Ответ на критику моей статьи Мужчина в Коране

 На мою статью «Мужчина в Коране» сделали отзыв в виде поста и аудио от автора канала в Телеграмме «Осколки истины». Мы с вами разберем оба отзыва, рассмотрим все аргументы. Автор этого отзыва, как я понимаю, является деистом. Хотя, могу ошибаться. Но факт в том, что он не признает авраамические религии ни в каком виде.

Сначала рассмотрим пост. Читаем первый абзац.

«Лингвистический пивот, или Как натянуть сову на семантический глобус

Читать древние тексты буквально - это занятие для людей с очень крепкой психикой или полным отсутствием критического мышления. Классические языки строятся на корневой системе, где одно слово может означать что угодно: от физической конечности до абстрактной доблести. И вот тут на сцену выходят современные толкователи, которые смотрят на это лексическое богатство как на шведский стол. Они открывают словарь, видят там ассоциативный ряд вроде "нога - стоять - сила - мужчина" и внезапно решают, что сорвали джекпот. Абсолютно верная мысль о том, что древний текст требует понимания контекста, вдруг превращается в индульгенцию на любую смысловую дичь. То есть человек берет исторический корень, игнорирует всю грамматику и здравый смысл, чтобы легким движением руки вытащить из него удобную философскую абстракцию. Если древний автор имел в виду конкретного мужчину, то наш современный эквилибрист гордо заявляет, что речь идет о "чистом и сильном Писании". Финт ушами засчитан, аудитория в восторге, хотя к филологии это имеет такое же отношение, как астрология к астрофизике»

Из текста и аудиозаписи автора я делаю вывод, что человек является лингвистом, хорошо понимающим то, о чем говорит. Также он арабист, судя по всему, так как все, что я говорю, по его профессиональному мнению как арабиста, – это мои собственные измышления. Хорошо разбирается в логике, за что ему большой плюс. Конкретики в первом абзаце пока нет. Только общие фразы. Он говорит, что я игнорирую грамматику и здравый смысл. Напомню, что арабская грамматика появилась в 7-м веке, уже ПОСЛЕ возникновения ислама, ПОСЛЕ смерти пророка Мухаммада, предположительно написавшему Коран. Современная запись Корана не имеет отношения к найденным манускриптам Корана, на которых не было огласовок, знаков препинания и некоторых символов. Если сравнивать первые тексты с современным текстом Корана, то вы обнаружите, что многие символы просто отсутствуют (алиф, вав, йа, хамза, шадда, сукун, огласовки). О многих словах в Коране ученые не могут разобраться до сих пор, так как изменение хотя бы одного символа меняет смысл слова. В разных переводах можно встретить разный перевод одного слова. Например, слово «казаб» одни переводят как «обмануть», а другие – «считать ложным». Я об этом говорил в статье «Искажен ли Коран». Он-то, как арабист, должен об этом знать.

Про здравый смысл пока пропустим. Мы к этому обязательно вернемся. Здесь нужна конкретика. Как и в отношении корней, из которых я вытаскиваю удобную абстракцию, как он говорит. Читаем следующий абзац:

«Дальше начинается самое интересное - процесс конструирования персональной реальности. Столкнувшись с неудобным куском текста, где черным по белому прописаны жесткие социальные нормы седьмого века, интерпретатор просто переписывает правила игры на ходу. Если слово "мужчина" у него теперь означает "сильный закон", то что делать с идущим следом словом "женщина"? Правильно, нужно объявить женщин "искаженными Писаниями". Это до боли напоминает маркетинговую стратегию безнадежного стартапа: если продукт откровенно проваливается, мы просто назовем его экосистемой и сделаем вид, что так и задумывалось. Автор берет конкретные исторические объекты, заменяет их на удобные метафоры и делает вид, что именно это и было зашифровано тысячу лет назад. При этом нет ни одного исторического подтверждения, что люди того времени вообще мыслили подобными категориями. Но кого волнуют такие мелочи, когда на кону стоит спасение репутации священного текста в глазах современного, травмированного этикой читателя?»

Неудобным для кого? Для меня? Если бы я был убежден в сущетсвовании Аллаха, верил в божественность и неизменность Корана, верил, что эта вера поможет мне попасть в Рай, то да, многие моменты в современных переводах Корана для меня, для современного человека, были бы действительно неудобными. А до тех пор Коран для меня просто книга, сложная и непонятная. Для меня нет неудобного текста. Есть только неудобные темы, которые в своих работах я стараюсь не затрагивать, чтобы не оскорбить верующих людей, или чтобы меня не поняли неверно. Есть такие люди, которые искренне не понимают: «Зачем я изучаю Коран?». Я отвечаю честно: «Мне это просто интересно». По мнению спрашивающих, раз вера не имеет для меня значения, если я не верю в душу, в рай и ад, изучать Коран у меня нет никакой причины. По их мнению, я должен ненавидеть эту книгу и ненавидеть всех, кто пытается оправдать эту книгу. Я должен считать, что эту книгу придумал лжепророк Мухаммад, переписав на свой лад Библию, или Мишну, или древнегреческую мифологию и/или другие древние мифологии, что у меня не должно быть никакого интереса ее изучать, что она и так ясна (даже исламские богословы ломают до сих пор голову над некоторыми аятами, но для таких, как наш автор, она ясна) и не надо ничего придумывать. Ну нет, я это, видимо, скрываю. Напомню, что для меня слово «вера» потеряло всякий смысл. Как она потеряла первоначальное значение в процессе исторической трансформации. Коран, как и другие писания, написали сами люди. И нет, они ничего не придумали, так как придумывать это не имело смысла, поскольку эта книга не о вере, не о религии. Она не имеет к современному исламу со всеми ее течениями никакого отношения, по моему личному мнению. Поэтому утверждение, что я пытаюсь как-то оправдать эту книгу из-за того, что в ней есть неудобные темы, ложно.

