Талисман серебряной волчицы Глава 6

                ГЛАВА 6

Габриэлле не удалось избежать разговора с матерью. К ней присоединился и отец.

- Объясни нам, дорогая, как ты умудрилась потерять кольцо?- спросил отец.

Родители сидели в гостиной за столиком и пили кофе. Нежный десерт "Тирамису" добавлял напитку нотку ванили. Прохладный ветерок доносил через открытую дверь аромат цветов и апельсинов.

Габриэлла сидела напротив входа и смотрела на мраморную статую перед домом. Дева склонилась, прижимая руку к груди и смотрела на цветы, лежащие у ног.

- Мадонна, бедный Марселло так тебя любит,- мать картинно заломила руки.- Могла бы проявить хоть чуточку благосклонности к молодому человеку. К тому же, потерять кольцо - дурная примета.

- Я не знаю, как это случилось,- девушка смотрела на статую отсутствующим взглядом.

- Не ты ли в то утро пыталась избавиться от кольца?- отец смотрел на дочь с недоверием.- Что подумают о нас Скварчалупи?

- Мне все равно, что они будут думать,- ответила Габриэлла.- Я не люблю этого человека и не выйду за него.

- До сих пор я прощал тебе все выходки,- отец поставил чашку на стол,- но на сей раз ты перешла все границы. Твоя дерзость наводит на мысль о дурном воспитании. И я запрещаю впредь говорить со мною в подобном тоне. С синьором Скварчалупи у нас заключена сделка.
Здесь замешаны большие деньги. Марселло ждал тебя два года.

- Отчего же он не женился на другой? - спросила дочь.- Зачем было ждать ту,
кто мог обмануть его надежды?

- Все это- результат твоих поблажек,- вздохнула синьора Аделина. - Ты прощал ей все капризы, дорогой.

- Не стоит сваливать всю вину на меня,- ответил синьор Конте. - Ее воспитанием занималась ты и мадам Бернадетта.

- О ней стоит поговорить отдельно,- синьора поджала губы. - Не вижу более
причины, по которой мы должны держать ее здесь. Рассчитай ее, мы и так исправно платили ей жалование.

- А если у Габриэллы будут дети, нам придется искать новую няню?

- Дорогой, Габриэлла еще не замужем. И детей в доме нет. Я лишь одного не понимаю, зачем было оставлять ее в доме?

- Мадам тихо живет в гостевом доме,- вступилась за няню Габриэлла. -Ей трудно будет найти работу в таком возрасте. Папа, прошу, не увольняй ее.

- Я подумаю над этим,- ответил он неопределенно.

Мысли девушки были заняты Марселло. Отец ни за что не отступит от задуманного. Она обязательно должна будет сходить к Бернадет, чтобы спросить совета. Няня, как никто другой, знала свою воспитанницу.

- Какой вывод ты сделала из всего, сказанного нами?- внезапно задал вопрос отец.

- Что Марселло вы любите, как родного сына, а я - всего лишь удачное вложение.

Лицо синьора Конте побагровело от ярости. Тяжелый кулак опустился на стол с такой силой, что зазвенели чашки.

- Витторио, твое сердце,- испугалась синьора Аделина.

- Ах, дорогой, прости девочку. Она еще молода и не знает жизни.

- Пусть убирается с глаз моих, чтобы я ее не видел, иначе я за себя не ручаюсь!

Мать сделала знак Габриэлле, чтобы та ушла к себе. Девушка с жалостью посмотрела на отца, которого любила, и покинула гостиную.


                *   *   *


Марселло заехал за невестой к пяти вечера. Он ждал ее в холле, беседуя с синьорой Аделиной.

- Вы, как всегда, прекрасны,- он поцеловал ее руку и подал букетик цветов.

- Марселло, истинный итальянец,- синьора поправила ленточку на букете.

Вместе с матерью Габриэлла была приглашена в Сан-Карло, старейший оперный театр Европы. По такому случаю синьора Конте надела элегантное черное платье с высоким разрезом у правой ноги. Дополняя колье и серьги с бриллиантами, запястье ее обвил такой же браслет.
Синьора с волнением поглядывала на часы в раме с позолоченными амурами.

- Как долго она она собирается,- обронила синьора. - Не желаете кофе, Марселло?

Молодой человек отказался. Он начинал нервничать. От Габриэллы можно было ожидать, что угодно. Радовало одно, что уйти из дома другим ходом она не могла.

