Илон Иваныч Грок -06 ABBA

(6-aя публичная беседа с Илон Иванычем Гроком: поп-группа Абба)

-----Я: Почему очень популярная шведская группа Абба не пела по-шведски?
-----Ответ:  ABBA пели почти исключительно на английском по очень простой и прагматичной причине: они хотели стать мировой суперзвездой, а не только шведской группой.

Главная причина — глобальный рынок
В 1970-е годы английский язык уже был доминирующим в поп-музыке. Чтобы пробиться в Великобританию, США, Австралию, Германию и другие крупные рынки, песни нужно было петь на английском. Если бы они пели только по-шведски, их аудитория ограничилась бы в основном Скандинавией (население Швеции тогда — около 8 млн человек). На английском же открывался весь англоязычный мир + миллионы людей в других странах, которые хорошо понимали английский.
Бьорн Ульвеус (автор большинства текстов) и Бенни Андерссон понимали это с самого начала. Они сознательно ориентировались на международный успех.

Евровидение и прорыв
В 1974 году ABBA выиграли Евровидение с песней «Waterloo» именно на английском. В тот период правило, требующее петь на родном языке, временно отменили (с 1973 по 1976 год), и это сыграло им на руку. Победа на Евровидении дала мощный толчок к мировой славе, и дальше они уже не возвращались к шведскому для основных релизов.

Были ли песни на шведском?
Да, но очень мало и в основном на раннем этапе:
До ABBA Бьорн и Бенни, а также Агнета и Фрида по отдельности часто пели по-шведски. У самой группы есть шведские версии некоторых хитов: «Waterloo», «Ring Ring», «Honey Honey». Сольные альбомы участниц тоже содержали шведские песни (например, Фрида записала шведскую версию «Fernando», Агнета — «SOS»).

Но для основных альбомов ABBA и международных синглов почти всё было на английском.Песни писали сначала на английском (или сразу под английский текст), потому что мелодии и аранжировки создавались именно под него. Перевод на шведский часто звучал хуже или не так естественно.

Дополнительные нюансы
Участники группы хорошо владели английским (особенно Бьорн и Бенни), хотя девушки в начале карьеры иногда пели почти фонетически.
Они даже брали уроки, чтобы минимизировать шведский акцент в пении.
Менеджер Стиг Андерсон активно продвигал английский вариант, потому что видел в этом коммерческий потенциал.

В итоге стратегия сработала идеально:
ABBA стали одной из самых успешных групп в истории, продав миллионы пластинок по всему миру. Если бы они остались только на шведском, мы бы, скорее всего, о них почти не знали за пределами Скандинавии.
Коротко: не потому что не любили свой язык, а потому что хотели покорить планету. И у них это получилось.


-----Я: Почему же АББА  продолжала петь по-английски, даже когда все они дико разбогатели? Так стояло у них в контрактах?
-----Ответ: Нет, это не стояло в контрактах. Никто не заставлял ABBA петь по-английски юридически — это было их собственное осознанное решение, которое они продолжали придерживаться даже после того, как стали невероятно богатыми (а к концу 1970-х они уже были миллионерами с огромными доходами от продаж пластинок и гастролей).

Почему они не перешли на шведский, когда могли себе это позволить?
Главная причина — глобальный рынок и логика поп-музыки. Английский язык в 1970–80-е годы был универсальным для поп-хитов. Песни на английском автоматически открывали двери в:Великобританию, США, Австралию, Канаду, Германию, и практически весь остальной мир (где английский понимали или просто слушали поп-музыку).
Если бы они начали выпускать основные альбомы на шведском, их международные продажи резко упали бы. Швеция — маленькая страна (тогда около 8 млн человек), и даже огромный успех дома не сравнился бы с мировыми тиражами.
Бьорн Ульвеус и Бенни Андерссон (авторы большинства песен) прекрасно понимали это с самого начала. Они ориентировались на мировую славу, а не только на домашний рынок. Песни изначально сочинялись под английский текст: мелодия, ритм и хуки лучше ложились именно на него. Перевод на шведский часто звучал хуже или терял «магию».