Дальше он говорит: «где черным по белому прописаны жесткие социальные нормы седьмого века». На заборе тоже бывает написано. Конкретики здесь нет. Что именно он имел в виду – не ясно. Снова общие фразы.

Далее он сокрушается на меня, что если я сначала говорю, что «мужчина» означает «сильный закон», то далее «женщина» у меня становится «искаженным Писанием». То есть, если дальше текст не сходится с моей теорией, то я подгоняю ее под свое понимание. Я уже писал в начале статьи «Мужчина в Коране», что эту тему я изучаю уже давно. Есть еще много слов, переводимых как «мужчина» и «женщина»: (раджуль, закар, мар’а, нисаа, унсаа, мар’ат, завджа). Статьи у меня вышли только про слово «раджуль» и «завджа». Про остальные слова тоже планирую написать отдельные статьи. В частности, про слово «нисаа», которое употребляется в аятах, в которых встречается слово «раджуль». Не я первый начал эту тему. Моя ошибка заключается лишь в том, что не совсем верно сформулировал свое понимание. Я не привожу правильное, или истинное понимание, а даю лишь свою интерпретацию, свое толкование. Часто говорю в своих статьях, что привожу ПРИМЕРНЫЙ смысл, но не точный. Говорить об этом каждый раз просто надоедает. Это к тому же может раздражать моих постоянных читателей.

Он говорит, что я заменил объекты на удобные мне метафоры, и выдает сокрушительный аргумент, как ему кажется: «При этом нет ни одного исторического подтверждения, что люди того времени вообще мыслили подобными категориями». Хорошо. Давайте выяснять, откуда ноги растут. Думаю, он согласится, что Коран состоит из различных религиозных текстов, фольклора и мифологии. Лично я это не отрицаю. В самом Коране, по моему мнению, написано, что это так. Но если он это понимает, то он должен знать, что подобными категориями мыслили не арабы (хотя в доарабской поэзии есть много символизма, метафор), а те, кто писал эти тексты. В Коране есть что-то из иудейских текстов, христианских, и даже из древнегреческой мифологии. Только немного в другом виде. Но если даже есть различия, то не арабы ведь это придумали, верно? Что же думали иудеи и христиане по поводу понятий «мужчина» и «женщина»?

Слово «риджаль» встречается в Талмуде. Оно не переводится как «мужчина». Оно означает «нога». Смысл у слова другой. Но есть другие слова, которые переводят как «мужчина». Да, слово понимается в основе своей буквально. Однако у него есть метафорическое понимание. Например, в метафизике и Каббале «мужское» — это метафора любого источника, который передает энергию, свет или знание. Бог по отношению к миру метафорически называется «Мужем», так как Он дает жизнь. Учитель по отношению к ученику выступает в «мужской» роли, так как он передает (сеет) знание. Солнце часто воспринимается как мужской символ (дающий свет), в то время как Луна — женский (отражающий). В текстах пророков и Талмуде слово Иш (мужчина/муж) часто используется как метафора надежности. Праведник — это «мужчина», на котором держится мир. В метафоре брака между Богом и народом Израиля, верность «Мужу» (Богу) означает соблюдение духовного закона. Отход от веры метафорически описывается как супружеская измена.

В каббалистической книге «Зоар» и более поздних учениях (например, у Ицхака Лурии) мир управляется двумя силами: Мужское начало (Машпиа): Вектор «сверху вниз». Это чистый свет, импульс, идея, потенциал. Оно называется «дающим». На высшем уровне это метафора Творца. Женское начало (Мекабель): Вектор «принятия». Это сосуд (кли), форма, пространство, которое принимает свет и превращает его в реальность. На высшем уровне это метафора Творения (человечества).

Бог как «Муж», Израиль как «Жена». Эта метафора пронизывает всю Библию и Талмуд. Дающий Бог: Он дает Тору, защиту и жизнь. Принимающий народ: Человек принимает эти дары, «беременеет» ими и взращивает из них поступки. Смысл: Бог (Дающий) нуждается в Человеке (Принимающем), потому что без «сосуда» Его свету негде раскрыться. Опять-таки, мужчина - дающий Бог. Женщина/жена – принимающий человек.

