Царствъ 2-я. Гл. 14, ч. 2. Увидеть лицо царя
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 2-я.
ГЛАВА 14.
ЧАСТЬ 2. Увидеть лицо царя.
Синодальныйъ переводъ:
14:21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:21 И рече царь ко Иоаву: се, ныне сотворихъ ти по словеси твоему сему: иди, возврати отрока Авессалома.
И сказалъ царь ко Иже азъ ведающему Иоаву: вотъ, ныне сотворилъ тебе по словамъ твоимъ этимъ: иди, возврати отрока Прославляющего весъ слова съ ломомъ.
И ныне царь после проверки намеренно замысленнойъ для этого притчейъ принимаетъ решение возвратить отрока Прославляющего весъ и действие слова съ ломомъ. Ибо насталъ моментъ времени, когда затишье, длившееся три года, подошло къ концу. Настало время совершенно иныхъ действийъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:22 Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:22 И паде на лицы своемъ Иоавъ на землю, и поклонися, и благослови царя. И рече Иоавъ: днесь позна рабъ твой, яко обретохъ благодать предъ очима твоима, господи мой царю, яко сотвори господинъ мой царь слово раба своего.
И палъ Иже азъ ведающийъ на землю, и поклонился, и благословилъ царя. И сказалъ Иже азъ ведающийъ: теперь здесь (днесь) позналъ рабъ твойъ, что обрёлъ благодать передъ очима твоима, господи мойъ царю, такъ какъ сотворилъ мойъ царь слово раба своего.
Итакъ, сотворилъ царь «слово раба своего». А это значитъ, что какъ было сказано рабу (работнику) царя (было сказано заранее) – такъ и сотворилъ это же слово царь.
Синодальныйъ переводъ:
14:23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
14:24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:23 И воста Иоавъ и иде въ гедсуръ, и приведе Авессалома во Иерусалимъ.
14:24 И рече царь: да возвратится въ домъ свой, лица же моего да не видитъ. И возвратися Авессаломъ въ домъ свой, лица же царева не виде.
И восталъ Самыйъ ведающийъ и пошёлъ въ землю, гоняшую суры, и привёлъ Прославляющего слово съ ломомъ въ Иерусалимъ.
И рече царь: пусть возвратится въ домъ свойъ, лица же моего не видитъ. И возвратился Прославляющийъ слово съ ломомъ въ домъ свойъ, лица же царева не виделъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:25 Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
14:26 Когда он стриг голову свою, – а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, – то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:25 И якоже Авессаломъ не бысть мужъ во всемъ Израили хваленъ зело: от пяты ноги его и до верха его не бысть въ немъ порока:
14:26 и внегда стрищи ему главу свою, и бысть от начала дній до дній въ няже стрижашеся, яко тяжко бяше ему от нихъ, и стригущься весяше власы главы своея двести сиклей по сиклю царскому.
А въ этойъ группе стиховъ синодальныйъ переводъ каждое слово написалъ неправильно, извративъ смыслъ того, что написано въ церковнославянскомъ тексте.
И какъ Прославляющийъ слово съ ломомъ не было мужа во всёмъ Израиле более хвалимого. А синодальныйъ переводъ написалъ «столь красивого», что не одно и то же. Можно быть красивымъ, но не хвалимымъ людьми. А здесь того, кто прославлялъ слово съ ломомъ, – оченъ хвалили люди, поэтому и написано «хваленъ зело». И отъ пяты ноги его и до верха его не было въ нёмъ порока. А синодальныйъ переводъ написалъ «не было въ нёмъ недостатка». Отсутствие въ человеке пороковъ не есть равно отсутствию въ нёмъ недостатковъ. А вотъ далее после этихъ строкъ написана очень важная для понимания фраза, какую синодальныйъ переводчикъ вновь извратилъ до противоположного понимания. Написано: «и когда стричь ему голову свою, и было (такъ) отъ начала днейъ до днейъ, въ какие стригся, то тяжело ему было отъ нихъ». Это показываетъ тотъ смыслъ, что какое-то время этотъ человекъ стригъ свою голову. Ибо сказано далее «и было (такъ) отъ начала днейъ до днейъ, въ какие стригся». То есть, отъ начала его днейъ жизни до какого-то момента этотъ человекъ стригся – стригъ волосы на своейъ голове. Но далее сказано: «яко тяжко быше ему отъ нихъ» – ибо тяжело ему было отъ нихъ – и остриженные волосы его головы весили двести сиклейъ (этихъ кулейъ) по сиклю (по кулю) царскому. То есть, двести царскихъ кулейъ (а кулями измеряли весъ подобного лёгкого на весъ и объёмъ товара), весили остриженные волосы этого человека за весь его периодъ жизни отъ начала днейъ и до того момента, о какомъ идётъ речь, когда онъ вернулся изъ земли, где прогоняли суры.
