. Поберегите комплименты для других дам, что скучают в зале.
Он схватил ее руку и сжал, запечатлев поцелуй на перчатке. Габриэлла отдернула руку, как от ядовитого укуса.
- Поглядите, какая сегодня луна, дорогая. Я жалею о том, что не обладаю ни слухом, ни голосом.
- Хвала Мадонне, иначе вы стали бы терзать мое бедное сердце серенадами.
Он поднял голову и громко рассмеялся.
- Что я говорил? В вас кипят страсти, Габриэлла. И кто-то должен выпустить
их наружу.
Злые слова вертелись на ее языке, но она с усилием сдерживалась.
Свет фонаря упал на медальон и рубины вспыхнули, как два огонька.
- Откуда у вас это?- Марселло дотронулся до украшения.
- Что вы себе позволяете?- рассердилась Габриэлла. - Не смейте меня трогать.
Она развернулась и направилась в сторону лестницы. Марселло перехватил ее руку.
- Это ведь Серебряная Королева?- пальцы больно сжали руку.
- Пустите, мне больно,- Габриэлле стал надоедать настырный тип. - Я не понимаю, о чем вы.
- Серебряная Волчица,- продолжал Марселло. - Старинный кельтский Орден. Вы состоите в нем?
- Не имею привычки вступать в какие- либо организации. Это- подарок
одной дорогой сердцу женщины. Простите, я более не намерена стоять здесь.
Габриэлла бросилась бежать, приподняв подол платья. Ноги путались в длинных складках и она боялась упасть.
Медальон словно раскалился и обжигал кожу. Девушка ощущала себя загнанным зверем. Как он сказал? " Орден Серебряной Волчицы"? Во что ее впутала мадам Бернадет?
Добежав до двери, она остановилась, чтобы отдышаться. Потом расправила платье и оглянулась. Марселло стоял внизу и на губах его застыла ухмылка. Он не казался ей привлекательным.
"Дьявол,"- выругалась про себя Габриэлла и вошла в дом.
* * *
- А вот и она,- синьор Конте увидел дочь и подозвал к себе.- Дорогая, ты сегодня обворожительна. Синьор Скварчалупи в восторге.
- Какой из них, отец или сын?- зло спросила она.
- Ты обещала быть разумной,- тихо произнес отец.
Габриэлла нервно теребила бахрому
на накидке.
- Ты чем- то встревожена?- синьор посмотрел в глаза дочери.- На тебе лица нет.
Девушке не хотелось портить вечер ни себе, ни родителям, по ому она улыбнулась и сказала, что у нее разболелась голова от громкой музыки.
- Габриэлла,- подруги стайкой окружили девушку и наперебой стали расхваливать вечер.
Они интересовались ее делами в Оксфорде, планами на будущее и красавцем, что вышел с нею ранее.
- До чего он красив и статен,- восторгалась Алессандра,- зеленоглазая блондинка.- Вы давно с ним знакомы?
Габриэлле казалось, они думают о разных людях. Как мог Скварчалупи быть красивым?
- Мне представили его сегодня вечером.
- Ты не познакомишь меня с ним?- Алессандра ждала ответа.
- С удовольствием,- просияла Габриэлла.
Она взяла подругу за руку и поискала в толпе гостей высокого мужчину. Марселло выделялся среди остальных.
Алессандра была счастлива. Роскошное голубое платье подчеркивало цвет ее глаз. На белоснежной шее сверкало колье с бриллиантами и сапфирами, привлекая внимание к глубокому декольте. Блондинки в Неаполе были редкостью и девушка пользовалась
большим успехом у мужчин.
Синьор Скварчалупи стоял в компании беседующих молодых людей. Появление двух девушек оживило их беседу. С обманчиво беззаботным выражением лица девушка представила подругу:
- Синьор Скварчалупи, позвольте представить вам сеньорину Алессандру. Она жаждала с вами познакомиться.
Алессандра зарделась и протянула руку для поцелуя. Синьор склонился над ее рукой, а взгляд устремил на Габриэллу.
