Словарик 2

Barrel (n.) – бочка, конечно, из дерева, какая она могла быть в те времена. Русск. – бор, лес. Из бочек затем вырастали баррикады в прямом и лингвистическом смысле.
Be (v.) – быть, комментарии не требуются.
Bear (n.) – медведь; наш русский ответ – берлога (имеются иные толкования этого слова, но никак оно не употребляется без медведя!)
Bear (v.) – носить, выносить; русск. –брать.
Beard (n.) – борода; русск. – борода.
Bee (n.) – пчела; и.-е. корень *bei – пчела; др. русск. – бъчела.
Beat (v.)– бить. Почаще таких близких слов.
Birch (n.)– береза, как она далека от нашего русского символа, особенно при произношении. А вот в др.-англ., если читать как написано, уже совсем близко шелестят ее ветви – bierce. Корень общий для большинства индоевропейских языков, говорящий об их первоначальном местожительстве в зоне произрастания белоствольной красавицы.
Bleach (v.) – белить; общий и.-е. корень *bel – светлый; русск.– белый. 
Book (n.) – книга; русск. – буква, ст.-слав.: книга – боукарь. Вспомним нашего дедушку, учившего деток на протяжении веков, достопочтенный Букварь, беспардонно вытесненный из школы новомодными технологиями. Происхождение индоевропейского слова связано с вырезанием знаков на дереве, и, одним из них был бук.
Boot (n.) – ботинок; русск. – о-буть. Не снашиваемые боты с очень большой вероятностью были из леса и свое название получили из выдолбленных деревянных чурбаков.
Boar (n.) ¬– хряк, кабан; русск. – боров. Житель леса.
Board (n.) – доска; вновь прежнее объяснение, связанное с бором, лесом, одним словом, древесина, близкая к нашему слову «бревно». 
Boat (n.) – лодка; та же лесная тема – первые долбленные лодки из деревьев, предположим, из соснового бора.
Body (n.) – тело; а вот в др.-инд. bodhy – дерево, нет, не отпускают нас прохладные кущи бора.
 Bog (n.) ¬– болото; оно размещается обычно в лесу. Известно еще старинное слово «багно» ¬– топь и растение болотное – багульник.
 Booty (n.) – трофей; русск. – до-быть, добыча. Где быстрее всего человек мог заполучить вожделенную пищу? Конечно, только в лесу.   
Brain (n.) – мозг. В представлении древних людей мозг – это жидкость (такое определение встречается в научной литературе). Не они ли, древние, первыми заметили, что иногда мозги закипают. Возможно! На этот счет в др.-англ. мозг – br;gen и русская брага ему полностью соответствует.
Branch (n.) – ветка. Чем можно бренчать, шуметь? У жителей зеленого острова надоедливо бренчали ветки. Не знали они ещё, что такое городской шум.
Brother (n.) – брат; в нашем слове остается лишь поменять «о» на «а» и произнести с твердым «т».
Bull (n.) – бык; русск. – бугай.
Bully (v.) – запугивать, страшить; легко испугаться от одного вида быка, но к слову «пугаться» наш бугай не имеет никакого отношения!
Busy (adj.) ¬– оживленный, суетливый; русск. – бузить.