То есть, идётъ речь о томъ, что отъ начала его жизни и до этого момента – человекъ стригъ свою голову, ибо волосы его отягощали. Отягощали такъ, что проще было ихъ состричь, нежели всю жизнь отъ начала днейъ ухаживать за ними да укладывать ихъ такъ, чтобы они не мешали. И за всю свою жизнь онъ состригъ со своейъ головы столько волосъ, что по весу это стало равно двести царскихъ кулейъ. И всё это раскрываетъ предыдущюю фразу, стоящую до раскрывающего двоеточия, о томъ, что не было у него порока отъ пяты ноги и до верха головы его. То есть, порокъ въ томъ и заключался, что этотъ человекъ до этого момента жизни стригъ свои волосы на голове, а теперь этого порока не стало: тотъ пересталъ стричь свои волосы на голове. И именно поэтому сталъ очень хваленъ этотъ человекъ. Его очень стали хвалить именно за то, что онъ искоренилъ свойъ главныйъ порокъ – то, что онъ всю жизнь отъ начала своихъ днейъ и до этого момента (въ няже стрижащеся) – въ какомъ стригся – стригъ свои волосы на голове, и что общийъ весъ состриженныхъ за всю жизнь волосъ сталъ равняться двести царскихъ кулейъ. Этого человека стали хвалить за то, что не было въ нёмъ теперь этого порока!
Привычка стричь волосы на своейъ голове – это вашъ главныйъ порокъ, люди Земли, отъ какого вы все должны избавиться, дабы стать хвалимыми другими людьми и Богомъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:27 И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию].
Церковнославянскийъ текстъ:
14:27 И родишася Авессалому три сыны и дщерь едина, и имя ей Фамарь: сiя бысть жена добра зело взоромъ, и бысть жена ровоаму сыну Соломоню, и роди ему Авію.
И родились у Авессалома трое сыновейъ и одна дщерь, и имя ейъ Фамарь. То есть, этойъ дщери было дано такое же имя, какъ и у обезчещеннойъ сестры Фамари, за какую бился великимъ боемъ Прославляющийъ слово съ ломомъ – бился, дабы искоренить подобное безчестие впредь. И далее сказано, что эта женщина была очень добрая взоромъ, то есть, очень красивая и добрая, что стала женойъ ровоаму – имеющему ровъ сыну Соломона, и родила ему Авию.
Синодальныйъ переводъ:
14:28 И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:28 И сидяше Авессаломъ во Иерусалиме два лета дній, и лица царева не виде.
И пребывалъ Прославляющийъ слово съ ломомъ въ русскомъ городе Иерусалиме два года, и лица царского не виделъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел прийти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел прийти.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:29 И посла Авессаломъ ко Иоаву, дабы послати его ко царю, и не восхоте прiити къ нему: и посла второе къ нему, и не восхоте прiити.
И послалъ Прославляющийъ слово съ ломомъ къ Самому ведающему, дабы послать его къ царю, но не хотелъ тотъ прийти къ нему: и послалъ второйъ разъ къ нему, и опять не захотелъ прийти къ нему.
То есть, дважды посылалъ весточки Прославляющийъ слово съ ломомъ къ Самому ведающему, дабы послать къ царю, но тотъ не хотелъ идти. И поэтому не виделись царь и Прославляющийъ слово съ ломомъ, а жили каждыйъ вдали другъ отъ друга. Но долго такъ продолжаться не можетъ.
