Sylvie Vartan. Nicolas

          Сильвия Вартан – Эх, ты, Коля-Николай!

Вот одна из грустных песен,     .    .    .    .    Non ce n’est rien qu’une chanson,
что иногда возвращаются к нам.    .    .    .    qui revient quelquefois.
Эта вызывает улыбку, воспоминанием    .      Rien qu’un sourire, en souvenir
о мальчишке из давних времен.    .    .    .    d’un gar;on d’autrefois.
Когда в моих серых буднях     .    .    .    .     Quand mes jours sont gris
идет снег, когда холодно и темно,    .    .      Qu’il neige sur ma vie,
он возникает в моей памяти –     .    .    .       il revient dans ma m;moire.
как однажды вечером в лицее     .    .    .    .    Au lycee Francais
он ожидал меня. Он улыбался, Николя.    .    un soir il m’attendait. Il souriait, Nicolas.

Николя, Николя,    .    .    .    .    .    .    .    .      Nicolas, Nicolas,
ты причина моих первых слез любви.    .    .    . ma premiere larme ne fut que pour toi.
И по-взрослому горчила та печаль,    .    .    .    On etait, des enfants, notre peine valait
хоть и были мы совсем ещё детьми.    .    .    .    bien celle des grands.
Николя, Николя, то была любовь,    .    .    .    .    Nicolas, Nicolas, c'etait de l’amour,
не ведомая нам.    .    .    .    .    .    .    .    .      on ne le savait pas.
Это жизнь позвала,    .    .    .    .    .    .    .    .    C’est la vie, qui nous prend
Но куда, не понимали мы тогда.      .    .    .    Qui nous emmene ou elle veut et ou elle va.

Он повзрослел, но слёз не сдержал,    .    .    .    Un homme enfant, aux yeux trop grands,
когда на перроне меня провожал.    .    .    .    .    sur un quai, qui pleurait.
Много воды с тех пор утекло,    .    .    .    .    .     Il a neige, beaucoup depuis,
снегом Монмартр не раз занесло.    .    .    .    .    sur la bas, sur Paris.
Пусть не знает он обо мне ничего.    .    .    .      Et il ne sait rien, de moi et de ma vie.
Чем жила я и кто я теперь.    .    .    .    .    .       Ce que je fais, qui je suis.
Пусть он прежнею помнит подругу свою –     .      Il ne connait pas, l’autre Maritza,
всем так лучше – уж, поверь.    .    .    .    .    .    il garde la vraie la-bas.

Николя, Николя,    .    .    .    .    .    .    .    .      Nicolas, Nicolas,
твоё имя – моя первая печаль.    .    .    .    .    mon premier chagrin s’appelle comme toi.
Никогда не вернусь – нам не быть     .    .    .    Je savais, que jamais,
с тобою вместе, очень жаль.     .     .     .    .     je ne reviendrai ici aupres de toi.
Николя, Николя,    .    .    .    .    .    .    .    .      Nicolas, Nicolas,
нашу первую любовь в душе храни.    .     .     c'etait de l’amour, on ne le savait pas.
Жизнь идёт, время мчит –     .    .    .    .    .     C’est le temps, qui s’en va
наши радости-печали утолит.    .    .    .     .    Qui invente toutes nos peines et nos joies.

Николя, Николя,    .    .    .    .    .    .    .    .    .    Nicolas, Nicolas,
ты причина моих первых слез любви.    .    .    . ma premi;re larme ne fut que pour toi.
И по-взрослому горчила та печаль,    .    .    .    On etait, des enfants, notre peine valait
хоть и были мы совсем ещё детьми.    .    .    .    bien celle des grands.
Николя, Николя, то была любовь,    .    .    .    .    Nicolas, Nicolas, c'etait de l’amour,
не ведомая нам.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    on ne le savait pas.
Это жизнь позвала,    .    .    .    .    .    .    .    .    C’est la vie, qui nous prend
Но куда, не понимали мы тогда.      .    .    .    Qui nous emmene ou elle veut et ou elle va.
Николя, Николя…      .      .       .       .         .        Nicolas, Nicolas.                (1979)

          Maritza (Марица) – река в Болгарии, родине Вартан.

Кавер венгра Петера Мате. Автор фр. текста: Мишель Мэллори.


Рецензии