Также слово «мужчина» - это не просто самец, а воин, человек войны, человек истины. В более поздних иудаистских текстах в Талмуде и раввинистской литературе оно может означать ученого, праведника, авторитетного человека. Иными словами, «регел» - «тот, кто обладает значимостью и качеством.

В христианстве эта метафора немного изменила свое понимание. Хотя и не радикально. Изначальный смысл такой же: мужчина-дарующий и женщина-принимающая. Христос понимается как жених, а церковь – невеста. Христос выступает как «мужчина» в метафизическом смысле. Он — источник жизни, Глава, Тот, Кто приносит Себя в жертву и «дает» благодать. Церковь (сообщество людей): Выступает как «Женщина». Она принимает Его слово, хранит его и «рождает» новых верующих через таинства.

В суннизме такой метафоры нет. Но есть в суфизме. Отношения между Богом и людьми – это отношения Влюбленного и Возлюбленной. Также мужчина и женщина – это активное и пассивное. Мужской принцип: Символ активности (фи'ль) и творческого приказа Бога («Будь!»). Это дающий импульс. Женский принцип: Символ восприимчивости (инфи'аль). Это сама Вселенная, которая принимает приказ Бога и воплощает его в формы.

В исмаилизме есть что-то похожее. Мировой Разум (аль-Акль) – это Мужской архетип. Это первое творение, «дающее» знание. Мировая Душа (ан-Нафс) – Женский архетип. Она «принимает» свет от Разума и оформляет его в материальный мир. Религиозная иерархия: В их учении Пророк (Натик) — это «мужское» начало (дает закон), а Имам (Асас) — «женское», принимающее начало (хранит тайный смысл).

У друзов и алавитов  метафора «мужского» и «женского» отделена от пола и привязана к эманациям Бога. У друзов пять космических принципов. Первый (Разум) метафорически «оплодотворяет» Второй (Душу) знанием. В некоторых радикальных течениях (гулат) считалось, что истинное знание — «мужское», а внешние обряды религии — «женское». В некоторых течениях посвящение ученика учителем описывалось как «брак». Учитель выступает как дающее, «мужское» начало. Ученик должен стать «женственным», то есть абсолютно восприимчивым, пустым сосудом, чтобы принят инициацию.

В принципе, если так подумать, Писание – это то, что дает Аллах, это Его знание. А поскольку знание исходит от Аллаха, то да, это чистое Писание. В чем я не прав? Только с понятием «женщина» надо еще до конца разобраться. Пока что я считаю, что это искаженные писания. Возможно, когда углублюсь в эту тему, могу поменять свое мнение. Может, женщина действительно символизирует народ, людей. Об этом говорят и некоторые другие кораниты. Ведь я не держусь строго одного мнения. Я вполне себе могу принять другую позицию. Эти метафоры придумал не я, а люди, изучавшие Коран до меня. В их числе Рияд Аккари, который оказал на меня большое влияние. Но до некоторых пор я начал пересматривать их взгляды. Одним я нашел подтверждение, а другие пересмотрел. В общем, как видим, люди вполне себе мыслили подобными категориями. Вряд ли автор поста проверял эту информацию. «Нет ни одного исторического подтверждения» лишь в его голове.

Оставлю несколько ссылок на иудо-христианскую интерпретацию слов «мужчина» и «женщина»:

en.wikipedia.org/wiki/Bride_of_Christ   
readingacts.com/2009/11/28/church-as-bride/ 
biblehub.com/topical/t/the_bride.htm
desiringgod.org/articles/a-metaphor-of-christ-and-the-church
pravmir.ru/cerkov-nevesta-i-telo
bible.by/lexicon/btd/word/2986

Следующий абзац:

«Чтобы этот карточный домик не рухнул от первого же вопроса, в ход идет старая добрая круговая порука аргументов. Это когнитивное искажение в чистом виде, завернутое в псевдоинтеллектуальную обертку. Механика процесса до гениальности примитивна. Сначала вы придумываете свой собственный глоссарий, где кошка - это трактор, а мышь - это поле. Затем вы переводите текст через призму этой искусственной системы координат. Получается совершенно новый нарратив про вспашку полей тракторами. И финальный аккорд - вы предъявляете этот же переписанный вами текст как железобетонное доказательство того, что изначальная теория была верна. Это идеальная эхо-камера, замкнутый цикл, где автор ссылается сам на себя и радостно подтверждает собственные фантазии. Логический разрыв здесь настолько огромен, что в него могла бы провалиться вся академическая наука, но для неискушенной публики это выглядит как прорывной инсайт»

Словарному запасу этого человека можно только позавидовать. Но стоило бы подтянуть свои знания такими понятиями, как «метафора», «символизм», «аллегория». Видимо, он читал только исламские источники. И то не все, так как в Коране тоже немало метафор с точки зрения суннизма. И защищает он суннитское понимание так, словно сам суннит. Но вот что мне интересно. Академическая наука, как он говорит, должна провалиться от похожих метафор в иудо-христианстве и в некоторых исламских течениях и сектах. Опять же, никакой конкретики. Поэтому особо комментировать нечего.