- Присядьте, дорогой, а я схожу, потороплю ее,- сказала синьора.

- Нет необходимости, она уже спускается,- сказал он.

Габриэлла была в строгом вечернем платье, лишь единственная цепочка с медальоном поблескивала холодным светом.

- Дорогая, ты снова надела этот несуразный кулон,- мать поморщилась. - И платье, оно слишком скромное для оперы. Мы идем в такой театр, где собираются все важные лица Неаполя, а ты на их фоне будешь
казаться воробушком.

- Синьора, ваша дочь обворожительна в любом наряде,- Марселло подал руку невесте. - Жаль, что на ней нет кольца. Но я уже заказал новое, оно будет готово через
полмесяца.

- О, Марселло, ты не терял времени даром,- восхитилась мать.

Габриэлла молча прошла к выходу. Марселло переглянулся с будущей тещей, но та махнула рукой в сторону дочери. Он взял ее под руку и повел к машине.


                *   *   *


Театр был расположен рядом с площадью Плебисцита, сей символ города на сорок один год был старше миланского Ла Скала.

Как писал о нем Стендаль:" В первое мгновение мне показалось, будто я перенесен во дворец какого- нибудь восточного властителя. Глаза мои ослеплены, душа полна восхищения. Все дышит необыкновенной свежестью и в то же время полно величественности, а две эти вещи не так-то просто соединить".

В свое время театром руководили два величайших композитора: Джаккино Россини и Гаэтано Доницетти.

Марселло вышел и раскрыл перед дамами дверцы. Он помог выйти невесте и ее матери. Габриэлла была здесь несколько раз с родителями, они
смотрели балет, а в другой раз слушали оперу " Аида". Акустика в театре была совершенной.

В зале горели светильники. Театр был великолепен! Красные с золотом балконы шестью ярусами поднимались вверх. Центральный потолок был украшен полотном с изображением Апполона, представляющего величайших поэтов- Вергилия, Гомера и Данте богине Минерве. Хотя в театре и велись восстановительные работы после пожара и разрушений в военные годы,
сохранился стиль XVIII века.

- Мы будем слушать оперу Верди "Тристан и Изольда",- сказал Марселло, помогая Габриэлле и синьоре Конте сесть в кресла в ложе, оборудованной зеркалами. - К сожалению, она поставлена на немецком языке.

- Уверена, мы поймем, о чем там идет
речь,- успокоила его синьора Конте.

Марселло сел рядом с Габриэллой. Она смотрела на занавес кисти Джузеппе Манчинелли и Сальваторе Фрагола, изображавшего Гомера среди поэтов и муз.

- Здесь выступали великие певцы и музыканты своего времени,- начал речь Марселло. - Николо Паганини, Фаринелли, Энрико Карузо, Мария Каллас, Корелли, Паваротти.

- Как много вы знаете, дорогой,- сказала синьора Конте, с укоризной глядя на дочь.

- Милая, ты так и будешь сидеть, словно в рот воды набравши?

- Если ты не забыла, мама, то мы в опере. Здесь мы - слушатели.

- Зачем быть такой грубой, Габриэлла?- вкрадчиво сказал Марселло. - Здесь говорят, оглянитесь вокруг. - Я повторю в сотый раз, жалею, что не обладаю голосом тенора, иначе спел бы сейчас для вас, синьорина.

- О, как мило с вашей стороны, Марселло,- улыбалась синьора Конте. - Вам определенно стоит пройти прослушивание. А вдруг не все еще потеряно?

- Внемлю вашему совету, мадам,- он рассмеялся. - Кажется, начинается.

В зале прозвенел звонок и стал гаснуть свет. Заиграл оркестр. Габриэлла замерла в предвкушении. Она надеялась хоть на минуту забыться, насладиться музыкой.

- Вы знаете, о чем речь в этой истории?- раздался голос Марселло.

- Подозреваю,- бросила она.- Но вы мешаете мне слушать.

- Не зная ни слова по-немецки? - прошептал он.

- Вы так много знаете обо мне. Наводили справки?

- Простое любопытство, не более. Но я буду вам переводить.

- Благодарю,- ей ничего не оставалось делать, как согласиться.

Он тихо шептал перевод, дополняя его замечаниями, от которых Габриэллу коробило.

- Они считают, что влюблены, но это всего лишь действие любовного напитка. А я все больше начинаю убеждаться в том, что любви нет.Все лишь страсть, глупцы.

- Позвольте с вами не согласиться,- ответила Габриэлла.