Практические причины продолжать:
-Мелодии писались под английский — Бьорн сам говорил, что к тому моменту, когда они стали суперзвёздами, весь их творческий процесс был заточен под английский. Менять это ради «патриотизма» не имело смысла. Международные гастроли и промо — Концерты, ТВ-шоу, интервью — всё было на английском. Переходить на шведский означало бы потерять большую часть аудитории за рубежом.

Коммерческий успех подтверждал стратегию — Они продавали десятки миллионов пластинок по всему миру именно благодаря английскому. Зачем менять то, что работает идеально?
Они не отказывались от шведского полностью:
-Агнета и Фрида записывали сольные вещи по-шведски.
-В 1980 году вышел испаноязычный альбом Gracias Por La Musica (адаптации хитов для Латинской Америки и Испании) — это был targeted-релиз для конкретного рынка.

Но основные студийные альбомы ABBA (от Waterloo до The Visitors) — почти полностью на английском. Даже когда они дико разбогатели и могли экспериментировать, они не видели смысла менять проверенную формулу. Музыка для них была бизнесом + искусством, и английский был ключом к глобальному доминированию.
В поздних интервью Бьорн подтверждал: решение петь по-английски было стратегическим с самого начала, и оно себя полностью оправдало. Они стали одной из самых успешных групп из неанглоязычной страны в истории именно благодаря этому выбору.

Коротко: богатство дало свободу, но не изменило логику. Они хотели оставаться мировой супер-группой, а не «шведской группой, которая когда-то была популярна за рубежом».


------Я:Говорят, что в Англии постоянно высмеивали АББУ за плохой английский, но они были шведами, а потому их не так травили, как немцев. Это правда?
-----Ответ: Да, в этом утверждении есть доля правды, но с важными нюансами.
Британские критики и часть прессы действительно часто высмеивали или снисходительно относились к английскому ABBA, особенно в 1970-х — начале 1980-х, но это было частью более широкого снобизма по отношению к «неанглийской» поп-музыке, а не только из-за акцента.
Что именно высмеивали

-Акцент и произношение: У Агнеты и Фриды в начале карьеры был заметный шведский акцент (особенно в разговорах). В пении они старались его минимизировать — девушки даже брали специальные уроки, чтобы звучать «чище». Критики иногда называли их английский «ломаным», «псевдо-американским» или «смешным».
Бьорн Ульвеус позже вспоминал, что британские журналисты были особенно язвительными: «Go back to your bloody country in the north!» («Возвращайтесь в свою чёртову страну на севере!»). Их воспринимали как «экзотических шведов», которые делают слишком коммерческую, «полированную» попсу, а не «настоящий» рок или искусство.  (acelinguist.com)

-Тексты: Некоторые песни (особенно ранние) критиковали за простые или «неидеальные» формулировки — мол, иностранцы не могут писать глубокие английские тексты. Хотя позже Бьорн значительно улучшил качество.
Общий имидж: ABBA часто называли «one-hit wonders» (группа одного хита), «хит-фабрикой» и чем-то несерьёзным. Британская рок-критика того времени была довольно элитарной и недолюбливала чистый поп из континентальной Европы.
Однако в самих песнях акцент был гораздо меньше заметен, чем в интервью, и многие слушатели его вообще не замечали или находили милым.

-Сравнение со шведами и немцами
Шведов травили меньше, чем немцев или других континентальных европейцев — это отчасти правда. Швеция в глазах британцев ассоциировалась с чем-то нейтральным, «скандинавским» и относительно «близким» (плюс ABBA были очень симпатичными и харизматичными). Немецкие группы (например, в евровизионном контексте или Krautrock/диско) иногда получали больше стереотипов и насмешек из-за исторического фона и более сильного акцента в английском.

