Дао Дэ Цзин. Глава 56. Разные переводы
Кто знает - не говорит.
Кто говорит - не знает.
Умерь желания.
Обуздай страсти.
Стреножь ум.
Прекрати суету.
Приглуши ресницами блеск зрачков, стань пылинкой -
откроешь сокровенный смысл Поднебесной.
Захочешь подступиться к нему - оступишься.
Захочешь отвергнуть – отвернётся.
Захочешь присвоить - ускользнёт.
Захочешь возвысить - взовьётся.
Потому говорю: очевиден и непостижим.
56. (перевод Малявин)
Знающий не говорит,
Говорящий не знает.
Закрой двери,
Затвори ворота,
Затупи острые края,
Развяжи узлы,
Смири сияние,
Уподобься праху.
Вот что зовётся «сокровенным уподоблением».
Посему нельзя его обрести и быть ему родным;
Нельзя его обрести и быть ему далёким.
Нельзя его обрести и ему угодить;
Нельзя его обрести и ему навредить.
Нельзя его обрести и его почитать,
Нельзя его обрести и его унизить.
Вот чем оно ценно в мире.
56. (пер. Стивен Митчелл)
Говорящий не знает.
Знающий не говорит.
Закрой свой рот,
Отсеки свои чувства,
Притупи свою остроту,
Развяжи свои узлы,
Смягчи свой блеск,
Осади свою пыль.
Так ты станешь един с Первоначальным.
Будь подобен Пути:
К нему не подступиться, от него не отнять,
К нему не добавить, ему не повредить,
Ему не воздать почёт, его не унизить.
Он уступает, и уступает бесконечно.
Вот почему он вечен.
56. (Перевод Кувшинова)
То, что знаешь, не передать словами,
Надеющийся на слова не может знать.
Закрыть свои входы,
Затворить свои двери,
Умерить свое рвение,
Упорядочить свой пыл,
Привести к гармонии свое сияние,
Воспринять всё, что есть в этой жизни, как равное, -
Это и значит достичь сокровенного единства.
Воистину,
нельзя обрести это, не избавившись
от сочувствия к людям,
нельзя обрести это, не избавившись
от равнодушия и грубости,
нельзя обрести это, не избавившись
от стремления к благодеяниям,
нельзя обрести это, не избавившись
от зависти и злобы,
нельзя обрести это, не избавившись
от восхищения высоким,
нельзя обрести это, не избавившись
от презрения к низкому,
и потому эта вещь - самая драгоценная в Поднебесной.
(56-й) чжан в переводе Ян Хин-шуна...
Знающие не говорят, говорящие не знают. Кто оставляет свои желания, отказывается от страстей, притупляет свои стремления, освобождает свои [мысли] от путаницы, умеряет свой блеск, сводит [свои впечатления] воедино, тот представляет собой тождество глубочайшего. Его нельзя приблизить для того, чтобы с ним сродниться; его нельзя приблизить для того, чтобы им пренебрегать; его нельзя приблизить для того, чтобы им воспользоваться; его нельзя приблизить для того, чтобы ему повредить; его нельзя приблизить для того, чтобы его возвысить; его нельзя приблизить для того, чтобы его унизить. Вот почему он уважаем в стране.
Первые строки 56 главы "Дао Дэ Цзин", несмотря на кажущуюся простоту, породили множество сходных переводов и толкований. Вот некоторые из них: "Знаешь - значит не говоришь. Говоришь - значит, не знаешь", "Тот, кто это знает, не говорит. Тот, кто об этом говорит, не знает", "Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает", "Знать - достичь прозрения. Говорить - доказывать", "Знающий ценит действие и не ценит слова".
Свидетельство о публикации №226040900048