Недостатки перевода

Эту историю я услышала на одной из литературных встреч от незнакомого мне слушателя, поэтому имя рассказчика неизвестно. 

Давно это было, но история запомнилась своей шутливой ситуацией. Россияне, как известно, частенько ездят в соседнюю дружественную страну Китай, чтобы не только отдохнуть там, что-то нужное прикупить для дома и семьи, насладиться традиционными кулинарными кушаньями, но и пройти медицинское обследование и даже лечение. И вот в один из визитов к врачу произошёл такой разговор:
- У вас заболевание желудка, - говорит доктор-китаец с таким акцентом, что некоторые слова трудно понимаемы, - нужно соблюдать диету.
- Хорошо, доктор. Что мне можно есть, и что нельзя, - спрашивает в свою очередь пациент.
- Нельзя жирное, острое, солёное.
- С этим понятно. А пиво, вино?
- Нет, нельзя.
- Мясо какое можно?
- Говядину, курицу.
- А свинину можно?
- Нет, нельзя, – уточнил врач.
- А сало? Сало можно?
- Сало можно.
У пациента округлились глаза: - А свинину нельзя? – с каким-то скрытым недоверием спросил он.
- Я же сказал вам, что никакого алкоголя нельзя!
Какое отношение имеет мясо свинины к алкогольной продукции? Наверное, в звучании слова – С-ВИНИНА.
01.05.2026


Рецензии