Новый перевод Торы Б. Камянова
Во-первых, автор отказался от инверсий, использования устаревшей, в частности, церковнославянской, лексики и других приёмов украшательства и лиризации прозаического текста, в результате которых Тора представала «местечковой копией древнерусской летописи типа "Слова о полку Игореве"». Таким образом, Пятикнижие стало "не сборником легенд и сказок, а хроникой событий".
Во-вторых, для большей понятности и связности изложения, а также для уменьшения необходимости обращения к сноскам в текст введены в квадратных скобках пояснения-связки. Примеры:
1."Увидела женщина, что [плоды] этого дерева пригодны в пищу, и притягивают взор, и желанны, [ибо наделяют даром постижения], взяла его плоды и ела, и также дала мужу, и он ел с ней." (Берешит, 3:6). Для сравнения – тот же стих, синодальный перевод:
"И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что даёт знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел." (Бытие,40:17.) Но хорошо для пищи не дерево, а его плоды.
Ещё для сравнения: Святая Библия:Современный перевод:
"Когда женщина увидела, какое красивое это дерево, поняла, что его плоды хороши для еды, но особенно привлекало её то, что дерево даст ей мудрость. Она набрала плодов с дерева и стала есть. Рядом с женщиной находился её муж; она дала ему часть плодов, и он съел их". Перевод скорее напоминает пересказ.
2."И вот, в первый месяц второго года [после Исхода], в первый день месяца, было воздвигнуто Святилище." (Шмот, 40:17). Для сравнения - тот же стих, Святая Библия:Современный перевод:
"И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр."(Исход, 40:17). Непонятно, о каком годе идёт речь. Кроме того, стих 17 зачем-то соединён с 18 (Так же, как и в синодальном переводе).
В-третьих, перевод сложных для понимания фрагментов у Б.Камянова сделан согласно классическим комментариям, в основном, комментариям Раши (рабби Шломо Ицхаки).
В-четвёртых, имена действующих лиц, географические названия и специальные термины приведены в ивритской транскрипции, так как они часто являются "говорящими" (например, Моше - вытащенный (из воды), Яаков - от слова "пятка" (экев) – при рождении держался за пятку брата Эсава, а также от слова "лээков" – обойти – получил первородство и благословение отца вместо Эсава. Затем, после борьбы с ангелом, Яаков получил имя Исраэль – боровшийся с Богом. Имя Ицхак означает "будет смеяться" – Сара рассмеялась, когда ей было предсказано, что в преклонном возрасте она родит сына. Имя Бецалель означает на иврите "в тени (под покровительством) Бога". В русской библейской традиции это имя звучит как "Веселеил", то есть первоначальный смысл имени утрачивается. Название города "Бейт-Лехем" на иврите означает "дом хлеба", что подчёркивает плодородие тамошних земель. В христианской традиции "Вифлеем" – смысл слова стирается.)
В-пятых, автор попытался уменьшить употребление союза "и", часто встречающегося в оригинале, так как в русском переводе это "производит впечатление неконтролируемой икоты".
Для меня ценно, что несколько моих правок были приняты Б. Камяновым.
Перевод рассчитан на широкий круг читателей, независимо от национальности и вероисповедания.
________________________________
*Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык/Перевод с иврита Бориса Камянова.– Москва: Книжники, 2024.– 537[7]с.
Свидетельство о публикации №226042300835
Нет, я не такой знаток Хумаша, просто прочитала и высказала несколько замечаний. Всего доброго,
Наталья.
Наталья Ширман 23.04.2026 13:58 Заявить о нарушении