Пусть расцветают все языки народов России
(Интервью Ирины Востриковой с Валерием Латыниным)
«Языковая арт-резиденция. Музыка слова» — всероссийский проект для молодых литераторов, который реализуется Ресурсным центром в сфере национальных отношений при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Цель проекта — сохранение и продвижение языков народов России в молодёжной среде. чтобы принять участие в выездной программе проекта, которая состоится на Алтае в июне этого года, кандидатам – молодым поэтам и писателям нужно было представить свои стихи и рассказы на национальных языках на онлайн-марафоне проекта. Среди приглашённых экспертов, оценивающих литературное творчество молодых авторов, был и Валерий Латынин, поэт, прозаик, переводчик и публицист, заместитель ответственного секретаря секретариата Правления Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу.
– Валерий Анатольевич, расскажите, пожалуйста, о своём творческом пути: что стало отправной точкой в литературной деятельности?
– Я родился в донской станице Константиновской (ныне город Константиновск) Ростовской области в семье сельских учителей-филологов. Мама читала мне сказки и стихи, а отец увлекался поэтическим творчеством с фронтовых лет, публиковался в районных и областных газетах.
Дома была приличная для сельской местности библиотека — я прочёл большинство книг из неё. Особенно мне пришлись по душе стихи Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Кольцова, Никитина, Есенина, Михалкова, а в старших классах — Маяковского.
Первое своё стихотворение написал в десять лет. В седьмом классе мне поручили выпускать школьную стенгазету, где я писал в том числе и стихи. Основные темы моего творчества с юных лет: природа и люди родного края, мужество и героизм, трагическая судьба казачества, служение Отечеству.
– Были ли люди или события, которые особенно повлияли на Ваше становление как автора?
– На первом этапе литературного ученичества меня поддержали и помогли поверить в себя донские писатели Борис Куликов, Виталий Закруткин, Борис Примеров.
В восьмом классе отец познакомил меня с поэтом и прозаиком Борисом Куликовым из станицы Семикаракорской. Он прочёл тетрадку с моими ученическими опытами и похвалил строчки «Только осень рыжеволосая // Всё тоскует, таскаясь по двору» за образность и звукопись. На мои слова о том, что за эти же строки меня обвинили в упадническом настроении в районной газете «За изобилие», Борис ответил: «Никого не слушай, а пиши, как душа твоя подсказывает».
Борис Куликов и его друг Борис Примеров рекомендовали меня в Союз писателей СССР. Виталий Александрович Закруткин отобрал в 1976 году подборку моих стихов для литературного журнала «Дон», где он был членом редколлегии.
Все мои наставники уже ушли из жизни, но оставили неизгладимый след в душе и благодарной памяти.
– Вы совмещали военную службу и литературную работу — как удавалось балансировать между этими сферами? Что из военного опыта позже нашло отражение в Ваших произведениях?
– После школы я поступил в Алма-Атинское высшее общевойсковое командное училище имени маршала Советского Союза И.С. Конева. На вступительных экзаменах сочинение написал в стихах — и был принят по решению начальника училища Вачакана Рачиевича Власова, который также назначил меня председателем литературного объединения училища.
Через год в окружной газете Среднеазиатского военного округа «Боевое знамя» стали публиковаться мои стихи и репортажи о курсантских буднях. Выступал в вузах, домах культуры, на республиканском телевидении.
Получив распределение в 117-ю гвардейскую танковую дивизию Прикарпатского военного округа, я, несмотря на сопротивление начальства, добился права набирать во взвод призывников любой национальности. Мои «курбаши» сдали экзамены на «отлично» и «хорошо», успешно выступили на дивизионном смотре художественной самодеятельности, и в коллективе не было конфликтов по национальному признаку.
При жуткой занятости служебными обязанностями я ухитрялся писать стихи, рассказы, корреспонденции на армейские темы. Их печатали военные и гражданские газеты в Киеве, Житомире, Львове, Ростове-на-Дону и в Алма-Ате, переводили на украинский язык.
После очередной заметной публикации меня вызвал начальник политотдела дивизии и предложил продолжить службу в редакции дивизионной газеты «Гвардейская слава». Так я ступил на журналистско-писательскую стезю — прошёл путь от корреспондента дивизионной газеты до сотрудника отдела художественной литературы центрального военного журнала «Советский воин» и старшего редактора редакции художественной литературы Военного издательства Минобороны СССР и РФ. Многие герои моих журналистских материалов потом становились персонажами художественных произведений.
– Параллельно с военной службой Вы заочно учились в Литературном институте имени А.М. Горького. Какие воспоминания остались от этого периода? Что он дал Вам как автору?
– Летом 1981 года я успешно сдал вступительные экзамены и стал студентом Литинститута в поэтическом семинаре лауреата Государственной премии России Владимира Ивановича Фирсова. Это были очень счастливые годы. Стихи публиковали журналы и альманахи: «Знамя», «Молодая гвардия», «Смена», «Наш современник», «Огонёк» и другие. Я стал участником 8-го Всесоюзного совещания молодых писателей, выпустил три книги стихов общим тиражом сто тысяч экземпляров. Приказом министра обороны был переведён из Сибирского военного округа в Москву в журнал «Советский воин».
Подружился с известными московскими поэтами — Геннадием Серебряковым, Анатолием Передреевым, Борисом Примеровым, Валентином Устиновым, Анатолием Парпарой и другими. В Литинституте познакомился с однокурсниками из национальных республик Машаллахом Набиевым, Бати Балкизовым, Анатолием Орлом, Ханной Коховой-Ордоковой, Баху Расуловой, Аминат Абдулманаповой, Караолом Натпий-оолом и многими другими. С большинством из них с первого курса установились тёплые братские отношения.
Особую роль сыграл руководитель семинара В.И. Фирсов. Он помогал нам совершенствоваться профессионально, писал предисловия к первым сборникам, рекомендовал нас в редакции и издательства, уделял много внимания развитию переводческих навыков. По его совету я подготовил книгу переводов стихов даргинской поэтессы Аминат Абдулманаповой — «Беспокойство», вышедшую в книжной библиотечке журнала «Молодая гвардия». Мы более сорока лет не прерываем творческих связей.
Литературный институт расширил мои творческие горизонты, особенно в познании творчества национальных и зарубежных поэтов, стимулировал переводческую деятельность. Я стал переводить поэтические подборки и книги стихов однокурсников — Баху Расуловой, Бати Балкизова и поэтов из других республик.
Меня стали приглашать на всероссийские, национальные и международные фестивали поэзии, переводить на другие языки, издавать книги за рубежом, присуждать литературные премии.
– Среди Ваших наград — премии имени А.С. Грибоедова, «Золотое перо», «Видов дан» и другие. Какая из них особенно дорога и почему?
– Каждая премия по-своему дорога и памятна, поскольку отмечает ту или иную мою книгу, знаменует собой какой-то творческий период.
Особенно дорога премия имени С.В. Михалкова «Облака» за книгу «Державная молитва» (2008, издательство «Вече»). Это была последняя прижизненная премия классика советской литературы — всех лауреатов Сергей Владимирович утверждал лично, что мне особенно дорого.
Также отмечу: премию имени генералиссимуса Суворова за книгу «Стихи трёх десятилетий», которая вышла после моего семилетнего перерыва в публикациях (1992-1999); премию «Летящее серебряное перо» на фестивале поэзии «Славянские объятия» в Болгарии; премию имени Бранко Радичевича на фестивале «Бранково коло» в Сербии и Национальную литературную премию «Слово» (2024) в номинации «Перевод» за перевод книги стихов ингушской поэтессы Ашат Кодзоевой «Родина - во мне».
– Над какими литературными проектами Вы работаете сейчас? Есть ли среди них что-то принципиально новое по сравнению с предыдущими работами?
– Недавно завершил перевод и подготовку двуязычной книги избранных стихов моего, к сожалению, уже ушедшего из жизни, собрата по Литинституту Бати Балкизова «Дорога к счастью». Сейчас работаю над переводом рукописи стихов молодого балкарского поэта Исмаила Бейтуганова, недавно возглавившего Союз писателей Кабардино-Балкарии.
Принципиально новым проектом является сборник переводов стихов современных тувинских поэтов «Свет с Востока». За три года работы руководителем секции поэзии и перевода на фестивалях молодых писателей Тувы познакомился с творчеством нескольких десятков авторов и публиковал переводы их стихов в «Литературной газете», «Дне литературы», в антологии «Тебя пою, Тува моя». Также в моём переводе вышел сборник стихов участника СВО с позывным Кашпал-оглу «Угли войны». Теперь все переводы выйдут в одной книге. По словам председателя правления Союза писателей Тувы Николая Куулара, это первый случай в истории тувинской литературы, когда все современные поэты республики переведены одним автором.
– В 2025 году Вы были награждены медалью «За труды в культуре и искусстве». Как Вы воспринимаете эту награду в контексте всего пройденного пути?
– Когда появился Указ Президента Российской Федерации В.В. Путина о моём награждении, он был опубликован на сайте Союза писателей России с заголовком «Награда - многонациональной литературе». Я так и воспринимаю эту медаль, как высокую оценку не только моего творчества, а всех национальных поэтов, которым я помог быть прочитанными на всероссийском уровне.
– Какие литературные произведения Вас вдохновляют?
– Замечательный русский советский поэт Владимир Соколов говорил: «Поэт прикуривает от поэта». Когда читаешь или слушаешь прекрасные стихи, душа получает эстетическое удовольствие и загорается для творчества.
Например, меня глубоко вдохновили стихи выдающегося болгарского поэта Ивайло Балабанова — я впервые услышал их в Варне. Поэт уже был парализован, лишился дара речи, но его стихи, прочитанные со сцены актёрами, потрясли меня мужеством, мудростью, образностью и глубиной. Тогда я сказал руководителю фестиваля «Славянские объятия» Елке Няголовой: «Это мой поэт, я обязательно переведу его книгу для русских любителей поэзии».
В 2018 году «Российский писатель» выпустил двуязычную книгу Ивайло Балабанова «Площадь надежды» в моём переводе. Её презентация прошла в драматическом театре города Хасково в Болгарии. Сам автор был настолько потрясён, что после нескольких лет молчания запел любимую народную песню — считаю это самой высокой оценкой моей переводческой деятельности.
– Насколько остро, на Ваш взгляд, стоит проблема исчезновения языков малых народов России сегодня? Какие факторы, по вашему мнению, усугубляют эту ситуацию?
– Глобализация экономики и всех сфер человеческой деятельности активизирует взаимодействие народов в едином коммуникационном пространстве — и языки малых народов не могут жёстко противостоять этой тенденции.
При этом Россия на общем фоне выглядит многоцветным лугом: на государственном уровне стараются сохранять особенности языка и культуры каждого народа. Главное, чтобы в самом народе не иссякали живые источники слова — деятели культуры и литературы, способные утолить духовную жажду соплеменников высоким искусством. Там, где они есть, языки не исчезают, а возрождаются.
Пример — каратинский язык в Дагестане. Жители села Карата и нескольких соседних сёл говорили на языке, заметно отличавшемся от аварского, хотя в советский период их вносили в перепись как аварцев.
Народный поэт Дагестана Баху-Меседу Расулова (моя однокурсница по Литинституту) провела сравнительный анализ, составила словарь каратинского языка и выпустила несколько поэтических сборников на нём. Теперь разговорный язык стал письменным — на нём пишет и народный художник Дагестана и Чечни, поэт Хизри Асадулаев.
– Какую роль может сыграть литература на родных языках в сохранении и возрождении этих языков? Приведите примеры успешных инициатив, если таковые известны.
– Литература на родных языках играет важную роль в сохранении языковой и культурной идентичности. Наглядный пример — Республика Дагестан, где живут представители тридцати этнических групп и более восьмидесяти национальностей. Там выходят четырнадцать газет и восемь журналов на языках народов Дагестана, существуют национальные драматические и музыкальные театры, а Дагестанское книжное издательство планово издаёт книги местных писателей на родных языках. Кроме того, в Год единства народов России была значительно увеличена финансовая поддержка творческих программ Союза писателей Дагестана.
Показательный успех — книги ногайской поэтессы Бийке Кулунчаковой «Россия - судьба моя» и аварской поэтессы Залму Батировой «Хунзахская ханша: Трагедия», переведённые Мариной Ахмедовой-Колюбакиной. В 2025 году они были отмечены премией имени А.Б. Чаковского «Гипертекст» и Национальной литературной премией «Слово».
Не только Дагестан демонстрирует заботу о национальной литературе — серьёзная работа ведётся и в других республиках: Башкортостане, Коми, Татарстане, Кабардино-Балкарии, Северной Осетии-Алании, Саха-Якутии, Туве. Книги авторов из этих регионов не раз удостаивались престижных премий и были переведены на русский язык ведущими мастерами перевода Союза писателей России.
– Вы являетесь экспертом проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова». В чём его уникальность и какие задачи он призван решать?
– Проект «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» — одна из действенных форм поиска талантливой молодёжи в национальных регионах России для привлечения к литературному творчеству на родных языках и стимуляции переводческой деятельности.
Я бы назвал эту работу отбором семян для выращивания литературного подлеска. Проект призван увидеть искорки таланта и помочь им разгореться жарким костром. Потом участникам предстоит более серьёзная профессиональная учёба в Литературном институте или на семинарах, совещаниях, фестивалях молодых литераторов, проводимых Союзом писателей России.
Для реализации задач проекта привлекаются профессиональные эксперты из заинтересованных творческих объединений и ведомств. Цель — найти нужные «семена», посадить их в плодородную почву и дождаться крепких и дружных всходов.
– Какие конкретные механизмы, по Вашему опыту, помогают привлечь внимание молодёжи к литературе на родных языках?
– В юном возрасте хочется танцевать, петь, сочинять восторженные строчки — а ответные слова благодарности и признательности становятся первичным стимулом к творчеству, осознанием: «у меня получилось, я смогу…».
