Жан-Жак Буазар. Осёл, одетый в львиную шкуру

Dans la peau du Lion l';ne courant les bois ,
Parmi les Animaux r;pandoit l';pouvante .
Pour rendre du Lion l'image plus frappante ,
Il crut mieux faire encor de prendre aussi sa voix.
Et de secouer sa crini;re ,
Et de rugir ; sa mani;re ,
En courant par monts et par vaux:
Allons , Messieurs les Animaux,
Place au Lion , ;; qu'on se range;
Rentrez dans terre ou je vous mange.
Le Renard aussit;t, remis de sa frayeur,
S'arr;te et rit de son erreur.
O Dieux! dit le Baudet , quel sujet t;m;raire!
Quoi! l'on s'arr;te devant moi!...
Eh ! nigaud , fais donc place au Roi,
Et redoute un peu ma col;re.
Je ne saurois, dit le Renard,
Et je suis r;solu d'en courir le hasard.
La peau m'en imposoit, il ne falloit pas braire...
Sire, c'est - l; tout votre tort:
Par le son de la voix j'ai reconnu d'abord
A quel Lion j'avois affaire.

В львиной шкуре носился по роще осёл,
Средь зверей возбуждая трепет и страх.
Чтобы был достоверней образ сей в их глазах,
Он реву осла львиный рык предпочёл.
И гривою пышной трясёт,
И рыком он львиным ревёт,
Пробегая меж гор, средь лесов и полей:
"Придите ж, вожди от всех видов зверей,
Чтоб я мог всех на земле перечесть
И решить, кому жить, а кого буду есть!"
От испуга оправившись, плут рыжий, Лис
Отсмеяться над промахом остановился.
"Боги! - серый взревел, - безрассудства пример!
Как? Сметь остановиться передо мной!
Соблюдай же церемониал, зверь дурной,
Страшен гнев мой, коль слуги не знают манер!"
Отвечал на то лис: "Да мне ли не знать!
Я готов был стремглав от испуга бежать.
Но коль шкуру одели, молчали б, друг мой...
Господин мой хороший, в том весь ваш провал:
Только пасть вы раскрыли, я сразу признал,
Что ж на деле за лев предо мной."


Рецензии