Но главное было не в национальности, а в том, что ABBA были неангло-американскими. Британская и американская пресса часто dismissively относилась к любым «иностранцам», которые пытались покорить их рынок. Бьорн прямо говорил, что в Англии и Америке к ним относились холоднее, чем в Германии или других странах Европы.

В итоге ABBA продали десятки миллионов пластинок в UK, несмотря на критику. Публика их любила, а критики — нет. Это классический случай: коммерческий успех + «неправильный» имидж = снобизм.
Сегодня это вспоминают с иронией: шведский акцент ABBA многим кажется очаровательным, а не смешным. Бьорн в поздних интервью подтверждал, что британские критики были особенно «vitriolic» (язвительными), но группа просто игнорировала это и продолжала работать.

Если коротко: да, высмеивали, особенно за «иностранность» и акцент, но не так жестоко, как могли бы немцев, и это не помешало им стать глобальными легендами. Скорее, это был типичный британский музыкальный снобизм 70-х.


------Я: Где и как учили английский Бьорн Ульвеус и Стиг Андерсон?
------Ответ: Бьорн Ульвеус и Стиг Андерсон (Stikkan Anderson) изучали английский в разное время и с разной интенсивностью — в Швеции английский всегда был важным школьным предметом, особенно для тех, кто ориентировался на международную карьеру.

Бьорн Ульвеус (род. 1945)
Бьорн учил английский в обычной шведской школе (gymnasiet — старшие классы средней школы). В Швеции того времени английский был обязательным предметом с довольно ранних классов, и в маленьких городах (Бьорн вырос в Вестервике) акцент делался на чтение, грамматику и базовый разговорный.
В юности его английский был неидеальным: он сам признавал, что в ранних песнях иногда пел «полуанглийский» или фонетический набор звуков, потому что не всегда полностью понимал смысл слов.
Значительно улучшился английский уже в процессе работы с ABBA — через постоянную практику: написание текстов, общение с иностранными продюсерами, интервью, гастроли и студийную работу.
Бьорн быстро стал самым сильным в группе по английскому среди четырёх участников (лучше, чем у Бенни, и намного лучше, чем у Агнеты и Фриды). Именно поэтому он постепенно полностью взял на себя написание текстов песен.
Дополнительный импульс дала поездка в Лондон в молодости: он посещал джаз-клубы и просто погружался в языковую среду.  (recordcollectormag.com)
Позже Бьорн свободно говорил и писал на английском, хотя шведский акцент в разговоре сохранился (в пении он практически исчезал).

Стиг Андерсон (1931–1997)
Стиг был старше Бьорна на 14 лет и принадлежал к другому поколению. Он не изучал английский так глубоко в школе, как молодёжь 1960-х.Стиг бросил школу в 15 лет и дальше учился самостоятельно (вечерние курсы на учителя химии и математики). Английский он осваивал практически — через работу в музыкальной индустрии, чтение текстов песен, общение с англоязычными коллегами и самообразование.
Его английский был функциональным, но более ограниченным, чем у Бьорна: Стиг отлично справлялся с хуками, рифмами и простыми, запоминающимися фразами (именно он придумал название «Waterloo» и написал ранние тексты). Однако сложные или поэтичные тексты ему давались тяжелее.
Бьорн позже отмечал: «Мне это давалось намного легче, чем Стигу, который не изучал английский так много в школе и был из более старшего поколения». Стиг часто помогал Бьорну рифмованными словарями и идеями заголовков, но основную работу по текстам со временем передал ему.
Стиг был мастером коммерческого подхода: он понимал, что для мирового успеха тексты должны быть простыми, ритмичными и работать на английском рынке, даже если грамматика или нюансы не идеальны.

Почему это важно для ABBA
Ранние тексты часто писал или сочинял вместе со Стигом — они были проще и «хуковее». Когда Бьорн взял полный контроль (примерно с середины 1970-х), тексты стали глубже и эмоциональнее, потому что его английский к тому времени сильно вырос.
В итоге оба выучили английский не в специальных языковых школах или университетах за границей, а классическим для шведов того времени способом: школьная программа + самообразование + интенсивная практика в музыке. Швеция в целом всегда хорошо учила английский в школах, что сильно помогло ABBA пробиться на мировой рынок.