Синодальныйъ переводъ:
14:30 И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.]
14:31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
Церковнославянскийъ текстъ:
14:30 И рече Авессаломъ ко отрокомъ своимъ: видите, часть на селе Иоавли близъ мене, его тамо ячмень, идите и запалите его огнемъ. И запалиша раби Авессаломли часть [Иоавлю] огнемъ. И прiидоша раби Иоавли къ нему раздравше ризы своя, и реша: пожгоша раби Авессаломли часть твою огнемъ.
14:31 И воста Иоавъ и прiиде ко Авессалому въ домъ, и рече къ нему: почто сожгоша раби твои часть мою огнемъ?
И сказалъ Прославляющийъ слово съ ломомъ ко отрокамъ своимъ: видите на поле Самого ведающего около меня, его тамъ ячмень, идите и запалите его огнёмъ. И запалили толкователи Священныхъ писанийъ Прославляющего слово съ ломомъ часть Самого ведающего огнёмъ. Ибо такъ дальше продолжаться не могло. Огонь долженъ былъ свершиться, дабы другие толкователи Священныхъ писанийъ Самого ведающего пришли бы къ нему, разодравши свои одежды, и сказали: подожгли толкователи Священныхъ писанийъ Прославляющего слово съ ломомъ часть твою огнёмъ.
И восталъ Самыйъ ведающийъ и пришёлъ къ Прославляющему слово съ ломомъ и сказалъ ему: зачемъ сожгли толкователи Священныхъ писанийъ твои часть мою огнёмъ?
Надеюсь, что вы, дорогие Мои читатели Библии, видите, что далее уже не идётъ речь о ячмене, ибо въ стихе 14:31 стоитъ просто «часть мою», и теперь по-иному понимаете весь глубокийъ смыслъ этихъ стиховъ. И такъ Книга Библия стихъ за стихомъ постепенно проявляетъ свойъ второйъ скрытыйъ смыслъ написанного, темъ самымъ постепенно раскодируя и запуская въ пространство другойъ алгоритмъ совершения событийъ именно въ современномъ времени, какое для этойъ Книги было будущимъ. Ибо именно для этого здесь въ церковнославянскомъ тексте стоятъ квадратные скобки въ слове [Иоавлю], раскрывающие весь смыслъ въ будущемъ. А стоящее передъ этимъ въ тексте слово «ячмень» (именно «ячмень», и никакое другое!) показываетъ «я-ч-мень» – «Я Черта МЕН(ь,-ы)», Я – черта того, что изменяется.
Синодальныйъ переводъ:
14:32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:32 И рече Авессаломъ ко Иоаву: се, посылахъ къ тебе, глаголя: иди сямо, и послю тя ко царю, глаголя: почто прiидохъ изъ гедсура? лучше ми бы быти еще тамо: и ныне се, лица царева не видехъ: аще же есть во мне неправда, то умертви мя.
И сказалъ Прославляющийъ слово съ ломомъ къ Самому ведающему: вотъ, посылалъ къ тебе, глаголя: иди сюда, и пошлю тебя къ царю, глаголя: почему пришёлъ изъ гедсура, гонящего суры? лучше бы мне быть ещё тамъ: и ныне вотъ, лица царя не виделъ: если же есть во мне неправда, то умертви меня.
Синодальныйъ переводъ:
14:33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома.
Церковнославянскийъ текстъ:
14:33 И вниде Иоавъ ко царю и возвести ему. И призва Авессалома, и прiиде ко царю, и поклонися ему, и паде лицемъ своимъ на землю предъ лицемъ царевымъ, и облобыза царь Авессалома.
И вошёлъ Самыйъ ведающийъ къ царю и возвестилъ ему. И призвалъ Прославляющего слово съ ломомъ, и пришёлъ къ царю, и поклонился ему, и палъ лицомъ своимъ на землю предъ лицомъ царя, и облобызалъ царь Прославляющего слово съ ломомъ.
Да будетъ такъ.
Свидетельство о публикации №226041401018