Он схватил ее за руку и заглянул в глаза:

- Что вы можете знать о любви? Вы, которая сама не любила никого, кроме
себя? - он отпустил ее руку.

- Вы неправы,- прошептала она. - Я могла бы полюбить, но не вас.

- Ничто не усиливает любви так, как непреодолимые препятствия,- процитировал он Лопе де Вега. - Я все равно никому вас не уступлю. Подумайте о своей судьбе на досуге.

- Вы безумны, Марселло.

- Возможно. Я не изменюсь, наверное, никогда. Вы - мое безумие. Я живу в своем мире, и пусть он построен из хрустальной мечты, в нем нет места для других, кроме вас. И мечта эта не исчезнет, но однажды станет реальностью.

- О, Марселло, сегодня вы открылись нам с другой стороны,- синьора Конте слышала их разговор.

- Мне кажется, Сан- Карло - не место для обсуждения подобных взглядов,-
Габриэлла с осуждением смотрела на жениха.

- Вы правы. Продолжим нашу беседу завтра, на яхте "Донателла". Возможно, нам удастся прийти к взаимному согласию.

- Было бы чудесно,- синьора Конте встала и зааплодировала. За разговором двое молодых людей пропустили окончание второго акта оперы.

- Чудесно, дорогой,- синьора испытывала к будущему зятю искреннюю симпатию.- Ты окружил невесту такой заботой. Браво!


                *   *   *


Молодой синьор Скварчалупи готовился к свиданию несколько часов. Он распорядился, чтобы лучшее вино из погребов Тосканы, запеченную рыбу, креветки, салаты и сыр отнесли на его яхту. Все его прежние попытки удивить невесту потерпели фиаско.
Долгие два года он мечтал об этой девушке, съедаемый изнутри страстью и желанием. Но что ждало его после приезда Габриэллы? Полное непонимание с ее стороны.

Увидев девушку впервые, Марселло Скварчалупи понял, что ей никогда не быть ничьей невестой, кроме как его.
Ее можно было сравнить с изящными и грациозными античными статуями. Но в отличие от холодного мрамора, она была живая, притягивала к себе его внимание непостижимым колдовским обаянием.

Пухлые губы, миндалевидные глаза и копна длинных каштановых волос, для молодого человека она казалась воплощением мечты.

Он никогда никого не любил, но привык встречать на своем пути женщин, которые были от него без ума. Отношения для него превратились в шахматную игру. Он тщательно готовился к каждой партии,
продумывая следующий ход. Жесткие, расчетливые особы его больше не интересовали. Он жаждал чего-то большего, чем красивая упаковка.

Но эта девушка оказалась совсем другой. Она сбивала его с толку своей холодностью. Он ясно знал, что Габриэлла не такая, какой хочет ему казаться. Но гордости Марселло был нанесен удар. Он клятвенно пообещал себе, что заставит девушку пожалеть о своем равнодушии.

Ближе к полудню он явился в "Giardino lunare". Синьор Конте в этот день был дома и встретил молодого Скварчалупи, пожал ему руку.

- О, Марселло, добро пожаловать!- синьор Конте был в добром расположении духа.- Ты так совсем избалуешь мою девочку.

Он пригласил его в дом.

- Не повторяй ошибок ее отца.

Марселло был одет в светлую рубашку и джинсы, становившиеся модными среди молодежи.

- Кстати, как вы с нею ладите в последнее время?- синьор Витторио сел в кресло и закурил сигару, взятую из коробки не столе. Одну он протянул Марселло.

- Кубинские. Лучший табак, почувствуй аромат - пахнут кофе.

- Благодарю,- Марселло последовал примеру хозяина дома.

- Мы выйдем в море на "Донателле",- произнес Марселло. Он смотрел на синьора и пытался понять его настроение.

- Марселло, Габриэлла - девушка строптивая. Даже я порою не могу найти с нею общий язык. Не знаю, что бы я делал с такою невестой, вероятно, сошел бы с ума.Ты привлекателен и обаятелен, что уж отрицать. Так прояви смелость и найди к ней подход. Будь смелее, ты же мужчина.

Марселло понимающе кивнул синьору. Отец хотел, чтобы дочь сдалась и приняла его как жениха.

- Ты уж постарайся ее убедить, что лучшего кандидата на роль мужа ей не
найти.

- Я только и занимаюсь этим с того момента, как Габриэлла приехала. Но я учту ваши пожелания.

- Что ж, вот и она, моя милая,- отец увидел Габриэллу.