Cake (n.) – пирог, кусок (мыла), сгусток (металла); русск. – кука (кулак), передались визуальные объемы предметов и части тела.
Call (v.) – звать; через некое посредничество   родственными ему являются в русском языке слова «колдовать» и «голос».
Callow (adj.) – неоперившийся, голый; и.-е.*gal – голый; русск. – голый.
Calm (adj., n., verb.) – тихий, покой, успокоиться; исходя из задач мнемотехники предлагается глагол в рус. языке – «околеть».
Все чаще встречаются слова, уже вышедшие из употребления, такова судьба слов. Можно здесь обратить внимание и на другое: языки всегда в развитии, и те английские слова, родившиеся преимущественно в раннее Средневековье, уже не будут иметь общих  корне с русскими словами.
Cast (v.) – бросать; русск. – шастать, поскольку бросать можно не только камень, но и взгляды по сторонам, т.е. как еще недавно выражались: шастать.
Сat (n.) ¬– кошка; русск. – кот. Индейцы США на Западном побережье не забыли русских поселенцев, познакомивших их с пушистиками, и называют их до сих пор по-русски: «котики».
Caviar (n.) – икра; русск. – каурый (рыжий), следовательно, черная икра не была хорошо знакома предкам англичан, как и нам до сих пор.
Cease (v.) – прекратить(ся); русск. – ис-чезнуть.
Charm (n.) – очарование; русск. – чары.
Chat (v.) – болтать, разговаривать; русск. – ве-щать.
Cheer (n.) – веселье; аналога нет, (может быть, читатель подскажет) остается гулять, веселиться во всю ширь удалую.
Cheek (n.) – щека; она же и в русском языке – щека.
Cheese (n.) – сыр; с улыбкой поясним, что лингвисты находят происхождение слова в и.-е. *kis – отвороживать, отцеживать творог от кислой пахты, и тут к нам приходят русские: «кислое», «кисель» и «квас».
Cherry (n.) – вишня; зрелая и перезрелая вишня всегда черная.
Chest (n.) – грудь, сундук; разброс в значениях слова значительный, и ни к одному из них не подходят наши: «честь» и «шест», если только не бить себя в грудь кулаком, отстаивая свою честь, держась при этом за шест. А объяснение английского слова находят в и.-е. – *kista («корзина»).
Chicken (n) – цыпленок; быстрее всего здесь объяснение из межвидового, птичьего: чик-чик.
Child (n.) – ребенок; русск. – чадо, (в феодальном обществе зависимое население «челядь» (сыны) – по типу сословия «боярские дети»).
Clock (n.) ¬– время; др.-инд. kala (время), русск.: колокол – вероятно, составное слово из «коло» – круг и древнего общего корня с англ. словом.
Close (v.) – закрывать. Праиндоевропейский *klau («засов, крюк») породил как запирание по-английски, так и наш «колышек», которым можно было бы при необходимости что-либо подпереть.
Cloth (n.) – ткань, одежда; в др.-англ. clad; для человека уже приступившего к ткачеству, его изделие наряду с пищей и жилищем, оценивалось настолько высоко, что понятное нам слово «клад» было применимо к нему.
Club (n.) – палка, шест, клуб; судя по всему, у воткнутого шеста в центре поселения собирались люди: «Подходите к шесту! » ¬– зазывали их. Так шест и место сбора – клуб со временем породнились и трудно стало их отличать друг от друга. Имеется другое объяснение, от древнескандинавского klubba – дубины, когда викинги с ее помощью собирали необходимый кворум.
Coal (n.) – уголь; от общего и.-е. корня в двух языках за многие тысячелетия сохранилось лишь «л».
Coat (v., n.) – покрывать, пальто; русск. – кутать.
Cow (n.) – корова; и.-е. gou – корова; русск. – говядина.
Come (v.) – приходить, основное значение движения к говорящему, к объекту: имеется шуточное его толкование: ко мне, для мнемотехники подходит.

Dance (n.) – танец; русск.– он же; важный элемент в общей языческой культуре, но уже со звонким французским «д» и звучит совсем по-другому – возвышенно, и без пламени костра и обжигающих искр.
Dapper (adj.) – подвижный; если не вдаваться в детали, русск. – драпать, обычное дело при встрече с хищниками.
Dare (n.) – сметь, отважиться; ст. англ. – dearr; русск. – дерзкий.
Daughter (n.) – дочь. Считается, что происхождение слова от и.-е. *dheugh – доить; справедливо ли такое определение при бескорыстном отношении дочерей к родителям?
Day (n.) – день; общий и.-е. *dei – светить.
Doome (n.) – судьба; имеет родственное отношение к русск. – дума.
Door (n.) – дверь; др.-англ. duru; в сложной цепочке объяснения слова лингвисты его соотносят с «отверстием для воздуха» и при этом видят его рядом с русским словом «двор». Что же, кому как больше нравится, вспомним и наш вариант.
Draw (v.) – тащить, рисовать; в издательском деле программу «KorеlDRAW» верстальщики называют не иначе как «дрова». Симптоматично, а ведь в ту давнюю пору дрова действительно приходилось тащить на себе. И корень у него праиндоевропейский – тащить, волочить. Не каждый день приходилось заканчивать ужин громадным мамонтом, а поддерживать костер требовалось постоянно. Подходящих инструментов ещё не было и поваленное ветром дерево тащили всем кагалом полностью, целиком. Те, кто кашеварил, наблюдая процессию тянувших, неизменно восклицали: «Картина маслом!». Так и возникло два значения у слова: тащить и рисовать.
Dream (v.) – спать; русск. – дремать. Может быть, совпадение, но легко запоминается.
Drink (v.) – пить; и.-е. *dhreg – тянуть; русск. – дрожжи; затянувшаяся дрязга, как в смысле непролазного болота, так и пререканий.
Drug (n.) – лекарство, зелье; др.-инд. druh – вред; а под влиянием снадобья на человека, его состояние: русск. – другой.
Dunny (adj.) – глупый; др. русск. – втуне (напрасно, бестолку), здесь же – тунеядец, но не всегда глупый


Рецензии