Секрет успеха в духовной жизни
ШБ 6.1.18
(санскрит не воспроизводится)
пра;йаш;читта;ни ч;рн;а;ни
на;ра;йан;а-пара;н;мукхам
на нишпунанти ра;джендра
сура;-кумбхам ива;пага;х;
Пословный перевод
пра;йаш;читта;ни — искупительные обряды; ч;рн;а;ни — аккуратно совершаемые; на;ра;йан;а-пара;н;мукхам — непреданного; на нишпунанти — не очищают; ра;джендра — о царь; сура;-кумбхам — сосуд из-под вина; ива — как; а;па-га;х; — воды рек.
Перевод
О царь, кувшин, в котором хранилось вино, не отмоют даже воды всех рек. Так и непреданного не очистят никакие обряды искупления грехов, как бы ревностно он их ни совершал.
Комментарий
Чтобы искупление грехов принесло пользу, нужно иметь хотя бы крупицу преданности Господу, — иначе очиститься невозможно. Из этого стиха явствует, что от греховной скверны нельзя очиститься, следуя лишь карма-канде и гьяна-канде и не обладая хоть какой-то преданностью Верховному Господу. Слово пра;йаш;читта;ни употреблено здесь во множественном числе, поэтому оно относится и к карма-канде, и к гьяна-канде. Эти два пути Нароттама дас Тхакур сравнивает с чашами, полными яда: карма-ка;н;д;а, джн;а;на-ка;н;д;а, кевала вишера бха;н;д;а. Вино и яд, в сущности, одно и то же. Как явствует из этого стиха «Шримад- Бхагаватам», человек, который много слышал о преданном служении, но не питает к нему интереса и не обладает сознанием Кришны, подобен кувшину из-под вина. Без преданного служения или хотя бы его подобия ему никогда не очиститься.
Свидетельство о публикации №226041301209