Тася Мейерхольд. Елена Кордикова. Book 29. Content
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
Тася МЕЙЕРХОЛЬД [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 29. Как управлять людьми. 2026. 336 с.
Tasya MEIERHOLD [E.G. KORDIKOVA]. Poesy. Book 29. How to manage people. 2026. 336 p.
https://stihi.ru/2026/04/08/6040
Книга 29 - Book 29
Содержание - Content
14 ОБ АВТОРЕ
15 МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПРОСТЫХ ЧИСЕЛ ОТ 1 ДО 3571 и далее. Правило простых чисел Е.Г. КОРДИКОВОЙ 2025. - Prime numbers from 1 to 3571 and onward. KORDIKOVA’s Rule for Prime Numbers (2025)
20 ПАРАДОКС ЗЕРКАЛА У МАЛЫШЕЙ : Что видит в зеркале малыш. - Speculum Paradoxum apud Infantes KORDIKOVA 2025
21 Что видит в зеркале малыш? Феномен «Парадокс зеркала у малышей»
22 ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ НА ТЕМУ ФИЛЬМА И. ТАЛАНКИНА «ЧАЙКОВСКИЙ»
22 1. Никак не убежать от звуков!
23 2. Пишу я не удобства ради
24 3. Духотворение природы, стремление её понять
24 4. В романсах трепетных и страстных
25 5. Мне страшно, милый, и тревожно!
26 6. Кто может сравниться с мадам Дезире?!
26 7. Я плачу от тоски безмерной!
27 8. О, сколько мне даёт трагизм!
28 9. Хочу я плакать. Но от счастья!
29 10. В Париж приехал умереть
30 11. Я не могу повелевать
31 12. Хочу иметь я свой приют
32 13. Весна - восторг и обновленье природы русской и души
33 14. Классическим он сделал мелос
34 15. Он - доктор музыки, профессор
36 16. Как не понять, что движит чувством?!
37 17. Я не могу любовь ей дать!
38 18. Приказано: уйти из жизни
39 ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «КЛАССИКА-2025»
41 А. АДАН. Балет «ЖИЗЕЛЬ». - A. ADAN. Ballet «GISELLE». Алисии АЛОНСО - 105 лет
41 Жизели идеальный образ
41 Л. ВАН БЕТХОВЕН. Квинтет для фортепиано, гобоя, кларнета, валторны и фагота. Ми-бемоль мажор. - L. VAN BEETHOVEN. Quintet for piano, oboe, clarinet, French horn and bassoon in E Flat
45 Л. ВАН БЕТХОВЕН. Концерт N2 для фортепиано и оркестра. Си-бемоль мажор. - L. VAN BEETHOVEN. Piano Concerto N2. B-dur. - N2
48 Л. ВАН БЕТХОВЕН. Симфония N7 для фортепиано и оркестра. Ля мажор. - L. VAN BEETHOVEN. Symphony N7 for orchestra. A-dur. - N2
50 Й. БРАМС ET CETERA. Балет «АЙСЕДОРА». - J. BRAHMS ET CETERA. Ballet «ISADORA». Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет
50 1. Прекрасен образ Айседоры, воздушный, трепетный, святой
51 2. Она - история искусства, лицо балета, шарм и стиль
53 М.И. ГЛИНКА. Опера «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА». Марш ЧЕРНОМОРА. - M.I. GLINKA. Opera «RUSLAN AND LYUDMILA». March of CHERNOMOR. - Гротеск, каскад, аккорды с помпой
54 Ш. ГУНО. Опера «САФО». - Ch. GOUNOD. Opera «SAPHO». - O ma lyre immortelle. - Моя бессмертнейшая лира! - Авторские поэтические впечатления от перевода с французского языка арии «Стансы САФО»
56 К. ДЕБЮССИ. Балет «ПОСЛЕПОЛУДЕННЫЙ СОН ФАВНА». - C. DEBUSSY. Ballet «L’APRES-MIDI D’UN FAUN». Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет. - Любви все возрасты покорны
57 К. ДЕБЮССИ. Образы. ОТРАЖЕНИЯ В ВОДЕ. - C. DEBUSSY. Images. REFLETS DANS L’EAU. Andantino molto (Tempo rubato). -
57 1. Меланхоличный взор блуждает по глади музыкальных волн
59 2. В тиши зеркальной отражаясь
60 А. КАЗЕЛЛА. Сицилиана и Бурлеска для флейты и фортепиано. - A. CASELLA. Sicilienne et Burlesque for Flute and Piano.