Марселло обернулся в ее сторону и встал. Девушка была одета в легкое платье, в этот раз она обулась в легкие босоножки. Невероятно воздушная, словно сотканная из солнечных лучей, сегодня она показалась Марселло особенно красивой.

Синьора Конте вошла следом и улыбнулась ему ослепительной улыбкой. Если бы не упорное желание будущей тещи поженить их с Габриэллой, он мог бы ненароком решить, что синьора флиртует.

- Марселло, дорогой,- она протянула к нему руки и расцеловала в обе щеки. - Надеюсь, мы не заставили тебя долго скучать.

- Что вы, синьора, синьор Витторио любезно составил мне компанию.

- О, да, Аделина, мы здесь немного побеседовали о мужском. Дочь, не стой так, будто агнец, ведомый на заклание. Вы съездите к морю, прокатитесь на яхте. Помню, в прошлом году мы с отцом Марселло смотрели его "Донателлу".

- Ступайте уже,- подтолкнула Габриэллу мать.

- К ужину Габриэлла будет дома,- обещал Марселло.

- О, не стоит торопиться. Мы же знаем, что она с женихом,- синьора Конте подошла к креслу мужа.

Марселло пропустил девушку вперед и сам вышел следом.

- Из них выйдет чудесная пара,- мечтательно сказала синьора Аделина.

- Если наша упрямая дочь не будет вести себя, словно ослица,- синьор Витторио взял свежую газету и погрузился в чтение.


                *   *   *


Машину в этот раз Марселло вел сам. За рулем он чувствовал себя вполне комфортно. Украдкой он поглядывал в зеркало, в надежде уловить настроение девушки. Она смотрела в окно, изредка поправляя разлетающиеся от ветра пряди волос. Она забыла дома свои очки и щурилась от солнца. Но это нисколько ее не портило.

- Как вам понравилась вчерашняя опера? - он сделал ловкий маневр, уворачиваясь от обгонявшей их машины. - Идиот, вместо того, чтобы посигналить...

Он осекся, видя ее скучающее выражение лица. Дьявол, до чего же она упряма!

- Я могу вам рассказать, если пожелаете.

- Марселло, с чего вы стали таким внимательным? Или отец посулил вам что- то ценное?

Марселло усмехнулся. А она догадлива. Нелегко будет с такой женой.

- Может быть. Но наши мужские дела вас вряд ли заинтересуют.

- И все же, я хочу знать, что связывает вашу семью и моего отца?

Марселло не хотел впутывать девушку в дела отца, потому отказался объяснять. Но их семьи были связаны, и очень тесно.

- Хорошо, не желаете объяснять. Тогда скажите мне, а ваша мать, где она?

Марселло плохо помнил ее. Его воспитывал отец, затем отправил сына учиться в колледж, а после- в Гарвард.

- Мама умерла, когда мне было три года. Я почти не помню ее, но в доме есть
фотографии. Отец так и не женился, боялся, что мачеха может меня невзлюбить,- он криво усмехнулся.- Хм, мачеха...

Марселло и сам понимал, что не видел любви в детстве, не получил ее в той мере, в коей получают другие дети. Именно это обстоятельство наложило отпечаток на его характер и молодой Скварчалупи ничего не мог с ним поделать.

- Вам не хватило женской ласки,- сделала вывод Габриэлла.

Марселло думал о том же и молчал.
Ему не хотелось сейчас изливать душу, даже Габриэлле. Могла ли она понять его?

- Женской ласки у меня всегда было с избытком,- прямо сказал он.

Габриэлла покраснела и отвернулась к окну.

Море было довольно спокойным. Ветерок пробегал по воде и тогда на ее поверхности появлялись волныс белой пеной. Солнце изредка закрывали легкие облачка. Воздух пах солью и водорослями.
Белоснежная яхта "Донателла" стояла у самого берега. У лестницы их поджидал капитан, которого нанял Марселло.

- Я и сам управляюсь с нею, но сегодня не вечеринка, а свидание. Лучше, если ее поведет кто- то другой.

- Не сомневалась в том, что вы опытный моряк,- усмехнулась Габриэлла.

Капитан помог ей подняться по трапу и взойти на палубу.

- "Донателла", почему ее так назвали?

- Это имя моей матери,- ответил Марселло.

Капитан завел мотор и яхта отчалила от берега. Габриэлла встала у поручней и смотрела на воду. Вокруг порта раскинулась панорама Неаполя с его возвышающимися домами. Марселло встал позади нее и положил ладонь ей на плечо. Габриэлла вздрогнула и отстранилась.