- Синьорина, поверьте, я тоже рад нашей встрече. Вы столь же очаровательны, сколь и ваша спутница.
Марселло умел обращаться с женщинами, поняла Габриэлла. Что ж, она оставит Алессандру в столь изысканном обществе.
- Вы уже покидаете нас?- остановил ее голос.
Она отдала бы многое, лишь бы никогда не встречаться с этим человеком.
- Моя обязанность, как хозяйки, приветствовать всех присутствующих и не делать предпочтений в ту или иную сторону.
- Синьорина, молю, упросите вашу скромную подругу остаться с нами, - обратился он к Алессандре.
- Габриэлла, и вправду, будь любезна, останься. Здесь так весело.
Габриэлла коснулась ее руки:
- Веселитесь, а мне надо обойти остальных.
Под пристальным взглядом Марселло она направилась в сторону Валентино и Фабиано. Музыканты наигрывали какой- то веселый мотив, гости танцевали. Но девушке хотелось пообщаться со знакомыми. Слишком долго кружил ее в танце Скварчалупи.
- Габриэлла, мы уж думали, тот тип никогда от тебя не отстанет,- сказал Валентино, целуя ей руку.
- Что за церемонии?- огорчилась девушка.- Мы - друзья, к чему официальность?
- Ты вскружила ему голову,- рассмеялся Фабиано, толкая друга в бок.- Он готов вызвать слащавого щеголя на дуэль и проткнуть его острым замечанием.
Габриэлле было неловко слушать такие слова от давних знакомых. Неужели она так изменилась за пять лет?
- Все так смотрят на меня, словно на слона на ярмарке.
Фабиано прыснул со смеху, а Валентино нахмурился.
- Еще бы им не смотреть на тебя, сказал он.- Ты возвращаешься в Неаполь и производишь фурор среди молодежи. Заметь, у тебя здесь полно тайных воздыхателей.
Габриэлла оглянулась. Величественный интерьер был выдержан в итальянском стиле с роскошными фресками и лепниной. Разноцветные одежды присутствующих дам делали зал похожим на огромный цветник. Дамы сверкали украшениями и каждая старалась выделиться из остальных вычурным платьем либо дорогим ювелирным изделием.
Габриэлле были знакомы все их мысли, ведь синьора Конте была такой же. Девушка поражалась ее способности тратить деньги в одно мгновение. Не будь отца, мама зачахла бы от тоски, как растение без влаги.
- Габриэлла, мы счастливы здесь находиться,- к ней подошли пожилые
супруги Манчини. - Твоим родителям так повезло с тобою, правда, Дарио?
Чудесная девочка. Да пошлет тебе счастье Святая Мария.
- Благодарю, синьора Росариа, я уже счастлива. У меня есть любящие родители и друзья, чего еще можно желать?
- Ты права, деточка,- синьора Росариа расплылась в улыбке, ее бриллиантовые серьги качнулись и засверкали.
Габриэлла разговаривала со своими гостями, переходя от одних к другим.
Она притворялась веселой, а душа была скована страхом. Не было пытки хуже, чем ощущать присутствие Марселло.
Он наблюдал за девушкой, не отвлекаясь на других. Даже красавица Алессандра вскоре наскучила ему.
Высокая, стройная, Габриэлла двигалась среди гостей с грацией. Она привлекала внимание мужчин и вызывала завистливые взгляды женщин. Ему нравилась ее фигура, изящные руки, нравилась каждое движение.
Габриэлла тоже наблюдала за Марселло. Он держался в отдалении, нахмурив брови. Бриллиантовые запонки на идеального кроя синем пиджаке дополняли образ идеального мужчины, которым он хотел себя выставить. Зачесанные назад волосы, начищенные до блеска ботинки, дорогие швейцарские часы, из всех мелочей складывался единый образ.
И все же, чего-то не хватало этому эталону мужской привлекательности.
Габриэлла и сама не могла объяснить себе, чем так противен ей человек.
