Глава 7
Если, по случаю, они оба уединялись в маленькой гостиной, окно которой выходило на Плас-дю-Вир-Призн, уныние охватывало их; хотя в этой передней комнате стояло старинное кресло, над которым висела шпага, которой граф Жильбер Мопра де Шамбери сражался при Фонтенуа против англичан.
Так и получилось, что просторная кухня с огромным очагом, вымощенная каменными плитами, и посыпанная песком, стала чем-то наподобие общей комнаты в какой-то превосходной старой гостинице, где любят посиживать добропорядочные джентльмены. Налево от очага была широкая низкая скамья, покрытая сукном, украшенным атласными вставками с папоротниками и камышами, вышитыми на них, а над скамьёй висела полочка со старым китайским фарфором, достойным королевских покоев. Напротив входа располагались два огромных кресла для хозяина и для шевалье, который снимал жильё в доме некоего Эли Мэттингли, рыбака, а на самом деле контрабандиста, у которого была дочь Картеретт.
Все они образовывали тесный кружок, в который допускались лишь избранные посетители: большой седобородый лодочник Жан Тузель, который носил очки, дружил с контрабандистами, и которого обожали все его друзья и собственная жена; адвокат Амис Ингувиль, толстый адвокат с безразмерным желудком и сердцем такого же размера, чего не скажешь о его мозгах; мэтр Ранульф Делагард; и, наконец, Ив Савари, известный как** Детрикан, бывший офицер Руллекура, который, будучи освобождён из тюремной больницы, и собираясь отплыть из страны, оказался не в состоянии отыскать пристань, так как был в тот момент мертвецки пьян. Королевский Суд о нём в итоге позабыл, и он прижился на острове, время от времени делая тщетные попытки отплыть в просветах между кутежами. Свои редкие трезвые часы он проводил с сьером и шевалье, которые жалели его.
Войдя, Ранульф по-французски приветствовал хозяина и шевалье, но к Джильде обратился в некотором смущении на местном диалекте:
- Ah bah! Es-tu gentiment? ***
- Gentiment, - отвечала она, лукаво улыбаясь. – Завтрак? – добавила она по-английски.
- Et bien! bouchi, **** – всё ещё смущённо отозвался Ранульф.
Он отложил свою корзину, пожал руку сьеру и присел к столу. Глядя на дю Шампсавуа, он сказал:
- Я только что встретил Коннетабля. Он сожалеет о случившемся, шевалье, и сказал, что Королевский Суд оказывает вам снисхождение.
- Я предпочитаю обойтись без этого, - возразил шевалье. – По чести, я думаю, что после завтрака я должен вернуться в тюрьму и…
- Однако Коннетабль сказал, что дешевле будет отпустить шевалье на свободу, чем продолжать кормить его, - сухо заметил Ранульф, накладывая себе конгер элей***** и не сводя голодных глаз со свежеприготовленного чёрного масла, которое Джильда брала из деревянной миски. – Королевский Суд почти такой же скупой, как Жан Ноэ, который женился в своём красной накидке, как говорят у нас на Джерси…
Он внезапно оборвал свою речь, так как перед домом прогремел выстрел и ещё один. Все вскочили со своих мест, и Ранульф, подбежав к двери, распахнул её. Когда он сделал это, молодой человек, из виска которого текла кровь, шагнул внутрь дома.
Примечания переводчика:
* noblesse oblige [французский] – положение обязывает
** известный как – в тексте dit [французский], слово-приставка перед фамилией, традиционно употреблялось на Джерси для различения семей с одинаковыми основными фамилиями
*** Ah bah! Es-tu gentiment? – Ну что? Всё хорошо?
**** Et bien! bouchi – Пожалуй! немного
***** конгер элей - морская рыба семейства Congridae
Свидетельство о публикации №226050100559