Марселло было больно чувствовать себя ненужным. Любая на ее месте сама бы сейчас обняла его, но только не гордая синьорина Конте! Она так отличалась от других девушек, с кем ему доводилось встречаться. Ему так хотелось прикоснуться к ней, провести рукой по волосам, которые в свете солнца отливали оттенком вин из Бордо.

 Хотелось, чтобы хоть раз она взглянула на него с тем восхищением, с каким смотрела на картины в музее. Неужели он был хуже всех нарисованных людей, что его не удостаивали чести даже подбодрить улыбкой?

- Вам нравится море?- спросил он у девушки.

- Разве есть хоть один неаполитанец, кому бы не нравилось море?

- У вас странная манера отвечать. Но мне нравится.

- Похоже, вам нравится во мне все,- огорчилась девушка.

Марселло смотрел на проплывающие мимо суда и небольшие лодки. Что еще он должен сделать, чтобы покорить сердце неприступной девушки? Характером она была похожа на крепость или скалу, которая не сдается на милость победителю. И проигравшим Марселло себя никак назвать не хотел.

Дальше от берега ветер заметно похолодал и Габриэлле стало зябко. Яхту качало на волнах, голова кружилась, видимо, от качки.

- Вам нехорошо?- спросил Марселло.

- Голова кружится,- ответила Габриэлла.

- В каюте есть диван, можете прилечь. К тому же, там накрыт стол на двоих... Если будете голодны.

- Нет, меня совсем укачало. Может, позже.

Марселло отвел девушку в каюту, а сам пошел к капитану. Тот кивнул головой.

- Ваша невеста?- спросил Андреас.

- Моя,- ответил Марселло.

- Красивая...

Марселло почувствовал ревность, но он не стал выяснять отношения с мужчиной, повод был незначителен. Да и Габриэлла не смотрела на него. Или смотрела? Он стал жалеть о том, что не сам вывел яхту в море.

- Успел разглядеть?- Марселло сощурил глаза, готовясь к ответу.

- Такую сложно не заметить. Простите за мои слова, повезло вам с невестой.

- Благодарю, я тоже так считаю.

Марселло кипел от гнева. Порыв ветра бросил ему в лицо соленые брызги, но даже они не охладили его. Габриэлла, определенно, переглядывалась с капитаном судна, иначе как бы он разглядел ее? И то рукопожатие, когда он помогал ей взойти на яхту. С ним она холодна, а другим расточает улыбки и многозначительные взгляды.

- Синьор Скварчалупи, кажись, ветер крепчает. Странно, погода была хорошей, а в море вышли- испортилась.

- Вижу,- бросил Марселло,- ты следи за морем, если что - повернешь к берегу. Я спущусь в каюту.

- Будьте спокойны, синьор,- ответил Андреас. - Мне не привыкать, справлюсь.

Габриэлла чувствовала себя неважно. Она давно не плавала на корабле, потому чувствовала качку. На столике стояли блюда с едой, от вида которых девушке стало дурно. Она подошла к окну и открыла его. Соленый морской воздух ворвался и рассеял запахи. На столике обнаружилась бутылка с водой и стакан, прохладная жидкость придала сил.

Габриэлла села на диван и закрыла глаза. Стоило выйти на воздух, как ее учил отец и попросить у Марселло таблетку.
Дверь в каюту открылась и вошел Скварчалупи. Он оглядел помещение и увидел девушку на диване. Замок щелкнул и она открыла глаза.

- О, Марселло, нет ли у вас таблетки от тошноты? Мне нехорошо,- попросила она.

Он подошел к окну и посмотрел в него. Впереди простиралось бескрайнее море.

- С чего бы это? - спросил он ее.

- Я давно не была в море.

Марселло встал около тумбочки, облокотившись на нее.

- Может, что- то другое? Скажите, Габриэлла, что у вас с Валентино?

Девушка с недоумением посмотрела
на жениха. Она не совсем понимала, к чему он клонит.

- Ничего, мы просто друзья. Почему вы спрашиваете?

- К слову пришлось. Вы возвращаетесь в Неаполь, дарите улыбки знакомым и незнакомым мужчинам. А жених стоит в стороне, пока ему наставляют рога. Я похож на идиота, Габриэлла?

Девушка обдумывала его слова.

- Андреас успел разглядеть вас, едва вы появились на яхте.