61 Г. МАЛЕР. Адажиетто, или Балет «ГИБЕЛЬ РОЗЫ». - G. MAHLER. Adagietto, or Ballet «THE DEATH OF THE ROSE». Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет. - Как пережить любовь тирана?!
63 Л. МИНКУС. Балет «ДОН КИХОТ». - L. MINKUS. Ballet «DON QUIXOTE». Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет. - Роль Китри - счастия полёт!
65 М. РАВЕЛЬ. Балет «БОЛЕРО». - M. RAVEL. Ballet «BOLERO». Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет. - Цивилизация Майя: Святилище богов, алтарь для древних жертвоприношений
67 С. РАХМАНИНОВ. Опера «АЛЕКО». Пляска мужчин. - S. RACH-MANINOFF. Opera «ALEKO». Men’s Dance. - Цыганский табор. Ночь. Костёр
68 С. РАХМАНИНОВ. Концерт для фортепиано с оркестром N3. Ре минор. - S. RACHMANINOFF. Piano Concerto N3 for orchestra in D minor. - N2
69 I. Allegro ma non tanto. Ре минор
70 II. Intermezzo. Adagio. Ре минор - ре-бемоль мажор. Он осторожен был в любви.
71 II. Intermezzo. Adagio. He Was Cautious in Love. Poetic translation from Russian to English
73 III. Finale: Alla breve. Ре минор - ре мажор
74 С. РАХМАНИНОВ. Юношеская симфония. Ре минор. Соч. 13. Grave - Allegro molto
76 S. RACHMANINOFF. Youth Symphony in d-moll. Op. 13. Grave - Allegro molto. Poetic translation from Russian to English
78 Ш.-К. СЕН-САНС. Лебедь. Соль мажор. - Ch.-C. SAINT-SAЁNS. Cygnus in G major. Andantino grazioso. Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет. 1. Сколь шедевральна красота!
78 1. Сколь шедевральна красота
79 2. Здесь нет трагичного подтекста!
81 3. Она - боец! Она - воитель!
82 А. СКРЯБИН. Симфония N3. Божественная поэма. До минор (Соч. 43). - A. SKRYABIN. Le Divin Poeme. Symphony N3 in C Minor (1903-1904) - N2
86 А. ХАЧАТУРЯН. Балет «СПАРТАК». - A. KHACHATURYAN. Ballet «SPARTAK». Владимиру ВАСИЛЬЕВУ - 85 лет. -
86 Спартак, блистательный Спартак!
87 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА». Увертюра. - P.I. TSCHAIKOWSKY. «ROMEO et JULIA». Ouverture. - Речь о Любви
89 П.И. ЧАЙКОВСКИЙ. Элегия памяти И.В. САМАРИНА. Соль мажор. - P.I. TSCHAIKOWSKY. Elegie pour orchestre a cordes. - Взгляд созерцательный в пространство
91 Ф. ШОПЕН. Мазурка. До-диез минор. Соч. 63, N3. - F. CHOPIN. Mazurka, cis-moll. Op. 63, N3 (1847) - N2. Флёр отношений улетает
92 Ф. ШУБЕРТ. Симфония N9 (D 944), до мажор («Большая»). -
F. SCHUBERT. Symphony N9 in C major. The Great - N2
99 Р.К. ЩЕДРИН. Балет «КАРМЕН-СЮИТА». - R.C. SHCHEDRIN. Ballet «CARMEN SUITE». На смерть Р.К. ЩЕДРИНА. - «КАРМЕН-СЮИТА» - дань БИЗЕ
101 Р.К. ЩЕДРИН. Балет «КАРМЕН-СЮИТА». - R.C. SHCHEDRIN. Ballet «CARMEN SUITE». Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет. - Кармен бессмертная харизма
102 Р.К. ЩЕДРИН. Балет «КОНЁК-ГОРБУНОК». - R.C. SHCHEDRIN. Ballet. «THE MAGIC LITTLE HUMPBACKED HORSE». На смерть Р.К. ЩЕДРИНА
102 1. «КОНЕК-ГОРБУНОК»? Удивительна сказка!