Читаем последний абзац:

«В сухом остатке мы наблюдаем банальную попытку навести марафет на древний источник, чтобы он не пугал нас своими суровыми патриархальными устоями. Вместо того чтобы честно признать, что книга отражает реалии своей жесткой эпохи со всеми вытекающими, нам предлагают поиграть в семантические прятки. Конкретные исторические нормы насильно переодеваются в современный философский дискурс. Это не исследование, это попытка абьюзера убедить жертву, что удар по лицу был просто метафорическим актом передачи кинетической энергии для стимуляции кровообращения. Честный подход требует называть вещи своими именами, даже если они бьют по миндалевидному телу и разрушают зону комфорта. А жонглирование словарями ради красивого самообмана оставляет нас ровно там же, где мы и были - просто теперь у наших иллюзий более сложный словарный запас»

А что с его точки зрения является честностью? То есть, он верит в суннитскую сказку о неизменности Корана? А откуда он взял эти самые «реалии»? Коран рассказывает о каких-то исторических событиях? Такой вывод он делает на основе чего? На основе арабского текста, современных переводов Корана, слова в которых потеряли свой изначальный вид и приняли религиозный оттенок, или на основе тафсиров, записанных спустя 200-300 лет, и в некоторых аятах существуют даже несколько версий того, к какому именно событию относится аят? Существует куча тафсиров. Не все переведены на русский язык. На англоязычных ресурсах есть гораздо больше интересных тафсиров, которых вы не найдете на русскоязычных сайтах. Это, в частности, тафсиры классических толкователей, которые в некоторых случаях радикально отличаются от популярных ас-Саади и Ибн Касира. От разнообразия тафсиров понимаешь, что толкователи Корана ничего абсолютно не знали об аятах и к чему они относятся. Так какую именно точку зрения мне нужно принять, чтобы честно сказать о реалиях той эпохи? Он говорит о честном подходе, чтобы называть вещи своими именами. Меня не интересует интерпретации различных толкователей. Если он считает правильным толкование, например, Ибн Касира – это его проблемы. И какие у слов свои имена, когда значения слов в Коране менялись со временем? Уверен, он об этом знает как арабист и лингвист. Вся история появления и возникновения ислама – это сплошная выдумка. Это доказали и некоторые независимые критики ислама, и отчасти западная академическая коранистика. Поэтому не надо путать переводы и тафсиры с изначальным текстом. Хотя слово «изначально» здесь относительно, так как Коран – это все-таки сборник из предыдущих писаний, религий, фольклора, мифологий – кому как нравится.

Пост мы вроде разобрали. Теперь переходим к аудиосообщению:

«Rob Esper… начал утверждать, что его (Коран) надо понимать именно так, как он понимает… Я потратил 20-30 минут на этот идиотизм, который там написан... Этот человек возомнил из себя самого же пророка, который по-своему трактует данные, которые написаны в этой книге»

Никогда не преподносил свои работы так, что нужно понимать именно так, как это я понимаю лично. Всегда говорил в своих статьях, что мои работы не нужно принимать за истину в последней инстанции, что я могу ошибаться в чем-то, могу менять свою точку зрения, в чем убедились мои постоянные читатели, когда 3-4 раза переписывал статью о слове «кафир», переписывал статьи о женщинах, о намазе, удалял свои старые статьи, удалял видеоролики. На все это я тратил свое время и нервы, но не жалел и не жалею о том, что удалил, так как это все пройденный этап. Я не проповедник, не выдаю себя за знатока Корана, а лишь делюсь своими изысканиями. Стараюсь быть объективным, мне в голову постоянно приходят мысли, наподобие: «Может, я все это выдумал и занимаюсь самообманом?» Я готов поставить под сомнение абсолютно все. Границ для меня не существует. Они существуют лишь у верующих, религиозных людей. О некоторых вещах я не говорю, не рассказываю, о некоторых версиях, теориях, гипотезах предпочитаю молчать. Во-первых, чтобы не оскорбить кого ненароком, во-вторых, чтобы люди меня не поняли превратно. И, конечно же, со временем развиваюсь, улучшаю свои навыки, упор в последнее время больше делаю на различные источники. Поэтому утверждение этого человека для меня звучит как минимум смешно.

 Читаем расшифровку аудио дальше:

«Мы будем рассматривать эту позицию с точки зрения академической науки. Рассматривают эту ситуацию такие науки, как лингвистика, мы используем логику и историю текста. Также когнитивные науки, почему человек такие вещи делает. То есть наша задача объяснить простыми словами, какие конкретные методы использует автор, в чем заключается его ошибка и почему его подход не является научным исследованием. Начнем с базового понятия – лингвистика (объясняет, что такое лингвистика). В лингвистике существует такой раздел, который называется этимология (объясняет, что это такое)»

Ну, начало очень серьезное. Настраивает на нужный лад. Наверное, будет подробный анализ. Читаем дальше:

