Роберт Фрост. Точка зрения. Перевод

1 вариант
Нельзя увидеть даль, в избе теснясь.
Тропинка привела меня к берёзам.
И я пытаюсь обнаружить связь
Цветной поэзии и мрачной прозы.

Расталкивая ветви, ветер мчал
Упорно, к неопределённой цели.
В дубраве запустения финал.
Посёлок ждёт морозы и метели.

Уже не видно птичьей кутерьмы.
Болотный цвет напоминает медь.
Пора пришла прочесть пролог зимы.
Открытое в закрытом разглядеть.

2 вариант

Даль не увидеть, находясь в избе.
Поэтому я поспешил наружу.
Изгибы перемен в моей судьбе
Со временем, пожалуй, стали уже.

Каскад ветвей расталкивает ветер.
Он это делал в прежние года.
Осеннее болото - нет секрета -
меняется, как прежде, иногда.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →