Что хочу, то и делаю. Или чего хочу?
Ты делал то, ЧЕГО желал. Или: Ты делал то, ЧТО желал? Как правильно? Не могу определиться.
ОТВЕТ (отчасти дискуссионный)
Напишем так: (1) Ты делал то, чего желал. Сравнить: (2) Ты делал то, что желал делать.
Также: Чего хочу, то и делаю. Но: Делаю то, что хочу.
Выбор действительно сложный. Глагол желать обычно управляет Р. п.
ЖЕЛАТЬ, нсв. 1. чего (также с инф. или с придат. дополнит.). Хотеть чего-л., стремиться к чему-л. Ж. славы, успеха, признанья. Не желаете ли кофейку? Ж. невозможного. Лучшего и ж. нельзя.
В то же время в приведенном примере подразумевается "желал делать", а для глагола делать по грамматике характерен скорее В. п.: делать (что?).
ДЕЛАТЬ, нсв. (св. сделать). что. 1. Создавать, изготовлять, производить что-л. Д. станки. Д. мебель. Д. ткани. Д. фарфор. 2. Заниматься чем-л., работать, проявлять какую-л. деятельность; совершать, выполнять, производить что-л.Д. большое дело. Что д.? (как быть, как поступить). Всё приходится д. самому. Д. опыты. Д. выбор (выбирать). 3. Поступать, действовать каким-л. образом. Д. глупости. Д. кому-л. неприятности. Ты делаешь это назло? // Оказывать, причинять кому-л. что-л. Д. доброе дело. Д. одолжение.
Но и здесь возникают проблемы: можно сказать "что ты делаешь" и "чего ты делаешь": выбор по стилю между отвлеченным Р. п. (чего) и конкретным В. п. (что?).
Грамота № 223794
Добрый день! Пожалуйста, подскажите, как правильно: "ЧТО нельзя делать в таком случае" или "ЧЕГО нельзя делать..."? Ответ. Предпочтительно: Чего нельзя делать...
Однако с Грамотой не все согласны:
В литературной речи возможен вариант только “что делаешь”.
Фразы “чего делаешь” или “че делаешь” – это просторечные варианты, в устной и письменной литературной речи не употребимы, но в разговоре, конечно, эти фразы можно услышать часто. Пример: Что делаешь сегодня вечером? Комментарий: "Что делаешь сегодня вечером"?
На "допрос" похоже) Лучше так: Ты чегО делаешь / сегодня вЕчером? Все же строгая литературная норма для разговорной фразы может выглядеть как стилистическая погрешность.
Но когда глагол делать непосредственно не назван, а только подразумевается, то предпочтительнее все же Р. п., который более привычен на слух. И вот что интересно: есть пример, где используются оба варианта в одном тексте.
"Делайте ВСЁ, ЧТО хотите! Звучит заманчиво, правда? А что бы вы сделали, получив такое предложение? Почему-то в обществе принято считать, что если дать волю собственным желаниям, то мир буквально рухнет. Начнется разгул преступности, у людей развяжутся руки, и они пойдут грабить, насиловать, крушить. Вот мне интересно: вы и о себе так думаете? В смысле, это именно ТО, ЧЕГО вы искренне хотите, но не можете себе позволить только из-за общественного порицания?"
Сначала управление отнесено к глаголу делать: "делайте всё, что хотите (делать)", а затем делается переход к управлению глагола хотеть — "это именно то, чего хотите", так как инфинитивные формы в последнем предложении отсутствуют, а глагол хотеть управляет Р. п.
ПРИМЕЧАНИЕ. Наш язык устроен так, что сочетаемость рядом расположенных слов бывает нам всего дороже, так что довольно часто согласование по смыслу уступает место согласованию по форме. Это, в частности, мы видим в теме "Согласование сказуемого с однородными подлежащими", когда множественное число заменяется единственным, например: С зимой холодной нужда, голод настает (Крылов).
Свидетельство о публикации №226041801951