«Этот человек приводит значения слов (к слову «раджуль»), которые являются грубой методологической ошибкой. То есть, он берет эти абстрактные слова, такие, как «сила», «стойкость», и заявляет, что эти понятия нужно использовать при чтении текста, вместо «мужчина» и «человек», делает самостоятельный вывод, говорит, что слово означает «чистое Писание». Что самое интересное, в словарях, на которые он сам ссылается, в них такого значения нет. Вот чтобы понять, что (неразборчиво) это автора, нужно рассмотреть такое понятие, как контекст (объясняет что это). Если в тексте описывается физическое действие, например, люди идут пешком, или едут верхом, слова должны восприниматься в своих прямых физических значениях. Вот когда автор берет предложение, описывающее некое физическое перемещение, и начинает его заменять на какие-нибудь абстрактные понятия по-своему, такие, как «следование законам», или «чистое писание». Он что делает? Он нарушает граматическую и логическую структуру предложения. В лингвистике просто запрещено произвольно заменять конкретные объекты на абстрактные идеи просто потому, что эти слова произошли от какого-то одного древнего корня. Происхождение слова не отменяет его прямого значения в конкретном предложении»

Ну, как понимали это слово в иудо-христианстве я уже показывал выше. Оно близко по значениям «силы» и «стойкости». Напомню: «мужчина» - это тот, кто обладает значимостью и качеством. Либо так, либо можно придираться к словам и говорить, что ты совершил грубую методологическую ошибку. Если эти понятия его не устраивают, пусть будет «воин», либо «дающий». Смысл-то один. Кстати, надо ему объяснить, что есть понятие «значение», а есть «смысл». Значение – это словарное определение понятия. А смысл – это то, что слово означает в определенное время и в определенном месте. Смысл не следует строгим лингвистическим правилам, как бы этому человеку этого не хотелось. Поэтому смотреть надо на контекст. Но когда он читает Коран, он смотрит не на контекст, а на переводы, в которых каждый переводчик, каждый толкователь понимает суть по-своему, и нет единого понимания всех аятов одинаково абсолютно всеми исламскими «учеными». Это суннитская сказка, придуманная для того, чтобы у людей не возникало чувства противоречия, когда они читают Коран. А противоречий в этих переводах и толкованиях – масса. И отрицать это деисту глупо.

Его слова: «Если в тексте описывается физическое действие, например, люди идут пешком, или едут верхом, слова должны восприниматься в своих прямых физических значениях». Я, как писатель, еще когда был суннитом, писал свои произведения буквально, но вкладывал в них метафору. Так делают многие писатели, поэты. В том числе поэты доисламской эпохи. Коран написан в стихотворной форме, поэтому, как это часто бывает, в нем встречаются метафоры. Даже в традиционном понимании. Это факт. Пусть он объяснит эти аяты буквально:

9:111. Воистину, Аллах КУПИЛ у верующих их души и имущество в обмен на Рай.

22:46. Ведь слепнут не глаза, а СЛЕПНУТ СЕРДЦА, находящиеся в груди.

2:187. Ваши жены — ОДЕЯНИЕ для вас, а вы — ОДЕЯНИЕ для них.

Это ведь тоже можно расценивать как физическое действие. Может, Аллах в небесной кассе заплатил за души, сердца имеют глаза, а из жен надо буквально делать одежду? Так получается?

Потом он говорит, что я нарушаю грамматическую и логическую структуру предложения, когда заменяю значение слов с буквального на абстрактное понятие. Иными словами, противоречу контексту. Интересное высказывание. Опять методичка суннитов. Но критики почему-то иного мнения, что аяты логически не связаны между собой, иногда даже внутри одного аята. Тут выясняется, что все-таки связь есть. Ну я лично не согласен с этим. В современных переводах аяты мало связаны друг с другом. Да, в некоторых есть какая-то связь, но в какой-то момент она обрывается, перескакивая с одной темы на другую, порой никак не связанных между собой. В моем понимании все взаимосвязано. Нет других тем, кроме изначально заявленных. В этой статье я просто забыл упомянуть про связь с другими аятами, до и после рассматриваемых. Хотя в предыдущих статьях часто показываю эту связь, обращаю внимание на контекст. Контекст как раз-таки решает. Мои постоянные читатели уже знают про это.

От этих слов я просто выпал: «В лингвистике просто запрещено произвольно заменять конкретные объекты на абстрактные идеи просто потому, что эти слова произошли от какого-то одного древнего корня». Кем-кем запрещено, извините? Строго-настрого запрещено? Давайте разбираться. Чтобы заменить значение какого-то слова на абстракцию, нужны основания. Во-первых, примеры употребления. Примеры я привел массу. Как в статье, так и здесь. Во-вторых, параллели в языке. Они есть? Тоже ставим галочку. В-третьих – контекст. В аяте я показал контекст? Показал. Единственная моя ошибка – не показал его в связке с другими аятами, чем займусь позже. Нелепость буквального понимании я тоже показал в аятах, которые он рассматривает. Это аяты 2:238-239, в которых говорится совершать молитву пешими в случае опасности. Для него, видимо, все выглядит логично и не вызывает никаких противоречивых чувств. Совершать намаз при преследовании тебя хищником, или наводнения – это норм. Это и называется здравым смыслом, про который он упомянул в своем посте.