------Я:  Как был встречен их испанский альбом?
------Ответ:  Испанский альбом ABBA — Gracias Por La Musica (1980) — был встречен очень хорошо именно в целевых регионах: Испании и Латинской Америке. Это был targeted-релиз, который помог группе наконец-то прорваться на испаноязычный рынок, где до того их успех был скромнее, чем в Европе или Австралии.

Коммерческий успех
-Испания: Альбом достиг 2–5 места в чартах (в зависимости от источника), провёл на чартах 18–21 неделю и получил платиновую сертификацию (более 100 000 копий).
en.wikipedia.org
-Аргентина (ключевой рынок Латинской Америки): Продан 130 000 копий в первый день! Пиковая позиция — 4 место, общие продажи оцениваются в 240 000 копий.
-Другие страны Латинской Америки: Хорошие продажи в Мексике, Чили, Венесуэле и т.д. Альбом стал настоящим прорывом — многие латиноамериканцы именно с этих версий впервые узнали хиты ABBA.
-Япония: Неожиданный успех — 13 недель в чартах, пик на 26 месте.

В англоязычных странах (UK, США) релиз был ограниченным и особого коммерческого значения не имел — это был альбом «для испаноязычных фанатов».
Общий тираж альбома (включая переиздания) оценивается в сотни тысяч копий, что для нишевого испаноязычного проекта очень достойно.

-Критическая и фанатская реакция
Критики в основном относились положительно или нейтрально: многие отмечали, что некоторые испанские версии звучат даже лучше оригиналов (особенно «Al Andar» / «Move On», «Hasta Ma;ana», «Fernando»). Тексты перевели Buddy и Mary McCluskey (агенты Polar Music в Южной Америке) на «нейтральный» испанский, чтобы он одинаково хорошо звучал в Испании и разных странах Латинской Америки.
Фанаты в испаноязычных странах были в восторге — альбом воспринимался как «свой», родной. Многие до сих пор считают, что «Chiquitita», «Gracias Por La M;sica» (Thank You for the Music) или «Estoy Sonando» (I Have a Dream) в испанском варианте имеют особую магию. В Латинской Америке это стало одним из факторов, почему ABBA там до сих пор очень популярны.

В остальном мире альбом иногда называли «маркетинговым ходом» или «бонусом для коллекционеров», но особой критики не вызывал — все понимали, что это не основной релиз, а адаптация для нового рынка.

Почему он был важен
Это был прямой результат успеха испанской версии «Chiquitita» (1979), которая стала огромным хитом в Латинской Америке (в Аргентине — один из самых больших хитов за 25 лет). После этого ABBA решили записать целый альбом адаптаций, чтобы закрепить успех. Стратегия сработала: альбом действительно открыл для них испаноязычный рынок.
Сегодня Gracias Por La Musica иногда называют «потерянным» альбомом ABBA (потому что позже его заменили на сборник ABBA Oro), но фанаты его любят, и в 2014 году вышла Deluxe-версия с бонусами.
Коротко: в Испании и Латинской Америке альбом встретили отлично — коммерчески и эмоционально. Он выполнил свою задачу на 100 %. За пределами испаноязычного мира — просто приятный релиз для фанатов.


----Я:  Все  участники АББА учили в школе немецкий язык, в молодости записывали  песни на немецком,-- но не рискнули выпустить и  "немецкий альбом", тоже. Почему?
----Ответ: Да, участники ABBA действительно изучали немецкий в школе (в Швеции до середины 1940-х — начала 1950-х немецкий был основным иностранным языком в образовании, потом его постепенно потеснил английский, но в их поколении многие ещё учили оба). Агнета, Фрида, Бьорн и Бенни в молодости записывали отдельные песни на немецком (особенно на раннем этапе), но полноценного «немецкого альбома» они так и не выпустили.  Вот почему.