103 2. Царь-дева прелестна, мудра и красива
104 3. Иван-дурачок - простачок малахольный
105 4. Волшебный пони, горбунок
106 Р.К. ЩЕДРИН. Балет «КУРОДЗУКА». - R.C. SHCHEDRIN. Ballet «KUROZUKA». Майе ПЛИСЕЦКОЙ - 100 лет
109 ПОЭТИЧЕСКИЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ «ИОГАННУ ШТРАУСУ II -
200 ЛЕТ. НОВОГОДНИЙ КОНЦЕРТ ВЕНСКОГО ФИЛАРМОНИЧЕСКОГО ОРКЕСТРА 2014 ГОДА»
111 1. Йозеф ШТРАУС. Вальс. Елена. - Josef STRAUSS. Helenen-Walzer. Valzer di Elena
113 2. Эдуард ШТРАУС. Кадриль. Прекрасная Елена. - Eduard STRAUSS. La belle Helene Quadrille
114 3. Йозеф ШТРАУС. Вальс. Пальмира мира. - Josef STRAUSS. Walzer. Palmyra
116 4. Иоганн ШТРАУС Старший. Галоп. Каролина. - Johann STRAUSS I. Carolinen-Galopp
117 5. Иоганн ШТРАУС II. Египетский марш. - Johann STRAUSS II. Egyptischer Marsch
119 6. Иоганн ШТРАУС. Вальс. Обнимитесь, миллионы. - Johann STRAUSS.Walzer. Seid umschlungen, Millionen
119 6.1.1. Читая ШИЛЛЕРА, ШЕКСПИРА
120 6.1.2. Reading SCHILLER and SHAKESPEARE. Poetic translation from Russion to English
121 6.1.3. Beim Lesen von SCHILLER, von SHAKESPEARE. Poetische Uebersetzung ins Deutsche
124 6.2.1. Река из тонких ручейков течёт рекой без берегов
126 6.2.2. Das Wasser aus duennen Baechen fliesst als Fluss ohne Ufer. Poetische Uebersetzung ins Deutsche
129 6.2.3. From Slender Rills to a Shoreless Stream. A Dialogue of BRAHMS and STRAUSS. Poetic translation from Russian to English
131 7. Иоганн ШТРАУС II. Полька. Быстрый в танцах и в любви. - Johann STRAUSS II. Stuermisch in Lieb' und Tanz
132 8. Иоганн ШТРАУС II. Увертюра к оперетте «ЯСМЕННИК ДУШИСТЫЙ». - Johann STRAUSS II. Ouvertuere zur Operette «WALDMEISTER»
133 9. Иоганн ШТРАУС II. Галоп. Клип-клап. Из оперетты «ЯСМЕННИК ДУШИСТЫЙ». - Johann STRAUSS II. Klipp-Klapp-Galopp. Aus der Operette «WALDMEISTER»
134 10. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Сказки Венского леса. - Johann STRAUSS II. Walzer. Geschichten aus dem Wienerwald
134 10.1. Вступление. Венский лес. Картина маслом. Лишь только брызнет луч рассветный
135 10.2. Первый вальс. В солнечном лесу танцуя. Солнца блеск в гирляндах праздных
136 10.3. Второй вальс. В тени деревьев вековых. Вальс задумчивый, лиричный
137 10.4. Третий вальс. Игры на лесной опушке. Вальс весёлый и игривый, лёгкий, словно мотылёк
138 10.5. Четвёртый вальс. Лендлер на лесной поляне. Самобытный яркий танец, где веселие царит
138 10.6. Пятый вальс. Возвращение к истокам. Вальс - возвращение к истокам, к началу сказки, к волшебству
139 10.7. Кода. В вечерних тактах мягче краски
140 11.1. Йозеф Хельмесбергер. Французская полька. Фиалочка. - Joseph Hellmesberger II. French Polka. Vielliebchen
141 11.2. Die Messing blecht, wenn sie die Blume sieht. Poetische Uebersetzung ins Deutsche
143 12.1. Йозеф ШТРАУС. Быстрая полька. Букет. - Josef STRAUSS. Polka schnell. Bouquet-Polka. В ней праздник жизни, лёгкость, смех!