- Андреас? Кто это?- она пожала плечами. - Марселло, я попросила у вас таблетку, а не чтение нравоучений.

Он прошел по мягкому ковру и присел рядом с нею.

- Вы слишком жестоки, почему я должен делить ваше внимание с кем- то другим?

- Совершенно не понимаю, о чем вы.

Марселло сжал ее запястья. Он смотрел в газа девушки и пытался понять ее мысли. Этот невинный взгляд больше не введет его в заблуждение. Он протянул руку к бутылке с виски и налил себе стакан.

- Зачем вы пьете? Здесь укачивает.

- О, не пытайтесь показать изображать заботливость,- ответил он зло.- Вы коварны и вероломны, как все женщины.

- Марселло, мне лучше выйти на воздух,- она хотела встать.

- Сидите!- приказал он.- Желаете полюбоваться Андреасом? Питаете слабость к мужчинам в форме?- он допивал второй стакан .

Габриэлла снова попыталась встать, но он усадил ее на место.

Медальон на груди наливался тяжестью и нагрелся, обжигая.

- Вы пьяны, Марселло? Отпустите меня, я хочу выйти,- Габриэлла вновь сделала попытку встать.

- Куда вы собрались? К нему?- он встряхнул ее.

- Вы безумны, Марселло! Немедленно отпустите меня, иначе я буду кричать!

Он рассмеялся.

- Кричите, кто вас услышит? Мы в море, дорогая. Здесь нет никого, кроме нас. Ах, да, еще капитан...

Виски затуманил разум Марселло. Он чувствовал ревность, злость на невесту за ее безразличие. А еще бесконечную страсть и желание обладать ею.
Габриэлла сама не поняла, как оказалась в его объятиях. Лицо и шею покрывали жаркие поцелуи, сильные мужские руки пытались справиться с замком на платье.

- Что вы делаете? Прекратите!- закричала она, дрожа от отвращения. - Марселло!

- Ты только моя,- шептал он, зарываясь лицом в ее густые волосы.

Девушка приложила все усилия, чтобы освободиться. Не так-то просто было справиться с женихом и слезть с дивана. Замок на платье был расстегнут.

- Я расскажу отцу! Прекрати!

- Он будет только рад, что я смог с тобою справиться. И после этого ты будешь вынуждена выйти за меня замуж. Ты не оставила мне выбора.

Что-то придало ей силы и она, изловчившись, ударила его ногою. Габриэлла упала с дивана. Пользуясь замешательством жениха, она подбежала к двери и выбежала наружу.

Лицо ее раскраснелось, душили слезы от страха и обиды. Она подбежала к поручням. Марселло стоял напротив с растерянным видом.

- Не подходи! - крикнула Габриэлла.

- Отойди от края!- Марселло смотрел на волны, брызги которых долетали до палубы.

- Клянусь святыми, я прыгну, если ты подойдешь!

- Я не трону тебя, Габриэлла, только отойди от края!

Габриэлла покачала головой.

- Прикажите возвращаться в порт!

Марселло был готов на что угодно, лишь бы с нею ничего не случилось.
Только услышав команду о возвращении, Габриэлла стала успокаиваться.
Марселло стал понимать, что ревность затуманила его разум.

- Прости, Габриэлла,- сказал он.- Сам не понимаю, как это вышло.

Девушка крепко держалась за поручни. Слезы катились по щекам. О недавней борьбе напоминало лишь мятое и местами порванное платье. Нет, она никогда его не простит!
Было холодно, но девушка упорно стояла на месте, пока Марселло не отошел к Андреасу.
Габриэлла отошла от поручней и покачнулась. Ужасно кружилась голова. Она осторожно спустилась в каюту и заперлась изнутри.


                *   *   *


Яхта причалила к берегу и Габриэлла вышла на палубу. Пошатываясь, она направилась к сходням. Марселло подал ей руку, но она отшатнулась от него, как от змеи.

-Отвезите меня домой,- устало произнесла девушка.

- Габриэлла, прости,- Марселло шел следом.

Девушка села в машину и отвернулась к окну. День, который не предвещал ничего ужасного, чуть не закончился для нее плачевно. Она не проронила ни слова за всю дорогу. Его поведению не было оправдания, оно было последней каплей в переполненной чаше терпения. И еще там, на яхте "Донателла" девушка приняла единственное, кажущееся ей правильным, решение. Она сбежит из дома! Куда угодно, лишь бы подальше от Марселло.


Рецензии