Что именно они записали на немецком:
-Ring Ring (немецкая версия 1973 года) — вышла как сингл в Германии, на обратной стороне — немецкая версия «Another Town, Another Train» («Wer im Wartesaal der Liebe steht»).
-Waterloo — записали немецкую версию в 1974 году (использовали два разных варианта текста, один из них помогал записывать бывший коллега Бьорна). Песню исполняли на немецком ТВ.

Это практически всё. После 1974 года ABBA больше не записывали новых песен на немецком. Были сборники (например, немецкий компиляционный альбом 1976 года с немецкими версиями хитов), но это не оригинальный студийный релиз группы.

Почему не рискнули сделать полноценный немецкий альбом:
-Немецкие версии продавались плохо
Несмотря на то, что Германия была одним из сильных рынков для ABBA (они там очень успешно гастролировали и продавали миллионы пластинок на английском), немецкоязычные синглы почти не давали результата. Продажи были незначительными по сравнению с английскими версиями. Публика в Германии предпочитала оригиналы на английском — они звучали современнее, круче и «попсовее». Немецкие тексты часто воспринимались как менее естественные или слишком «шлягерные».

-Стратегия была уже другой
После победы на Евровидении-1974 с «Waterloo» на английском ABBA окончательно выбрали глобальный путь. Английский открывал двери в США, Великобританию, Австралию и весь мир. Немецкий ограничивал бы их Германией, Австрией и Швейцарией (примерно 100 млн человек, но с сильной конкуренцией от местной музыки). Английский же работал универсально.

-Качество и произношение
Участники группы не были свободно владеющими немецким (хотя и учили его в школе). Произношение требовало помощи (например, от шведского коллеги Hansi Schwarz). Тексты переводили внешние авторы, и результат часто получался хуже оригиналов. Бьорн и Бенни быстро поняли, что тратить силы на адаптации под немецкий не стоит — мелодии лучше ложились на английский.

-Сравнение с испанским альбомом
Испанский альбом Gracias Por La Musica (1980) вышел позже, когда ABBA уже были суперзвёздами, и только после того, как испанская версия «Chiquitita» стала огромным хитом в Латинской Америке. Это был точечный маркетинговый ход для большого региона. С немецким такого «триггера» не произошло — отдельные версии не взорвали чарты, поэтому и альбом не сделали.

-Коммерческая логика
Менеджер Стиг Андерсон и сами Бьорн с Бенни были очень прагматичными. Они видели, что английские релизы работают везде, включая Германию. Зачем рисковать и выпускать целый альбом на языке, где успех сомнителен, если на английском они уже доминировали?

Итог
Они попробовали немецкий на очень раннем этапе (1973–1974), когда ещё искали путь к успеху, но быстро отказались, потому что это не работало коммерчески. В отличие от испанского случая, немецкий рынок отлично покупал ABBA и так — на английском. Делать отдельный альбом посчитали нецелесообразным.
Сегодня эти редкие немецкие версии — лакомый кусочек для коллекционеров, и фанаты их ценят именно за экзотику.


-----Я:  Правда ли, что Париж бойкотировал АББу?
-----Ответ: Нет, это не правда. Париж (ни городские власти, ни французская публика) не бойкотировал ABBA.

Факты о выступлениях ABBA во Франции
ABBA успешно выступали в Париже во время своего большого мирового тура 1979 года («ABBA: The Tour»):23 октября 1979 года — концерт в Pavillon de Paris (бывшая арена, вмещавшая около 7000 человек).
Билеты были полностью распроданы (sold out). Концерт прошёл успешно, существует даже качественная запись полного шоу (можно найти на YouTube).
Группа также посещала Париж в 1978 году (промо-визиты и ТВ-выступления).
Это был их единственный полноценный концерт в Париже за всю карьеру, но он прошёл без каких-либо скандалов, протестов или бойкота со стороны организаторов или публики.