144 12.2.1. Here's the feast of life, lightness, laughter, a bouquet of exquisite melodies. Poetic translation from Russian to English
145 12.2.2. Here's lightness, laughter, magic, grace! A bouquet of exquisite melodies! Emotional poetic translation from Russian to English
147 12.2.3. Here's a festival of life! Emotional poetic translation from Russian to English
148 13. Рихард ШТРАУС. Опера. КАПРИЧЧИО. - Richard STRAUSS. Opera. CAPRICCIO. Первый акт. Лунный свет
150 14.1. Йозеф ШТРАУС. Полька-мазурка. Насмешка. - Josef STRAUSS. Polka-Mazurka. Der Spottvogel
151 14.2. Josef STRAUSS. Polka-Mazurka. «Der Spottvogel». Poetische Uebersetzung ins Deutsche
153 15. Йозеф ШТРАУС. Полька. Проказы. - Josef STRAUSS. Polka. Schabernack
154 16. Йозеф ЛАННЕР. Вальс. Романтики. - Joseph LANNER. Die Romantiker
155 17. Л. ДЕЛИБ. Балет. СИЛЬВИЯ, или НИМФА ДИАНЫ. Вариация «Пиццикато». - L. DELIBES. Ballet. SYLVIA ou LA NYMPHE DE DIANE. Variation dansee (Pizzicati)
156 17.1. Звон прозрачный слёз хрустальных капает на стрелы струн
157 17.1. The chime of crystal-clear tears falls upon the arrows of strings. Poetic translation from Russian to English
158 17.2. Капели радостный канон
159 18.1. Йозеф Штраус. Вальс. Динамиды. Таинственные силы магнетизма. - Josef STRAUSS. Walzer. Dynamiden. Geheime Anziehungskraefte. Мы жить не можем друг без друга!
