Процесс. Глава 18. Третий секретарь
После успешной эвакуации Чарльза Рубинштейн дал мне неделю передышки. Я провёл её с Анной и Серёжей — мы гуляли в парке, ездили за город, собирали последние осенние листья. Серёжа рос, задавал бесконечные вопросы. Анна светилась от счастья — она редко видела меня таким расслабленным. Я и сам не помнил, когда в последний раз чувствовал себя так спокойно.
Но служба не отпускала надолго. В конце октября меня снова вызвал Рубинштейн.
— Шахфоростов, у нас новый агент. Очень перспективный. Третий секретарь британского посольства, работает под дипломатическим прикрытием. Молодой, амбициозный, рисковый. Настоящее имя вам знать не обязательно, легенда — Чарльз Биверли. Будете его куратором.
— Биверли? — переспросил я. — Опять Чарльз?
— Англичане любят это имя, — усмехнулся Рубинштейн. — Ваша задача — встретиться с ним на явочной квартире, установить контакт, получить первую информацию. Он уже подготовлен, ждёт. Адрес тот же, пароль тот же. Сегодня в восемь вечера.
Явочная квартира на Чистопрудном встретила меня привычной тишиной. Я пришёл за час, как всегда: проверил помещение, зажёг лампу под зелёным абажуром, поставил на стол бутылку хорошего французского коньяка и две рюмки. Рядом положил коробку гаванских сигар.
Ровно в восемь в дверь постучали — три коротких, два длинных. Я открыл. На пороге стоял он — высокий, поджарый, в дорогом осеннем костюме и шляпе, с тростью. Типичный английский джентльмен. Только глаза выдавали — цепкие, внимательные.
— Mr. Shakhforostov?; — спросил он по-английски.
— Come in, Charles. Make yourself at home.;
Он вошёл, огляделся. Я помог ему снять пальто, повесил на вешалку. Он сел в кресло, я — напротив. На столе между нами — коньяк, сигары, пепельница.
Пахло дорогим табаком, кофе и старыми книгами. Я сидел в английском костюме-тройке, который мне выдали специально для таких встреч. Биверли смотрел на меня с интересом.
— So, Charles, how are you settling in? Is Moscow treating you well?;
— It's... unusual, — ответил он, нервно улыбаясь. — Grandiose, in its way. And cold.;
— You'll get used to it, — сказал я, слегка отхлёбывая коньяк. — The key is to observe. To listen. Your task, as we agreed, is simple: attend every reception, every gathering at the embassy. Be the most sociable fellow in the room. And remember who is talking to whom and about what. Especially about... trade negotiations. The Germans are becoming persistent, aren't they?;
Чарльз кивнул.
— I understand. Discreet observation.;
Я наклонился чуть вперёд, голос стал тише, увереннее:
— Precisely. We are building something new here, Charles. And we need to know what the old world is plotting in its dark corners. Your help is invaluable.;
Я верил в это. В каждый звук этих слов, произнесённых почти без акцента.
Через час деловая часть была исчерпана. Мы снова закурили, допили коньяк. Биверли смотрел на меня.
— May I ask you a personal question, Konstantin?;
— That depends on the question.;
— Why are you here? You're educated, intelligent, you speak impeccable English. You could work in the People's Commissariat for Foreign Affairs, travel the world, stay in good hotels. Yet you sit in this... apartment and recruit people like me. Why?;;
Я задумался. Ответить честно? Или отделаться дежурной фразой? Я выбрал честность.
— Because I believe, Charles. I believe that we are building a new society. A just one. Where there is no exploitation, where everyone receives according to their labour, where the children of workers and peasants can study at universities. I want to be part of that construction. And I am ready to defend it from those who want to destroy it.;;
Он смотрел на меня долгим, изучающим взглядом. Потом кивнул.
— I understand. In England, too, there are those who believe in socialism. But they sit in libraries and write articles. You, however, act. That commands respect.;;
— Thank you. And you? Why do you work for us? Not for ideological reasons, I presume.;;
Он усмехнулся.
— Money. And the thrill. I love taking risks. Sitting in an embassy shuffling papers is boring. But this — this is a game. A real game with high stakes. You understand, I imagine — you're an athlete.;;
— I understand. Only in our game, the pieces are alive. And every mistake costs not points — but lives.;;
— That's what makes it interesting, — сказал он, и в его глазах мелькнуло что-то холодное.