Откуда мог взяться миф о «бойкоте»?
Возможно, путаница возникла из-за нескольких вещей:
-В 1970-е годы во Франции (как и в некоторых других европейских странах) существовал определённый снобизм французской интеллектуальной и рок-критики по отношению к «коммерческой попсе» из Скандинавии. ABBA иногда называли «слишком сладкими», «диско-фабрикой» или «не серьёзной музыкой». Но это была обычная критика, а не бойкот.
Франция в целом была довольно слабым рынком для ABBA по сравнению с Германией, Великобританией, Австралией или Японией. Группа продавала там меньше пластинок, чем ожидалось, и тур 1979 года не повторили. Но причина — коммерческая (меньший спрос), а не политический или культурный бойкот.
Иногда путают с тем, что ABBA сами отказывались от больших туров после 1980 года (устали от гастролей, проблемы в группе, желание сосредоточиться на студийной работе).

Никаких свидетельств того, что Париж или Франция официально отказывались принимать группу, не существует. Наоборот — концерт 1979 года прошёл гладко и остался в памяти фанатов как один из ярких моментов тура.


------Я: Говорят, что именно вследствие грандиозного успеха АББы французский язык потерпел поражение как (до этого) главный язык поп-музыки Западной Европы?
А немецкий был вытеснен уже после 1945? Правда ли это?
------Ответ: Нет, это преувеличение или городской миф. Грандиозный успех ABBA (особенно после победы на Евровидении-1974 с «Waterloo» на английском) не был причиной «поражения» французского языка как главного языка поп-музыки Западной Европы. Переход к английскому происходил раньше и по более широким причинам.

Когда и почему английский стал доминировать в европейской поп-музыке
-1950-е — начало 1960-х: Американский рок-н-ролл (Элвис, Чак Берри и др.) и британский British Invasion (The Beatles, The Rolling Stones и др.) мощно ворвались в Европу. Английский язык ассоциировался с молодёжной культурой, свободой и современностью. Уже тогда многие континентальные исполнители начали петь на английском или записывать англоязычные версии хитов.
-1960-е: Во Франции расцвёл y;-y; (Fran;oise Hardy, France Gall, Sylvie Vartan) — это был французский ответ на англо-американский рок, но даже там влияние английского было сильным. Во многих других странах (Германия, Нидерланды, Скандинавия) молодёжь предпочитала английский оригинал или адаптации.
-1970-е: Диско, глэм-рок и евродиско усилили тренд. Английский стал лингва франка поп-музыки — простым, ритмичным и понятным большинству европейцев (особенно молодым). ABBA идеально вписались в этот процесс: они не «убили» французский, а показали, как неанглоязычная группа может доминировать на английском, открыв дверь для шведской (а позже и других скандинавской) поп-экспансии.

Французский никогда не был единственным или безусловно главным языком поп-музыки всей Западной Европы. Он доминировал в Франции и франкоязычных странах (Бельгия, Швейцария, Канада), а также имел влияние в Евровидении в ранние годы (много побед на французском в 1950–60-е). Но в Германии, Нидерландах, Скандинавии и даже частично в Италии/Испании английский уже конкурировал или преобладал.

ABBA лишь ускорили глобализацию поп-музыки на английском, сделав успешной модель «неанглоязычные авторы — английские тексты». Они доказали, что это работает на мировом уровне, и вдохновили следующие поколения (Roxette, Ace of Base, позднее — шведских продюсеров вроде Макса Мартина).

-------Что насчёт немецкого языка?
Да, здесь ближе к правде, но тоже не так прямолинейно:
-После 1945 года (поражение нацистской Германии) немецкий действительно утратил позиции как язык международной поп-культуры. Во времена Третьего рейха немецкая музыка была изолирована, а после войны американская и британская поп/рок (через Armed Forces Network и оккупацию) хлынули в Западную Германию.
-В 1950–60-е Schlager (немецкоязычная лёгкая поп-музыка) оставался популярным внутри Германии и Австрии, но молодёжь всё чаще выбирала английский рок-н-ролл и бит. Многие немецкие артисты записывали хиты на английском или делали англоязычные версии.
-К 1970-м немецкий поп в основном оставался «внутренним» продуктом. Английский стал нормой для тех, кто хотел международного успеха (например, Scorpions, Kraftwerk в определённый период).
ABBA здесь тоже не главные виновники — сдвиг произошёл раньше, в послевоенные десятилетия под влиянием США и Великобритании.