161 18.2. Josef STRAUSS. Waltz. Dynamiden. Mysterious Powers of Magnetism. We Cannot Live Without Each Other! Poetic translation from Russian to English
162 18.3. Josef STRAUSS. Walzer. Dynamiden. Geheime Anziehungskraefte. Wir konnen nicht voneinander leben! Poetische Ubersetzung ins Deutsche
163 19. Йозеф ШТРАУС. Быстрая полька. В карьер. Соч. 200. - Josef STRAUSS. Polka schnell. Carriere
165 20. Йозеф ШТРАУС. Быстрая полька. Без забот. - Josef STRAUSS. Polka schnell. Ohne Sorgen
166 21.1. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. На прекрасном голубом Дунае. - Johann STRAUSS. Walzer. An der schonen blauen Donau. Венский вальс - Вальс о Прекрасном - N1
168 21.2. Johann STRAUSS II . Walzer. An der schonen blauen Donau. Wiener Walzer - Walzer der Schonheit. Poetische Ubersetzung ins Deutsche
169 21.3. Johann STRAUSS II. Waltz. On the beautiful Blue Danube. The Viennese Waltz - A Waltz of the Beautiful. Poetic translation from Russian to English
171 22.1. Иоганн ШТРАУС I. Марш РАДЕЦКОГО. Ре мажор. Соч. 228. - Johann STRAUSS I. - RADETZKY-Marsch. D-dur. Op. 228 (31.08.1848), Марш РАДЕЦКОГО - N1
172 22.2. Johann STRAUSS I. RADETZKY-Marsch. Poetische Ubersetzung ins Deutsche
173 22.3. Johann STRAUSS I. RADETZKY March. Poetic translation from Russian to English
175 23.1. Иоганн ШТРАУС II. Вальс. Радуйтесь жизни, друзья! Веселитесь! Соч.340. - Johann STRAUSS II. Freuet euch des Lebens (Enjoy Life). Waltzer. Op. 340 (1870). - N1
176 23.2. Johann STRAUSS II. Freut euch des Lebens - Ein Lied der Freude. Poetische Ubersetzung ins Deutsche
177 23.3. Johann STRAUSS II. Rejoice in Life - A Song of Joy. Poetic translation from Russian to English
180 ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «ИМПРЕССИЯ В СТИХАХ»
180 Ей тридцать три. Ему лет двадцать. Сказка о мудрой Принцессе и юном Художнике
183 Синий краб и Мальчик-близнец-сирота. Зодиакальные созвездия. В: Легенды Орлёнка. Авторская легенда-интерпретация
187 Несправедлива эта жизнь! Или Жизнь ВНЕ ИГРЫ
188 Актриса игрового жанра. В.И. ТАЛЫЗИНОЙ - 90 лет
189 Великим ЭФРОС был и будет. А.В. ЭФРОСУ - 100 лет
190 Творец, одетый в синий свитер. А.В. ЭФРОСУ - 100 лет
192 Тебе порезали пальто, из кожи, в тихом гардеробе
193 Талант, талантище, оркестр! К. РАЙКИНУ - 75 лет
194 Жить самоедством - худший жребий. К. РАЙКИНУ - 75 лет
195 Конечно, сволочь, режиссёр! К. РАЙКИНУ - 75 лет
196 Мы заблуждаемся порою
197 Пластичный, гибкий, танцевальный. - Поэтические впечатления на тему фильма В. ВОРОБЬЁВА «ТРУФФАЛЬДИНО ИЗ БЕРГАМО»
198 Королева Коппелия
198 Её система - продолженье традиций очень многих школ
199 Тиха природа в ожиданье необъяснимых перемен. - Поэтические впечатления на картину Н. ДУБОВСКОГО «ПРИТИХЛО»
200 Вновь вижу Вас... И всё былое, или Первая встреча
201 Любовь была и остаётся мощнейшим стимулом в веках
202 Зной! Летний зной! Нещадно солнце!
203 Зачем же, милый друг, лукавить?! Романс
204 Когда после разлуки встреча
205 Так хочется по-человечьи пожить красиво и легко
206 Как можно выгнать из искусства, когда оно в тебе живёт?!
207 Нет стимулов, чтоб быть актёром
208 Успех для стойких предназначен
208 Да, я - поэт и математик!
209 Путь к признанью драматичен
210 Моё дыханье не согреют ни память, ни любви огонь
211 Текут, журчат людские реки
212 Талант, заставивший забыть. Ю. БОРИСОВОЙ - 100 лет
213 ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
214 На солнечном пляже в июле: «Мадам, уже падают листья!..». Александру ВЕРТИНСКОМУ - 137 лет.
216 On a Sunny Beach in July: «Madam, the Leaves Are Falling Now!..». Alexander WERTYNSKI - 137 Years. Poetic translation from Russian to English
219 Серенада из оперы В.А. МОЦАРТА «ДОН ЖУАН». Звучат божественные струны. Вариация Музы. Вольфгангу МОЦАРТУ - 270 лет.