Его слова: «Происхождение слова не отменяет его прямого значения в конкретном предложении». Эти слова были бы актуальны, скажем, при чтении Конституции РФ. Это звучит как «Незнание законов не освобождает от ответственности». Но мы читаем не современную книгу, а книгу полуторатысячелетней давности, в которой даже исламские ученые до конца не разобрались в правильном понимании не только слов, но и некоторых аятов.

Читаем дальше:

«У него есть следующая серьезная проблема в статье. Это использование логической ошибки, которая в философии называется круговая аргументация (мое пояснение: Круговая аргументация — это логическая ошибка, при которой истинность утверждения обосновывается через само же это утверждение или через посылки, которые верны только в том случае, если верен сам вывод). Рассмотрим как это работает в тексте статьи. Автор сталкивается с такими словами, как «риджаль» и «ниса». Его теория требует, чтобы «риджаль» означало «чистое писание». Но тут появляется значение «женщина», которое как раз-таки стоит рядом, это нарушает его логику. Чтобы решить эту проблему, автор придумывает новое правило. Он начинает заявлять, что слово «женщина» в данном тексте означает «искаженное писание», ну или «слабый текст». Здесь что мы видим? Здесь мы видим процесс создания искусственной терминологии. То есть автор составляет свой собственный список, который не подтвержден ни историческими документами, ни лингвистическими данными того времени. Затем он берет фрагмент древнего текста и переводит его, используя собственное придуманное значение. В результате получается вот этот абсолютный абсурд, совершенно новый текст. Например, фраза о взаимодействии мужчины и женщины у него начинает превращаться в фразу о том, как сильные тексты подавляют искаженный тексты, или исправляют искаженные тексты. И вот самое главное нарушение его логики заключается в том, что автор показывает, что этот получившийся текст является действительным. Т.е. подтверждающим его теорию. Т.е. он свою аудиторию вводит в заблуждение. Это не является доказательством. Это является демонстрацией того, как Rob Esper искусственно изменил текст под свое заранее готовые идеи»

Еще раз напомню, что не перевожу слово, а передаю ПРИМЕРНЫЙ смысл. А смысл не может быть указан в обычных словарях. Для этого существуют специальные словари (Аль-Маджаз, Муфрадат и т.д.). Однако если даже опираться на такие, либо другие словари, то все они заточены под суннитский ислам. Никакой научной методологии в их составлении нет. Они опираются главным образом на хадисы. А хадисы мы знаем как собирались. Поэтому для правильного понимания слова прежде всего следует заняться этимологией слова, изучать доисламскую арабскую поэзию, где слово встречается, сравнить с другими семитскими языками, посмотреть, как слово (либо то, от которого происходит арабский корень, либо его синонимы) понималось в авраамических религиях. Я, по сути, изучаю Коран с нуля, потому что языки со временем меняются. Изменились не только значения слов в Коране, но и их смысл. Арабская сказка о сохранении Корана до наших дней не работает. В последнее время я все больше внимания уделяю этимологии слова. И это дает свои плоды. К тому же, у меня появляется больше оснований. К пониманию некоторых слов я даже изменил свое мнение.

Как я уже сказал, в точном смысле слова «женщина» я пока не уверен, так как еще готовлю материалы. Но по имеющейся у меня на данный момент информации, я все больше прихожу ко мнению, что это все-таки не искаженные Законы, а слабые. А искажены они или нет – это уже вопрос контекста. Например, прелюбодейка – это искаженный закон. А сама по себе женщина возможно просто закон/писание, но не искаженное. Посмотрим, когда закончу изучать аяты. А что говорит нам иудо-христианская религия? Блудница – это отход от божьих законов:

«Блудница воспринимается как символ страны, города, народа, отвратившегося от Бога» (https://ru.wikipedia.org/wiki/)

Также по ссылке: https://moluch.ru/conf/phil/archive/25/1279

«женщина… символ истинной церкви… когда церковь отступила — сравнивается с развратной женщиной» (https://www.bible.com.ua/answers/r/36/322255)

Но посмотрим, насколько это далеко или близко от моей теории. Все-таки в Коране есть некоторые отличия от иудейских и христианских текстов. Но и не надо забывать, что иудаизм с христианством тоже претерпели со временем изменения. Поэтому их понимание религиозных текстов могло измениться отнюдь не в сторону первоисточника. Напомню, что по моему мнению аяты носят двойной смысл. Первый: это отношение Аллах/Его законы – люди (грешники/праведники). Второй: истина  –  ложь (чистые Писания/искаженные Писания).

Так что я там искусственно изменил?