Итог:
Французский не «потерпел поражение именно из-за ABBA». Переход к английскому — это результат американско-британской культурной гегемонии после WWII + глобализации молодёжной культуры. ABBA были ярким симптомом и ускорителем этого тренда, но не причиной.

Немецкий действительно сильно ослаб после 1945 года из-за исторического и культурного контекста, а не из-за одной группы.
Сегодня английский остаётся доминирующим в европейской поп-музыке (особенно в чартах Северной Европы), но Франция, Испания и Италия продолжают успешно поддерживать свою языковую поп-сцену (с квотами на радио во Франции, например).
ABBA просто идеально поймали волну: они сделали английский «нейтральным» и доступным инструментом для европейцев, которые хотели петь поп глобально, не будучи англичанами или американцами.


--------Я:  Кто и когда "дозволил" АББу в Москве?
-------Ответ: Кто и когда "дозволил" АББу в Москве?
Searching the web 28 results
ABBA никогда не выступали в Москве (и вообще в СССР) — ни в 1970-е, ни позже. Концерта группы в Советском Союзе не было.
Что именно произошло
-В конце 1970-х (примерно 1979–1980 годы) велись переговоры о возможных гастролях ABBA в Москве. Планировались концерты, были даже примерные даты. Однако выступление так и не состоялось — в основном из-за того, что менеджмент и расписание группы не позволили вписать СССР в плотный график мирового тура 1979 года. Группа тогда очень устала от гастролей и вскоре после тура 1979 практически прекратила живые выступления.
-Никакого официального «бойкота» или запрета со стороны советских властей на приезд ABBA в тот момент не было. Наоборот — группа была очень популярна в СССР официально:
Фирма «Мелодия» с конца 1970-х выпускала их альбомы на виниле (платёж шёл бартером — нефтью или другими товарами, так как рубль был неконвертируемым).
-Песни ABBA часто возглавляли хит-парады «Московского комсомольца» (по письмам читателей).
-Фильм ABBA: The Movie показывали в московских кинотеатрах (хотя и ограниченно).
Говорят даже, что Леонид Брежнев лично симпатизировал их музыке.

-Кто «дозволял» западных артистов в СССР
В советское время решение о приезде любой крупной западной группы принимало Госконцерт (Государственное концертное объединение СССР) совместно с:Министерством культуры СССР, идеологическим отделом ЦК КПСС, КГБ (проверяли «идеологическую благонадёжность»).
Первой западной диско-группой, которой официально разрешили большие концерты в Москве, стала Boney M в декабре 1978 года (10 концертов в Государственном Кремлёвском дворце). Это был прорыв.
ABBA были следующей на очереди, но до реального разрешения и подписания контракта дело не дошло — группа сама не приехала.

-Что случилось позже
В начале 1982 года ABBA внезапно попали в опалу: после того как Бьорн и Бенни поддержали польскую «Солидарность» (запись сообщения для американской передачи Let Poland Be Poland), советская пресса («Труд» и др.) резко раскритиковала группу. Их пластинки перестали активно выпускать, фильм убрали из проката. Но это уже после несостоявшихся гастролей.

-Короткий итог
Никто конкретно «не дозволял» ABBA в Москву, потому что до финального разрешения и приезда дело не дошло. Переговоры шли через Госконцерт и Министерство культуры в 1979–1980 гг., но сорвались по организационным причинам со стороны группы.
До этого момента ABBA были одной из самых «разрешённых» и любимых западных групп в СССР.
Если бы они приехали, это стало бы огромным событием — возможно, даже большим, чем гастроли Boney M или Elton John в 1979 году.