219 Serenade aus der Oper von W. A. MOZART «DON GIOVANNI». Es klingen, es klingen die goettlichen Saiten. Variation einer Muse. Wolfgang MOZART - 270 Jahre. Poetische Uebersetzung ins Deutsche
220 Serenade from W.A. MOZART’s opera «DON GIOVANNI». The divine strings resound. A Variation of the Muse. Wolfgang MOZART - 270 years. Poetic translation from Russian to English
221 Не гляди ты с тоской на дорогу. Авторский русский романс
221 Schau nicht traurig auf den Weg. Autorisches russisches Romanze. Poetische Uebersetzung ins Deutsche
222 Лавандовый Рай. - Lavender Paradise
223 Lavender Paradise. - Лавандовый Рай. Poetic translation from Russian to English
224 На голос твой душой лечу и открываю сердце я. Поэтический перевод с французского языка на русский язык
226 To your voice my soul takes flight. Poetic translation from Russian to English
227 Изумрудный рай. Хочу в страну, где ждут меня! Сказка о волшебной стране
228 Smaragdparadies (Der smaragdene Traum) Ein Marchen von einem zauberhaften Reich. Poetische Uebersetzung ins Deutsche
229 The Emerald Realm of Dreams. A Dream of the Enchanted Land. A poetic rendering from Russian to English
230 Весна? Блаженно равнодушна
230 Spring. A poetic rendering from Russian to English
231 НАРОДНЫЕ МЕТОДЫ ПРИ ПОВЫШЕННОМ ГЛАЗНОМ ДАВЛЕНИИ. Авторские наработки
234 СМОГЛИ БЫ СПАСТИ ВРАЧИ ЖИЗНЬ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА В НАШИ ДНИ?
238 КАК БЫ ВЫГЛЯДЕЛА ХИРУРГИЧЕСКАЯ ОПЕРАЦИЯ ПРИ ОГНЕСТРЕЛЬНОМ РАНЕНИИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА В 1837 ГОДУ С ПРИМЕНЕНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ И НОВЕЙШИХ МЕТОДОВ ЛЕЧЕНИЯ
242 ГИБЕЛЬ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА. ПОХОРОНЫ ДУЭЛЯНТА С ВОИНСКИМИ ПОЧЕСТЯМИ, или ГДЕ НАХОДИЛСЯ ТРЕТИЙ СТРЕЛОК
250 Клингенберг - гора Клинок, гора Кинжал
252 КРИТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ
252 Критический анализ стихотворения «ЧИТАЯ ШИЛЛЕРА, ШЕКСПИРА», написанного на вальс Иоганна ШТРАУСА?II «Обнимитесь, миллионы». - Critical analysis of the poem «BEIM LESEN VON SCHILLER, VON SHAKESPEARE», inspired to the waltz «Embrace, Millions!» («Seid umschlungen, Millionen!») by Johann STRAUSS?II. Translation from Russian to English
260 Критический анализ стихотворения «ВОДА ИЗ ТОНКИХ РУЧЕЙКОВ ТЕЧЁТ РЕКОЙ БЕЗ БЕРЕГОВ», написанного на вальс Иоганна ШТРАУСА?II «Обнимитесь, миллионы». - Critical analysis of the poem «FROM SLENDER RILLS TO A SHORELESS STREAM», inspired to the waltz «Embrace, Millions!» («Seid umschlungen, Millionen!») by Johann STRAUSS?II. Translation from Russian to English
275 Критический анализ стихотворения, написанного на ВСТУПЛЕНИЕ ВАЛЬСА И. ШТРАУСА II «Сказки Венского леса». - Critical analysis of a poem, inspired to the INTRODUCTION OF THE WALTZ «Tales from the Vienna Woods» by Johann STRAUSS II. - Kritische Analyse des Gedichts, das auf DIE EINLEITUNG DES WALZERS von Johann STRAUSS II «Geschichten aus dem Wienerwald» geschrieben wurde. Translation from Russian to English