Музыка в зале прекратила играть. Синьор Конте поднялся на небольшое возвышение и произнес:
- Дорогие гости, прошу всех к столу.
Друзья радостно поддержали хозяина дома и прошли за ним в зал с накрытыми столами.
Габриэлла шла рядом с матерью, которая в своем черном платье походила на королеву.
- Чудесный вечер,- поочередно обращались к ним гости, идущие следом.
- Рады, что вам понравилось,- отвечала синьора Конте.
В зале горели огни гирлянд, свет от множества канделябров создавал атмосферу таинственности.
Официанты разносили подносы с едой и напитками. Музыканты перебрались в обеденный зал.
Блюда для праздничного вечера готовил шеф- повар из Франции. Синьоре Конте стоило больших трудов заманить его на виллу. Пришлось заплатить огромный гонорар и пообещать своеобразную рекламу его таланта. Но это того стоило: еда была изумительной.
Французский пирог киш с мясной начинкой и пармезаном, мясное рагу касуле, картофельный гратен, цесарка в вине, салат "Нисуаз" с анчоусами. Легкие закуски , паштеты, канапе были изысканно украшены веточками зелени и цветами.
На столах стояли лучшие вина Италии. Ароматы блюд смешивались со сладким запахом цитрусовых и женских духов. Звон бокалов и разговоры заглушали тихую мелодию скрипки.
Когда в зал принесли десерт, официанты стали убирать со стола блюда. Заиграла нежная мелодия. Синьор Конте сделал знак музыкантам и те отложили инструменты.
- Внимание, Конте будет говорить,- сказал кто- то позади Габриэллы.
- Чем на сей раз удивишь нас, Витторио?- вопросила женщина с жемчужными серьгами.
Синьор Конте постучал вилкой по бокалу, призывая к тишине. Он оглядел присутствующих.
- Благодарю всех, что нашли время прийти и разделить с нами радость.
В зале раздались аплодисменты. Габриэлла встретилась взглядом с Марселло, который улыбнулся ей. Она прислушалась к своему сердцу, оно бешено колотилось.
- Мы знакомы много лет. Сегодня наша семья празднует возвращение Габриэллы, - он поднял бокал в ее честь.- Но это не единственный повод,
зачем я вас собрал здесь.
- Ай, Конте, не томи уже!- седовласый мужчина рассмеялся. - Сказал "А", говори и "Б".
Габриэлла чувствовала, как холодок змеею сползает по спине и сковывает руки. Талисман сверкнул маленькими
рубинами.
- Все вы знакомы с синьором Скварчалупи, мы - компаньоны, строим дома. Но недавно решили объединить наши компании. Залогом же безграничного доверия и дружбы послужит союз наших детей. Марселло попросил руки Габриэллы и я не вижу повода ему отказывать.
- Браво, Витторио!
- Каков ловкач, а? Поздравляем! Давайте выпьем за молодых! Слияние и помолвка!
Габриэлле казалось, что она видит дурной сон. До нее только сейчас стали доходить слова отца. Нет, не может быть!
Марселло смотрел на нее и торжествовал. Он поднял бокал с вином и произнес:
- Ваше здоровье, дорогая невеста!
К ней стали подходить друзья и знакомые, наперебой поздравляющие
и желающие ей счастья. И никто даже не догадывался о ее истинных чувствах.
Алессандра скомкала в руках салфетку и бросила на стол. Красавец Марселло уплывал из рук. Габриэлла не успела приехать, а уже выходит замуж за лучшего молодого человека в Неаполе! Чудовищная несправедливость!
Тайно влюбленный в Габриэллу Валентино молча сидел и смотрел с ненавистью на жениха. Его опередили.
Синьор Витторио подошел к дочери и расцеловал ее.
- Это и был мой сюрприз, дорогая. Надеюсь, я сумел тебя поразить.
В Глазах Габриэллы стояли слезы.
- Тебе это удалось, папа. Меня продали, как красивую фарфоровую куклу этому дьяволу на потеху.
С этими словами она встала из-за стола и выбежала из зала.
Свидетельство о публикации №226040502248