Читаем дальше:

«Также необходимо отметить понятие семантического сдвига (объясняет что такое семантика). Со временем слова меняются. Однако, когда исследователь работает с текстом определенной исторической эпохи, он обязан использовать те значения слов, которые были общепринятыми именно в ту эпоху. Нет никаких объективных исторических свидетельских данных того, что в 7-м веке в этом аравийском полуострове люди использовали слово «женщины» для обозначения «искаженного текста», а слово «мужчина» для обозначения «чистого закона». Что делает автор? Он переносит свои современные интерпретации на древних людей, что является недопустимым в академическом анализе. Вы должны понять, что тогда люди большей частью необразованны. И когда эти тексты писались этим людям, они писались на доступном им языке, без каких-либо философских ребусов. Также следует объяснить появление вот таких вот статей. Их очень много. Древние тексты – они писались в обществах совершенно иными социальными правилами, и они бывали часто очень суровыми, очень строгими, и современному читателю может быть не комфортно, читать неравенство, или о физических наказаниях, которые описаны вот в этих текстах прямо и недвусмысленно. То есть в таких случаях эти толкователи, они выбирают путь изменения смысла текста. Вместо того, чтобы признать, что текст отражает исторические реалии вот этого своего времени, где была жестокость, понятное дело, суровость, они пытаются доказать, что текст содержит какие-то скрытые смыслы. То есть они используют словари для поиска любых других значений слов, чтобы заменить вот эти неудобные физические, социальные описания на для себя безопасные, абстрактные рассуждения»

Здесь он прав: слова меняются. Но следующее его заявление ошибочно, когда он говорит, что я обязан использовать общепринятые значения слов в ту эпоху. Во-первых, потому, что Коран использует аллегорический прием, и написан он в стихотворной форме. Метафоры для такого стиля типичны. Но он это не принимает, так как считает, что все в нем нужно понимать буквально (видимо, в том числе и метафоры, признанные алимами). Во-вторых, Коран использует тексты более древних религий, и применять значения слов, которые уже имелись в этих текстах – это подгонять Коран по реалии времен появления ислама. Этой подгонкой уже занимались арабы тех времен, изменяя тексты (или смысл текста) под личные интересы заинтересованных лиц. Что Коран подвергся этим изменениям не сложно понять, когда начинаешь изучать этимологию слов. Для этого не нужно искать метафоры. Это и так очевидно. Поэтому я часто обращаюсь к более древним текстам, изучаю, как определенные слова понимались в те времена. И все равно не всегда удается это сделать, изучая употребление слов с точки зрения религии, так как любая религия несет ложь.

Но человек видит в Коране не идею, а средневековый закон для арабов. Он видит конечный результат, прошедший через много лет. Если бы это был закон, и если бы все нужно было понимать буквально, - то да, без лексики тех времен тут не обошлось бы.

Он говорит, что нет никаких доказательств, что мужчина и женщина в 7-м веке понимались бы как чистый и искаженный текст. Помимо того, что я считаю Коран сборником из прежних Писаний, у меня есть еще версия (не только у меня, но и у деиста Дамира, с которым автор знаком), что Коран был написан (или собран) гораздо раньше. И, скорее всего, даже не в Саудовской Аравии. Не существовало никакого Мухаммада. Я даже допускаю, что кто-то просто использовал разные источники, собрал их воедино и интерпретировал все по-своему, в буквальном понимании. А сам текст намного древнее. Сам текст практически не был изменен физически. Возможно, что-то добавлялось, возможно даже целые аяты. Но подтверждения этому я дать не могут. Не было необходимости что-то добавлять, или исправлять. Достаточно было сказать, что черное – это белое, а белое – это черное, и все. Смысл книги изменился. В общем, понятия «мужчина» и «женщина» уже были в этих текстах. Понимали ли тогда люди их переносный смысл – это уже другой вопрос.

Он говорит, что переношу современные интерпретации на древних людей. Но я уже показал, что эти интерпретации намного древнее самого Корана. Потом говорит, что люди в основе своей были необразованны, поэтому философские ребусы для них слишком сложны для понимания. С этим могу согласиться. Многие люди тех времен даже читать не умели. Не то, чтобы писать. Коран не был общедоступной книгой даже после того, как Коран собрали и сделали несколько копий. Людям зачитывали Коран. Они передавали его друг другу по памяти. Но что мешало тем, кто написал и собрал Коран, толковать его людям? Однако, я не считаю, что изначально Коран был предназначен просто для чтения. Записан он был для одной причины – чтобы сохранить. Цель была в распространении идей Корана, а не для заучивания и повторения слово в слово. Такой вывод я делаю исходя из изученного мной текста, и в будущем планирую раскрыть эту тему. Хотя частично уже рассказывал об этом в своих работах. Опять-таки, Коран не был написал с нуля. Его собрали из разных источников. Но не отрицаю, что какая-то небольшая часть Корана все же была написана теми, кто эти источники собрал и изучил. Где именно эта часть (или «сура») – сказать не могу. Может, она вообще не сохранилась. Делаю такой вывод, опять же, из самого Корана. В принципе, понятно, почему он это говорит. Он смотрит на эту ситуацию с точки зрения мусульман, которые верят, что Коран ниспослан с небес самим Аллахом. Я же смотрю на эту историю так: некий человек, или (скорее всего) группа людей-энтузиастов, решили изучить древние тексты, собрали их воедино, что-то исправили, подправили так, как они посчитали правильным, поскольку посчитали, что со временем эти тексты люди стали понимать неверно, и добавили еще одну часть в качестве итога того, как они поняли все эти тексты, соединив их, так сказать, в одну общую цепь. Вдохновил ли их на это сам Аллах – это уже вопрос веры. Его мы не будем касаться. Но со временем люди стали подгонять эти тексты под свои личные нужды.