285 Эмоциональный и художественный анализ стихотворения, вдохновлённого ПЕРВЫМ ВАЛЬСОМ сюиты Иоганна ШТРАУСА II «Сказки Венского леса». - Emotional (A) and artistic (B) analysis of a poem, inspired by THE FIRST WALTZ of Johann STRAUSS II' suite «Tales from the Vienna Woods». - Emotionale (A) und kuenstlerische (B) Analyse des Gedichts, das durch DEN ERSTEN WALZER aus der Suite von Johann STRAUSS II «Marchen aus dem Wiener Wald» inspiriert wurde. Translation from Russian to English
293 Эмоциональный и художественный анализ стихотворения, вдохновлённого ВТОРЫМ ВАЛЬСОМ сюиты Иоганна ШТРАУСА II «Сказки Венского леса». - Emotional and artistic analysis of a poem, inspired by THE SECOND WALTZ of Johann STRAUSS II' suite «Tales from the Vienna Woods». - Emotionale (A) und kuenstlerische (B) Analyse des Gedichts, das durch DEN ZWEITEN WALZER aus der Suite von Johann STRAUSS II «Marchen aus dem Wiener Wald» inspiriert wurde. Translation from Russian to English
303 Эмоциональный и художественный анализ стихотворения, вдохновлённого ТРЕТЬИМ ВАЛЬСОМ сюиты Иоганна ШТРАУСА II «Сказки Венского леса». - Emotional and artistic analysis of a poem, inspired by THE THIRD WALTZ of Johann STRAUSS II' suite «Tales from the Vienna Woods». - Emotionale (A) und kuenstlerische (B) Analyse des Gedichts, das durch DEN DRITTEN WALZER aus der Suite von Johann STRAUSS II «Marchen aus dem Wiener Wald» inspiriert wurde. Translation from Russian to English
313 Эмоциональный и художественный анализ стихотворения, вдохновлённого ЧЕТВЁРТЫМ ВАЛЬСОМ сюиты Иоганна ШТРАУСА II «Сказки Венского леса». - Emotional and artistic analysis of a poem, inspired by THE FOURTH WALTZ of Johann STRAUSS II' suite «Tales from the Vienna Woods». - Emotionale (A) und kuenstlerische (B) Analyse des Gedichts, das durch DEN VIERTEN WALZER aus der Suite von Johann STRAUSS II «Marchen aus dem Wiener Wald» inspiriert wurde. Translation from Russian to English
323 Эмоциональный и художественный анализ стихотворения, вдохновлённого ПЯТЫМ ВАЛЬСОМ сюиты Иоганна ШТРАУСА II «Сказки Венского леса». - Emotional and artistic analysis of a poem, inspired by THE FIFTH WALTZ of Johann STRAUSS II' suite «Tales from the Vienna Woods». - Emotionale und kuenstlerische Analyse des Gedichts, das durch DEN FUNFTEN WALZER aus der Suite von Johann STRAUSS II «Marchen aus dem Wiener Wald» inspiriert wurde. Translation from Russian to English
329 Критический анализ стихотворения, написанного на КОДУ ВАЛЬСА И. ШТРАУСА II «Сказки Венского леса». - Critical analysis of a poem, inspired to THE CODA OF THE WALTZ «Tales from the Vienna Woods» by Johann STRAUSS II. - Kritische Analyse des Gedichts, das auf DIE CODA DES WALZERS von Johann STRAUSS II «Geschichten aus dem Wienerwald» geschrieben wurde.Translation from Russian to English
Тася МЕЙЕРХОЛЬД [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 29. Как управлять людьми. 2026. 336 с.
Tasya MEIERHOLD [E.G. KORDIKOVA]. Poesy. Book 29. How to manage people. 2026. 336 p.
Свидетельство о публикации №226041200848