Мы посидели ещё немного, потом он засобирался. У двери пожал мне руку.
— Until next time, Konstantin. And... thank you for the cognac. I hope we'll meet again.;;
— We will, Charles.;;
Он ушёл. Я остался один. Убрал со стола, проветрил комнату, потушил лампу. И долго сидел в темноте.
Биверли был другим. Не испуганным, не загнанным в угол, как предыдущий Чарльз. Он работал на нас из азарта, из любви к игре. Такие агенты — самые опасные. Они не боятся, они не сломаются под давлением, но могут предать в любой момент.
Я понимал: с ним нужно быть осторожным. Играть тонко, не давать ему заскучать. И в то же время — не доверять. Никогда не доверять полностью.
Вечером, уже дома, я сел за шахматную доску. Расставил фигуры. Белые получили нового ферзя — сильного, но своенравного. Он мог привести к победе, а мог и предать.
Я сделал ход. Игра продолжалась.
; Mr. Shakhforostov? — Мистер Шахфоростов? (англ.)
; Come in, Charles. Make yourself at home — Входите, Чарльз. Располагайтесь (англ.)
; So, Charles, how are you settling in? Is Moscow treating you well? — Итак, Чарльз, как вы устраиваетесь? Москва хорошо к вам относится? (англ.)
; It's... unusual. Grandiose, in its way. And cold — Это… необычно. Величественно, по-своему. И холодно (англ.)
; You'll get used to it. The key is to observe. To listen... — Привыкнете. Ключ — наблюдать. Слушать. Ваша задача, как мы договорились, проста: посещайте каждый приём, каждое собрание в посольстве. Будьте самым общительным парнем в комнате. И запоминайте, кто с кем говорит и о чём. Особенно о… торговых переговорах. Немцы становятся навязчивыми, не так ли? (англ.)
; I understand. Discreet observation — Понимаю. Ненавязчивое наблюдение (англ.)
; Precisely. We are building something new here, Charles... — Именно. Мы строим здесь нечто новое, Чарльз. И нам нужно знать, что старый мир замышляет в своих тёмных уголках. Ваша помощь бесценна (англ.)
; May I ask you a personal question, Konstantin? — Могу я задать вам личный вопрос, Константин? (англ.)
; That depends on the question — Это зависит от вопроса (англ.)
;; Why are you here? You're educated, intelligent... — Почему вы здесь? Вы образованны, умны, прекрасно говорите по-английски. Могли бы работать в Наркомате иностранных дел, путешествовать по миру, жить в хороших отелях. А вы сидите в этой… квартире и вербуете таких, как я. Почему? (англ.)
;; Because I believe, Charles. I believe that we are building a new society... — Потому что я верю, Чарльз. Верю, что мы строим новое общество. Справедливое. Где не будет эксплуатации, где каждый получит по труду, где дети рабочих и крестьян смогут учиться в университетах. Я хочу быть частью этого строительства. И я готов защищать его от тех, кто хочет разрушить (англ.)
;; I understand. In England, too, there are those who believe in socialism... — Понимаю. В Англии тоже есть те, кто верит в социализм. Но они сидят в библиотеках и пишут статьи. А вы — действуете. Это вызывает уважение (англ.)
;; Thank you. And you? Why do you work for us? Not for ideological reasons, I presume — Спасибо. А вы? Почему вы работаете на нас? Не из идейных же соображений, я полагаю (англ.)
;; Money. And the thrill. I love taking risks... — Деньги. И азарт. Я люблю рисковать. Сидеть в посольстве и перекладывать бумажки — скучно. А здесь — игра. Настоящая игра, где ставки высоки. Вы, наверное, понимаете — вы же спортсмен (англ.)
;; I understand. Only in our game, the pieces are alive... — Понимаю. Только в нашей игре фигуры живые. И за каждую ошибку платят не очками — жизнью (англ.)
;; Until next time, Konstantin. And... thank you for the cognac. I hope we'll meet again — До встречи, Константин. И… спасибо за коньяк. Надеюсь, мы ещё увидимся (англ.)
;; We will, Charles — Мы увидимся, Чарльз (англ.)
Свидетельство о публикации №226042602129