-------Я: Повлияла ли дикая популярность АББы у московских властей (Л.И.Брежнев и проч.) на завершение этапа (1960е - середина 1970х), когда самым любимым иностранным поп-языком в Москве был французский?
--------Ответ: Нет, дикая популярность ABBA у московских властей (включая Л.И. Брежнева) не повлияла на завершение этапа, когда французский считался «самым любимым иностранным поп-языком» в Москве. Это красивый миф, но исторически всё было наоборот:
-ABBA не «сломали» французский этап, а просто вписались в уже начавшийся глобальный и советский сдвиг к английскому попу.
Давайте разберём по фактам.

-1. Был ли французский действительно «главным» в 1960-е — середине 1970-х? Да, официально — во многом. Советская цензура (Министерство культуры + идеологический отдел ЦК) относилась к французскому шансону и поп-эстраде (Джо Дассен, Мирей Матье, Далида, Франсис Лемарк и др.) гораздо лояльнее, чем к англо-американскому року. Причины:Франция вышла из военной структуры НАТО и проводила относительно независимую политику.
Французская музыка воспринималась как «культурная», менее «разлагающая», чем Beatles или Rolling Stones.
Она служила альтернативой англо-американской поп-культуре: «пусть лучше поют по-французски, чем по-английски».
Итальянская эстрада тоже была в фаворе по похожим причинам. Англоязычный рок и поп в 1960-е — начале 1970-х чаще ходил «подпольно» (магнитофонные записи, «Кругозор» с гибкими пластинками).

-2. Когда и почему начался сдвиг к английскому?
Сдвиг начался ещё до пика популярности ABBA (то есть до 1977–1979 годов):
-Глобально: английский уже с 1960-х стал языком мировой поп-музыки благодаря British Invasion, диско и американской индустрии.
-В СССР: к середине 1970-х молодёжь всё равно слушала английский (через радио «Голос Америки», «Би-би-си», контрабанду). Официально же «оттепель» в культурных импортах усилилась в эпоху разрядки (1970-е).
-Перелом: 1978–1979 годы — Boney M. дали 10 концертов в Кремлёвском дворце, ABBA начали массово выпускать на «Мелодии» (альбомы Arrival, The Album, Voulez-Vous и др.). Диско официально признали «безопасным» жанром — не таким «бунтарским», как рок.
ABBA стали символом этого нового этапа, но не его причиной. Их пластинки просто попали в волну, когда власти решили чуть приоткрыть «железный занавес» для коммерчески выгодной и идеологически нейтральной западной музыки.

-3. А что насчёт Брежнева и «дикой популярности» ABBA?
Да, есть устойчивая легенда, что Леонид Ильич лично симпатизировал ABBA (и даже якобы слушал их). Это подтверждают мемуары и западные источники того времени.
Но это личный вкус, а не государственная политика. Решения о лицензиях «Мелодии» и гастролях принимали Госконцерт, Министерство культуры и идеологи ЦК — по соображениям идеологии, экономики (бартер нефтью за пластинки) и разрядки.

Популярность ABBA среди публики была огромной уже с 1975–1976 годов, а официальный бум — в 1978–1980-м. К этому моменту французский этап уже угасал естественным образом под напором глобального английского попа.

Итог
Французский «этап» закончился не потому, что Брежнев полюбил шведов на английском. Он закончился потому, что:
-английский стал мировым языком поп-музыки;
-советская молодёжь требовала именно его;
-власти в эпоху позднего Брежнева решили чуть ослабить идеологический контроль в пользу «безопасного» диско.

ABBA были ярким симптомом и выгодным продуктом этого сдвига, а не его двигателем. Они просто идеально подошли под новую политику: симпатичные, неполитичные, коммерчески успешные.
Если коротко: популярность ABBA в СССР — следствие изменения вкусов и политики, а не их причина.
Французский уступил место не «из-за Брежнева и ABBA», а под общим натиском глобализации поп-музыки.
.
.)
.(
.
.etc.


Рецензии