Новый перевод Пятикнижия Моисеева Б. Камянова
Во-первых, автор отказался от инверсий, использования устаревшей, в частности, церковнославянской, лексики и других приёмов украшательства и лиризации прозаического текста, в результате которых Тора представала, по словам автора перевода, «местечковой копией древнерусской летописи типа "Слова о полку Игореве"». Таким образом, Пятикнижие стало "не сборником легенд и сказок, а хроникой событий".
Во-вторых, для большей понятности и связности изложения, а также для уменьшения необходимости обращения к сноскам в текст введены в квадратных скобках пояснения-связки. Примеры:
1."Увидела женщина, что [плоды] этого дерева пригодны в пищу, и притягивают взор, и желанны, [ибо наделяют даром постижения], взяла его плоды и ела, и также дала мужу, и он ел с ней" (Берешит, 3:6). Для сравнения – тот же стих, Синодальный перевод:
"И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что даёт знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел" (Бытие,3:6.) Но хорошо для пищи не дерево, а его плоды.
Ещё для сравнения: Святая Библия:Современный перевод:
"Когда женщина увидела, какое красивое это дерево, поняла, что его плоды хороши для еды, но особенно привлекало её то, что дерево даст ей мудрость. Она набрала плодов с дерева и стала есть. Рядом с женщиной находился её муж; она дала ему часть плодов, и он съел их" (Бытие, 3:6). Перевод скорее напоминает пересказ.
2."И вот, в первый месяц второго года [после Исхода], в первый день месяца, было воздвигнуто Святилище" (Шмот, 40:17). Для сравнения – тот же стих, Синодальный перевод:
"В первый месяц второго года, в первый день месяца, поставлена скиния" (Исход, 40:17). Непонятно, о каком годе идёт речь.
Ещё для сравнения, Святая Библия:Современный перевод:
"И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр" (Исход, 40:17). Тот же недостаток. Кроме того, стих 17 зачем-то соединён с 18.
В-третьих, перевод сложных для понимания фрагментов у Б.Камянова сделан согласно классическим комментариям, в основном, комментариям Раши (рабби Шломо Ицхаки).
Дополнительная информация приводится в сносках.
Пример:
"И напиши их на косяках твоего дома и на своих воротах" (Дварим, 6:9)**.
**Исполняя эту заповедь, евреи прикрепляют к внешнему косяку двери в доме и к стойке ворот мезузу – коробочку с несколькими отрывками из Торы.
В-четвёртых, имена действующих лиц, географические названия и специальные термины приведены в ивритской транскрипции, так как они часто являются "говорящими" (например, Моше – вытащенный (из воды) – дочь фараона нашла его в камышах у берега Нила, где Мирьям прятала сына от слуг фараона, который приказал убивать всех новорожденных еврейских мальчиков. Яаков - от слова "пятка" (экев) – при рождении держался за пятку брата Эсава, а также от слова "лээков" – обойти – получил первородство и благословение отца вместо Эсава. Затем, после борьбы с ангелом, Яаков получил имя Исраэль – боровшийся с Богом. Имя Ицхак означает "будет смеяться" – Сара рассмеялась, когда ей было предсказано, что в преклонном возрасте она родит сына. Имя Бецалель означает на иврите "в тени (под покровительством) Бога". В русской библейской традиции это имя звучит как "Веселеил", то есть первоначальный смысл имени утрачивается. Название города "Бейт-Лехем" на иврите означает "дом хлеба", что подчёркивает плодородие тамошних земель. В христианской традиции "Вифлеем" – смысл слова стирается.)
В-пятых, автор старался уменьшить употребление союза "и", часто встречающегося в оригинале, так как в русском переводе это "производит впечатление неконтролируемой икоты".
Для меня ценно, что несколько моих правок были приняты Б. Камяновым.
Перевод рассчитан на широкий круг читателей, независимо от национальности и вероисповедания.
________________________________
*Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык/Перевод с иврита Бориса Камянова.– Москва: Книжники, 2024.– 537[7]с.
Свидетельство о публикации №226042300835
сердечно благодарен Вам, во-первых, за Ваше потрясающее терпение с не особо вежливыми рецензентами. Во-вторых, за сочувствие к страдающим (например, к молодому человеку, привязанному к дому и вынужденному писать ногой). И в-третьих, за любезно представленную нам информацию о новом переводе Торы. Непременно попробую её раздобыть.
Всего Вам доброго, дорогая Наталья. Божьих Вам благословений.
Петер
Петер Браун 29.05.2026 18:14 Заявить о нарушении
Большое спасибо за благосклонный отзыв и добрые пожелания. Сведения о том, где можно приобрести книгу Бориса Камянова, наверняка есть в местном отделении Хабада. Я купила её в магазине религиозной книги в Иерусалиме.
С пожеланием добра и мира,
Наталья.
Наталья Ширман 29.05.2026 22:06 Заявить о нарушении