Перечитаем его слова:

«Древние тексты – они писались в обществах совершенно иными социальными правилами, и они бывали часто очень суровыми, очень строгими, и современному читателю может быть не комфортно, читать неравенство, или о физических наказаниях»

Это понятно. Ксенофобия в то время была нормальным явлением. Рабство было естественным. Войны – обыденностью. Физические пытки над людьми – нормой. Но это не значит, что не было идей свободы человека, идей равенства, гуманизма и человеколюбия. Такие идеи возникали намного чаще в ответ на жестокости, творящие в средние и более древние времена. Не мне об этом рассказывать. Автор хочет сказать, что такие статьи пишутся в ответ на неудобную жестокость в религиозных текстах. Если даже это так, то я не вижу в этом большой проблемы. Но разница между мной и теми, о которых он говорит, в том, что они верят в божественность этих текстов, что это прямая речь Аллаха/Бога, и он не может писать такие жестокости. Значит, здесь что-то не так, значит, мы понимаем неверно, или переводим неверно. Мне не нужно искать оправдания этим текстам. Я с легкостью могу бросить Коран, так как считаю, что он сегодня не актуален. Его никто не понимает. Если и есть такие – их единицы, и то каждый понимает его по-своему. Но зацепка есть. Есть общие мысли с некоторыми исследователями. Но нет объективности. Все опирается на веру.
Читаем дальше:

«Не хочу об этом долго говорить, потому что любой грамотный человек, который грамотно подходит к текстам, который он читает, который вбрасывается определенными личностями, которые считают себя знатоками в области академической науки, они, вместо того, чтобы правильно подходить к этому, они вбрасывают вот эти статьи и считают, что они все верно и правильно поняли»

Не считаю себя знатоком в какой-либо области. Не являюсь ни арабистом, ни знатоком арабского языка. Не настаиваю на том, что мое понимание – самое правильное. Я лишь предполагаю, привожу свою версию, а иногда даже фантазирую. Подобные слова я привел на сайте, где публикуюсь, также присутствуют в описании канала и в закрепленном сообщении в Телеграмме. Подобные слова я выкладываю в начале почти каждого своего видео на Ютуб-канале. Если бы этот человек заглянул хотя бы на одни из упомянутых мной ресурсов, он бы не делал подобных ошибочных умозаключений, не вешал бы на меня ярлыки. Он не проверяет информацию, но обвиняет меня, что я неправильно все делаю. Это не объективная оценка. Она полна предвзятости.

Прочитаем последние слова:

«Здесь можно утверждать следующее: эта статья не является ни лингвистическим, ни научным исследованием. То есть, автор здесь что делает? Он использует реальные факты о свойствах древних языков, но применяет их неверно. То есть он игнорирует правила формирования предложений, произвольно заменяет прямое значение слов на свои вот эти выдуманные на абстракте, и использует ошибочную логику для подтверждения своих же выводов. Этот подход направлен на полное изменение изначального текста с целью адаптации его под современные взгляды. С научной точки зрения подобные методы признаются необъективными и они вводят людей в заблуждение, так как они не реконструируют исторический смысл вот этого текста, а воздают совершенно новое произведение на восприятие самого автора. То есть вот этот автор утверждает, что Коран писал человек для Канта, допустим, для современных философов, Дениела Деннета, и всего такого. Каждый человек начинает воспринимать информацию с точки своего зрения, то, как он это видит. Поэтому, когда он видит конфронтацию между идеями самого текста, его воспитанием, его культурой и нравственностью, а отказаться от этого текста он никак не может. Почему? Потому что он встроил в мозг, что оно является действительным. Поэтому он начинает его спасать. А спасает он его такими финтами»

Знать такие предметы, как лингвистика и логика, — это одно, но применять их на практике у него не очень получается. Он подгоняет все под себя, искажая факты. В логике это называется софизм. Он смотрит на эту ситуацию с точки зрения суннизма, но не с точки зрения объективного взгляда. Он все время ссылается на академическую науку, хотя та же западная академическая коранистика относится к многим аспектам ислама критически. Говорит, что слова меняются, но игнорирует изменение значений слов в Коране. Уверяет, что я применяю современные взгляды в отношении понимания Корана, но сам читает и воспринимает Коран в его современном виде, в современном переводе. И такие противоречивые заявления он делает постоянно. Всерьез воспринимать его оценку не стоит. Полезна ли эта оценка? Да. Он делает акцент на недостатках моей статьи А их хватает. Например, я не привел доказательств понимания некоторых слов в Коране кем-либо еще так, как их понимаю я; при попытке объяснить смысл слова не уточняю (именно в данной работе), что это не точное понимание, и не перевод слова. И так далее. Этими недостатками я займусь, как только найду свободное время, введу корректировки и немного дополню статью. Я делаю так постоянно: учитываю критику, отзывы читателей, их замечания.

Комментировать далее его последние слова больше не вижу смысла, так как я ответил на них выше.


Рецензии