Когда тебя приглашают заниматься в танцевальный коллектив или хор, печатают твои первые литературные опыты в газете или журнале — это уже начало творческого пути, призвание к совершенствованию таланта. Главное, чтобы человек понимал: это нужно не только ему, это востребовано обществом, высоко ценится людьми. А когда творчество помогает ещё и добывать хлеб насущный, оно становится делом всей жизни.
При этом важно осознавать: пока существует язык народа, его культура и традиции, существует и сам народ, не превращаясь в безликую человеческую массу. Поэтому в России приветствуется лозунг: «Пусть расцветают все цветы!». Этому должны учить в семье, детском саду, школе, этому должны способствовать государственные структуры в национальных регионах и в стране. В тех регионах, где это ещё возможно, очень важно не загасить очаги национальной культуры и языка.
– Если я правильно понимаю, в рамках Совета по национальным литературам Союза писателей России Вы курируете конкурс художественного перевода «Услышь, Россия, наши голоса!». Каковы его итоги за последние годы? Удалось ли расширить географию и качество участия?
– Конкурс художественного перевода с языков народов Российской Федерации «Услышь, Россия, наши голоса!» способствовал выявлению литературных переводчиков в регионах и стимулировал активизацию их деятельности. Работы победителей публиковались журналами «Молодая гвардия», «Север», на электронных площадках «День литературы», «Российский писатель».
В прошлом году мы организовали конкурс «Твои защитники, Россия», посвящённый участникам СВО, — в том числе с номинациями по переводам поэзии и прозы. Поступило 337 заявок из 56 регионов. Жюри определило 15 победителей, 15 дипломантов, 5 авторов стали обладателями специальных призов. Их произведения будут опубликованы отдельной книгой, а победители получили денежные призы.
Также в прошлом году Союз писателей России провёл конкурс переводных рукописей национальных авторов в прозе и поэзии «От края до края». Десять победителей получили право на гонорарной основе выпустить электронные книги на издательской площадке ЛитРес. Подобная практика будет продолжена.
– Есть ли у Вас идеи или планы по интеграции проекта «Языковая арт-резиденция» с другими инициативами в сфере многоязычной литературы?
– В этом году планируется проведение трёх межрегиональных конференций по национальным литературам: в Чеченской Республике — для писателей Северного Кавказа и юга России; в Татарстане — для регионов Поволжья; в Чите — для писателей Сибири и Дальнего Востока.
Итоговая общероссийская конференция пройдёт в Москве. По результатам форумов будут выпущены антологии прозы и поэзии национальных писателей в переводе лучших современных переводчиков.
Думаю, что организаторы проекта «Языковая арт-резиденция. Музыка слова» станут активными участниками и межрегиональных конференций, и общероссийской.
– Что, на Ваш взгляд, должно сделать государство и культурное сообщество, чтобы поддержать авторов, пишущих на языках народов России?
– Стимулировать их творчество. Я уже говорил о поддержке национальных литератур в Дагестане. Могу сослаться и на опыт Республики Коми. Там выходят при государственной поддержке четыре литературных журнала, два на коми языке, два на русском, которые платят авторам гонорары. Выпускаются на гонорарной основе сборники местных поэтов и прозаиков, оплачивается работа руководства Союза писателей Коми и коммунальные услуги за помещение. Присваиваются республиканские государственные литературные премии, почётные звания. Проходит активная работа с молодыми литераторами. Это должно стать нормой во всех регионах.
– Какие литературные события 2026 года Вы бы особо выделили для коллег литераторов? На какие фестивали, форумы или конкурсы стоит обратить внимание?
– В Москве и регионах ежегодно проводится масса литературных форумов, фестивалей, совещаний, конкурсов. На мой взгляд, очень важными и содержательными являются: Всероссийское совещание молодых писателей в «Химках» Московской области; Международный Гамзатовский фестиваль под эгидой ЮНЕСКО «Дни белых журавлей» в Дагестане; Международный фестиваль поэзии «Благодать большого снега» в Республике Саха (Якутии); Международный фестиваль поэзии и перевода «Берега дружбы» в г. Таганроге Ростовской области; Международный фестиваль молодых писателей Республики Тыва; Фестиваль поэзии «Осетинская лира» в Республике Северная Осетия (Алания); Форум-фестиваль «Капитан Грэй» в г. Мурманске и многие другие.
Сайты Союза писателей России постоянно публикуют сообщения о запланированных мероприятиях, премиях, конкурсах. Советую каждому литератору стать подписчиками сайтов и быть в курсе всех событий полнокровной жизни главного писательского сообщества страны.
Свидетельство о публикации №226041801879